РЫЖАЯ ВЕДЬМА Опубликовано 17 июля, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 июля, 2006 Дорогие товарищи (господа, граждане и проч.) локализаторы, при адаптации давайте будем все-таки дружно придерживаться следующих правил: 1. Естественно, вы должны хорошо знать английский язык. И еще раз: вы должны знать его хорошо, а не на уровне вашей программы-переводчика. Перевод должен быть естественным и литературным, ни в коем случае не дословным. 2. Вы обязательно должны уметь работать с TES Construction Set. Нет, умение просто закрывать и открывать его не подойдет. Вы должны уметь переводить скрипты, гритинги (greeting), записи в журнале, ризалты (result), ячейки, экспортировать и импортировать диалоги (себе же жизнь облегчите). 3. Вы должны делать переводы в соответствии с миром TES (никаких «чувак», «пахан» и проч.). 4. Английские выражения (поговорки, афоризмы и проч.) старайтесь заменять подобными русскими, а не пихать дословный перевод. Вообще перевод делайте гладким и максимально «обрусенным». Глаз игрока не должен цепляться за какие-то инородные элементы перевода. 5. Следите за своим переводом! Никаких грамматических, орфографических и речевых ошибок быть не должно! В общем, соблюдайте все эти правила, и будет вам счастье. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
РЫЖАЯ ВЕДЬМА Опубликовано 19 июля, 2006 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 июля, 2006 Вообще-то эти советы предназначены для адапторов, но ведь они же и переводчиками являются. Может, и еще кому сгодятся… 1. Не забываем о кошмаре английского языка – глаголах. Все формы Вы должны знать на зубок, а так же активные и пассивные залоги. Так как количество английских форм глагола не соответствует русским, то дословный перевод ни в коем случае делать не нужно. Выворачивайтесь, олитературивайте. 2. Не путайте слова. Одно и то же слово в английском языке может иметь несколько значений и даже быть разной частью речи. Например, like – нравиться (глагол) и like – как (наречие). Если Вам трудно сразу различить, то постарайтесь сориентироваться по контексту. 3. Всегда обращайте внимание на предлоги. Это очень важно, особенно если они стоят рядом с каким-то глаголом. К примеру, look – смотреть, look for – искать, а look at – взглянуть. Стандартное значение глагола менялось в зависимости от предлога, и это далеко не единственный вариант. 4. Постарайтесь выучить всю таблицу неправильных глаголов. Это облегчит Вам жизнь. И помните, вторая форма – глагол прошедшего времени, третья форма используется для перфектной (Perfect) формы. 5. Имена старайтесь переводить в соответствии с миром TES. Постарайтесь не забывать о транскрипции. 6. Не пользуйтесь программами – переводчиками. Вам кажется, что так проще? Нисколько. Вы делаете хуже себе (ибо автором корявого перевода будете все же именно Вы) и тем, кто Вашим переводом будет пользоваться. 7. Не забывайте то, о чем переводили. Бывает и такое. Если не надеетесь на память, то запишите на бумажку. Иначе игроку придется потом долго разбираться, что это был за «клинок наслаждений» в задании, и что же за «нож удовольствия» он в конце-концов нашел. Надеюсь, Вам хоть чуть-чуть помогли данные советы. Пишите, если я что-то упустила, наврала, не дописала. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lucyfire Опубликовано 8 ноября, 2006 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2006 Ещё хочу добавить, что имена собственные не нужно переводить в соответствии с какими-то там международными стандартами (так вроде в школе говорили). то есть если зовётся город в плаге "SOLACE" - то и переводить нужно его "Солэйс". Думаю напомнил не во вред.Существует небольшой нюанс. Имена собственные можно 'переводить' двумя способами:1. Калькировать2. Транскрибировать При калькировании имя переводится так же, как и пишется. Пример: 'Flowers' - Фловерс.При транскрибировании имя переводится с учётом правил фонетики. Пример: 'Flowers' - Флауэз. Ответ на вопрос "Какой из вариантов лучше?" весьма прост - лишь бы звучало благозвучно и ухи не резало словно ржавым напильником. И еще одно. Никогда не стоит забывать о том, что имена зачастую даются не просто так, а с намёком (например, город Greentown). И этот самый намёк, по идее, должен присутствовать и в переводе. Хотя так редко получается. Поэтому желательно делать комментарии и примечания в ридми. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 26 февраля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2008 Насчёт машинного перевода: лично я бы рекомендовала пользоваться Abby Lingvo x5 - прекрасный помощник. Но не злоупотреблять.А вот ПРОМТом, гугл транслейтом и т.п. не пользуйтесь никогда, ни за что, НИКОГДА! Иначе будете получать вот такие вот перлы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 9 марта, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2008 Знать, как Отче Наш!Главное - передать смысл, а не лексическое наполнение фразы! Избегайте туманного словоблудия. Английский язык характеризуется лаконичностью, в то время, как русский - наоборот. Значит английское предложение, занимавшее 2 строчки было понятным и лёгким для восприятия в переводе на русский может растянуться на все 4 строчки и будет бесконечным потоком запятых, союзов и как следствие - будет очень тяжеловесным. Так что такое предложение лучше разделить на 2. Как уже говорилось в первом посте, обращайте внимание на предлоги. Также обратите внимание, что существует масса выражений, содержащих простые и всем известные слова или предлоги - фразовые глаголы. Тут-то многие и прокалываются, переводя каждое слово в отдельности. Чтобы правильно перевести такое выражение необходимо всего-навсего не полениться заглянуть в словарь.Вот пара примеров: I can't help laughing at him. (очень часто встречается в диалогах) - Я не могу не смеяться над ним (никаких я не могу помочь!).to stand high - высоко цениться (ни в коем случае стоять высоко)to do without smth. - обходиться без чего-то.to set off, to set out - отправляться в путь.to be taken in by smb. - быть кем-то обманутым.to let smb. down - подводить кого-то.И так далее, и так далее, и так далее... Фразовых глаголов огромное множество. Так что в случае, если вы встретите что-то похожее и дословный перевод будет казаться нелогичным, то это практически наверняка фразовый глагол. Lingvo вам поможет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 25 июля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2008 Насчёт знания русского языка: загляните в Академию и прочтите рекомендации в этой теме Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lucyfire Опубликовано 26 июля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2008 http://lurkmore.ru/Надмозг#_note-0 Не делайте таких ляпов. Хех. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 2 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 августа, 2011 Очень познавательная статья в ЛКИ о том, как локализуют игры. Рекомендую.http://www.lki.ru/text.php?id=4548 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения