Перейти к содержанию

Вопросы по переименованиям странностей локализации.


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 99
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

В общем в следующей обнове:

 

- Временный фикс привлекательно -> Обаяние.

- Безопасность осталась безопасностью, т.к. слишком много разных мнений.

- Красться -> Скрытность.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за взлом.

 

А обаяние не очень подходит. Конечно, у "обаятельного" человека угрозы и оскорбления будут весьма любопытны, но у "харизматичного" они будут всё же ближе к теме.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Проблема со словом "взлом" - негативные коннотации. В игре навык потому и назван "security", что это эдакий эвфемизм - подразумевается, что работа с замками и ловушками это вполне легальное себе мастерство.

 

Probes are used for detecting and disarming traps on doors and other containers. Although locksmiths have perfectly legitimate uses for these tools, they are more often used for less legitimate purposes by thieves and agents.
Lockpicks are used to open locked doors and other locked containers. Locksmiths use these devices when the owner has lost his keys. Professionals of another sort use lockpicks for less honorable purposes.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Проблема со словом "взлом" - негативные коннотации. В игре навык потому и назван "security", что это эдакий эвфемизм - подразумевается, что работа с замками и ловушками это вполне легальное себе мастерство.

тем и не нравится. Нет заслуженного и признанного негатива.

Изменено пользователем Тиберий
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тем и не нравится. Нет заслуженного и признанного негатива.

Это уже не вопрос "странностей локализации" тогда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Посоны, Security =\= breaking. Если бы авторы хотели назвать этот навык "Взломом" они бы его назвали "взломом", нет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Безопасно взломать замок, не оставив там полотмычки и не получив по щщам от владельца двери/сундука или стражника.

Безопасно обезвредить ловушку, чтобы она не шибанула тебя током/огнём/уязвимостью к поносу.

Безопасно вскрыть запечатанное письмо и по прочтении запечатать его обратно, чтобы адресат не начал бить тебя по голове за чтение его приватной корреспонденции.

 

"Взлом" отражает лишь половину функционала навыка: ловушки обезвреживают, а письма вскрывают.

К слову всплывающие подсказки при наведении на навык тоже дают понять для чего навык служит. Может просто текст подсказки исправить, добавив про письма? (но даже так он более чем достаточный):

Навык безопасности позволяет отпирать запертые двери и сундуки отмычками, а также обезвреживать ловушки щупом. Этот навык крайне важен как для воров, так и для шпионов любого рода.
Изменено пользователем morrow
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ловушки и правда обезвреживают, а письма вскрывают.

 

но так же можно вскрыть и дверь/сундук, на которых висит замок.

ловушку вскрыть нельзя... ее можно разрядить, деактивировать, сломать.

 

суть, правда, везде одна - тонко вмешаться в механизм/систему и обойти ее.

в русском языке для этого используется слово "взлом".

Взлом — действия, направленные на устранение защиты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Безопасность, это не когда вскрывают, а когда ставят замки и ловушки, чтобы всякие там не лазили. А вот когда всякие воры их вскрывают в своих корыстных целях, это взлом.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мы тут в теме ГФМ МФР подняли вопрос по странности названий некоторых интерьеров.

 

Начнём с кораблей. Точнее затонувших/брошенных кораблей:

 

 

Abandoned Shipwreck, Cabin Покинутые обломки судна, Каюта

Abandoned Shipwreck, Lower Level Покинутые обломки судна, Нижний уровень

Abandoned Shipwreck, Upper Level Покинутые обломки судна, Верхний уровень

 

Ancient Shipwreck, Cabin Древние обломки корабля, Каюта

Ancient Shipwreck, Lower Level Древние обломки корабля, Нижний уровень

Ancient Shipwreck, Upper Level Древние обломки корабля, Верхний уровень

 

Derelict Shipwreck, Cabin Брошенные обломки корабля, Каюта

Derelict Shipwreck, Lower Level Брошенные обломки корабля, Нижний Уровень

Derelict Shipwreck, Upper Level Брошенные обломки корабля, Верхний Уровень

 

Deserted Shipwreck, Cabin Опустошенные обломки корабля, Каюта

Deserted Shipwreck, Lower Level Опустошенные обломки корабля, Нижний уровень

Deserted Shipwreck, Upper Level Опустошенные обломки корабля, Верхний уровень

 

Desolate Shipwreck, Cabin Безжизненные обломки корабля, Каюта

Desolate Shipwreck, Lower Level Безжизненные обломки корабля, Нижний уровень

Desolate Shipwreck, Upper Level Безжизненные обломки корабля, Верхний уровень

 

Forgotten Shipwreck Забытые обломки корабля

 

Lonely Shipwreck, Cabin Уединенные обломки корабля, Каюта

Lonely Shipwreck, Lower Level Уединенные обломки корабля, Нижний Уровень

Lonely Shipwreck, Upper Level Уединенные обломки корабля, Верхний Уровень

 

Lonesome Shipwreck, Cabin Унылые обломки корабля, Каюта

Lonesome Shipwreck, Lower Level Унылые обломки корабля, Нижний Уровень

Lonesome Shipwreck, Upper Level Унылые обломки корабля, Верхний Уровень

 

Lost Shipwreck, Cabin Потерянные обломки корабля, Каюта

Lost Shipwreck, Lower Level Потерянные обломки корабля, Нижний Уровень

Lost Shipwreck, Upper Level Потерянные обломки корабля, Верхний Уровень

 

Neglected Shipwreck, Cabin Забытые обломки корабля, Каюта

Neglected Shipwreck, Lower Level Забытые обломки корабля, Нижний Уровень

Neglected Shipwreck, Upper Level Забытые обломки корабля, Верхний Уровень

 

Obscure Shipwreck, Cabin Выцветшие обломки корабля, Каюта

Obscure Shipwreck, Lower Level Выцветшие обломки корабля, Нижний Уровень

Obscure Shipwreck, Upper Level Выцветшие обломки корабля, Верхний Уровень

 

Prelude Shipwreck, Cabin Старые обломки корабля, Каюта

Prelude Shipwreck, Lower Level Старые обломки корабля, Нижний Уровень

Prelude Shipwreck, Upper Level Старые обломки корабля, Верхний Уровень

 

Remote Shipwreck, Cabin Отдаленные обломки корабля, Каюта

Remote Shipwreck, Lower Level Отдаленные обломки корабля, Нижний Уровень

Remote Shipwreck, Upper Level Отдаленные обломки корабля, Верхний Уровень

 

Shunned Shipwreck, Cabin Сохраненные обломки корабля, Каюта

Shunned Shipwreck, Lower Level Сохраненные обломки корабля, Нижний Уровень

Shunned Shipwreck, Upper Level Сохраненные обломки корабля, Верхний Уровень

 

Strange Shipwreck, Cabin Странные обломки корабля, Каюта

Strange Shipwreck, Lower Level Странные обломки корабля, Нижний Уровень

Strange Shipwreck, Upper Level Странные обломки корабля, Верхний Уровень

 

Uncharted Shipwreck, Lower Level Бесполезные обломки корабля, Нижний уровень

Unchartered Shipwreck, Cabin Бесполезные обломки корабля, Каюта

Unchartered Shipwreck, Upper Level Бесполезные обломки корабля, Верхний уровень

 

Unexplored Shipwreck, Cabin Неисследованные обломки корабля, Каюта

Unexplored Shipwreck, Lower Level Неисследованные обломки корабля, Нижний уровень

Unexplored Shipwreck, Upper Level Неисследованные обломки корабля, Верхний уровень

 

Unknown Shipwreck, Cabin Неизвестные обломки корабля, Каюта

Unknown Shipwreck, Lower Level Неизвестные обломки корабля, Нижний уровень

Unknown Shipwreck, Upper Level Неизвестные обломки корабля, Верхний уровень

 

Unmarked Shipwreck, Lower Level Непомеченные обломки корабля, Нижний уровень

Unmarked Shipwreck, Upper Level Непомеченные обломки корабля, Верхний уровень

 

 

У всех таких кораблей есть каюта\рубка (Cabin), Верхний (Upper level) и Нижний (Lower Level) уровни. Исключения: Unmarked Shipwreck (нет рубки), Forgotten Shipwreck (нет рубки, уровень только один).

По хорошему, мы можем менять названия локаций в .cel-файлах как угодно. Можно вообще не париться с названием ячеек для кораблей, как это делали разрабы, а все поменять на "Останки корабля. [Каюта/верхний-нижний уровень]". Можно просто переименовать некоторые останки кораблей, которые переведены нелепо/надмозгово, т.к. если в игре будет две штуки "Одиноких" останков (lonely и lonesome), то никому от этого плохо не станет, т.к. сами ячейки мы не меняем, мы меняем только cel-файл.

Кроме того можно стандартизировать все названия: Abandoned Shipwreck – "судно", а все остальные: "Корабли". Можно и его тоже сделать "кораблем".

Можно переставить определение, чтобы оно относилось не к "обломкам", а к "кораблю". Например: "Покинутые обломки судна" → "Обломки покинутого судна", "Брошенные обломки корабля" → "Обломки брошенного корабля", "Неизвестные обломки корабля" → "Обломки неизвестного корабля", "Потерянные обломки корабля" → "Обломки потерянного корабля".

Ну, наконец, то, что точно нужно заменить:

  • Desolate Shipwreck – никак не "безжизненные обломки корабля", а "обломки всеми оставленного корабля" или "Одинокие обломки корабля"
  • Lonesome Shipwreck – не "Унылые обломки корабля", а "Одинокие…"
  • Obscure Shipwreck – не "Выцветшие обломки корабля" (он вообще полностью под водой, лол), а "Мрачные", "Неизвестного корабля", "уединённые", очень многозначное слово…
  • Prelude Shipwreck – перевели как "Старые обломки корабля", я лоллирую с переводчиков. Вот квест, по которому надо найти корабль "Прелюдию". Обломки сталбыть "Обломки корабля "Прелюдия" или "Обломки "Прелюдии". К слову не мешало бы и сам квест с диалогами и записями проверить на предмет работы надмозгов. Перевели как "Вступление", норм, но "Прелюдия" как-то лучше, не?
  • Remote Shipwreck –Отдаленные обломки корабля. Очень криво звучит. Может "Труднодоступные"?
  • Shunned Shipwreck – "Сохраненные обломки корабля", а надо "Скрытые" или "сокрытые".
  • Strange Shipwreck – "Странные обломки корабля", а ещё strange – "незнакомый, неизвестный, чудной"
  • Uncharted Shipwreck – "Бесполезные обломки корабля", но "бесполезные" – это скорее о переводчиках. А обломки таки "неизученные, неизведанные" или "Обломки неизвестного корабля" тогда уж.
  • Unknown Shipwreck – "Неизвестные обломки корабля", тоже бы лучше "Обломки неизвестного корабля".

 

А ещё по Бладмуну:

"Solstheim, Frykte" – "Солстхейм, Фрукт", хотя пещера должна бы называться "Фрикте" (frykte – "бояться" с норвежского)

Таким макаром надо переименовать и "Solstheim, Lair of the Udyrfrykte" из "Солстхейм, Логово Удурфрукта" в "Солстхейм, Логово Удирфрикте", а самого монстра в Удирфрикте (и сердце его тоже, и упоминания о нём в игре). Udyr – "монстр", "зверь", со все того же норвежского. А Удирфрикте – "монстр, которого боятся", "зверь, внушающий страх" и т.п.

То, что Удирфрикте есть и в Обливионе, и в Скайриме, а в Драгонборне появился ещё и "Пик Фрукт" (Надо "Пик Фрикте") – уже не наши проблемы)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

frykte – "бояться" с норвежского

 

Буква y в словах скандинавских языков звучит (нейотизированно) и традиционно транскрибируется как ю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Буква y в словах скандинавских языков звучит (нейотизированно) и традиционно транскрибируется как ю.

Не вопрос, но тогда надо и остальные названия подгонять (Gyldenhul). Удюрфрюкте, Фрюкте, Гюльденхул и т.д.

Вроде "y" нифига не похожа ни на русский "и", ни на "ю", но пусть будет торадиционно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не вопрос, но тогда надо и остальные названия подгонять (Gyldenhul). Удюрфрюкте, Фрюкте, Гюльденхул и т.д.

 

http://cs5.pikabu.ru/images/big_size_comm/2014-09_1/14097234299075.jpeg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Названия обломкам давались от балды как разработчиками, так и переводчиками.

Есть ли смысл подгонять одну балду под другую ?

 

Это можно сделать в том случае если:

1 - название не соответствует диалогам или квестам

 

2 - не меняется смысл типа покинутые обломки на обломки покинутого...

 

3 - звучит нелепо или непонятно.

 

и при этом не нужно менять в других местах

(одно дело - изменить только cel-файл и другое - перелопачивать в esp диалоги, но почти у всех про них нет диалогов).

и не надо менять общеизвестные названия к которым все привыкли (даже если не соответствуют переводу).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вроде "y" нифига не похожа ни на русский "и", ни на "ю", но пусть будет торадиционно.

Не ссылайся на википедию, там звуки старые, а этот и вовсе - дублирован при записи. А вообще он совпадает с французской мягкой "u".

Все скандинавы произносят тот же "Gyldenhul" через "ю" - правда, в шведском и норвежском съедается звук "G" и в итоге [йюльдэнхуль], а в датском и немецком выходит [гюльдэнхоль].

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну да, гугловская говорилка это такой достоверный источник произношения экзотических слов.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну да, гугловская говорилка это такой достоверный источник произношения экзотических слов.

Более чем за неимением фонетических словарей.

Перевели как "Вступление", норм, но "Прелюдия" как-то лучше, не?

Нет, не лучше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Названия обломкам давались от балды как разработчиками, так и переводчиками.

Есть ли смысл подгонять одну балду под другую ?

 

Это можно сделать в том случае если:

1 - название не соответствует диалогам или квестам

 

2 - не меняется смысл типа покинутые обломки на обломки покинутого...

 

3 - звучит нелепо или непонятно.

 

и при этом не нужно менять в других местах

(одно дело - изменить только cel-файл и другое - перелопачивать в esp диалоги, но почти у всех про них нет диалогов).

и не надо менять общеизвестные названия к которым все привыкли (даже если не соответствуют переводу).

2 кружки мацта этому господину.

Сейчас бы сидеть и потрошить мёртвый перевод мёртвой игры спустя почти пятнадцать лет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сейчас бы сидеть и потрошить мёртвый перевод мёртвой игры спустя почти пятнадцать лет.

Живее всех живых же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...