Перейти к содержанию

GFM – обсуждение книг


Рекомендуемые сообщения

Чтобы меньше засорять основную тему, по нашему с Fritz согласию открываю отдельную для обсуждения и исправления книг.

 


 

Остальная часть оригинального поста:

 

И вот мои первые в этой теме вопросы:

 

1. Что означает "P.D." в книгах и как это можно перевести? Например, "P.D. 1180" в "Происхождении законов двемеров". В Морровинде оставили оригинал, в Скайриме перевели как "д.э.", но что оно тогда означает?
http://www.uesp.net/...s_of_Dwemer_Law, http://www.uesp.net/...les_of_Nchuleft

2. Есть ли разница между словами "эшлендский" и "эшлендерский"? Например, в "Продвижении Истины" пишут "эшлендские культы" (Ashlander Cults), "эшлендские шаманки" (Ashlander wise women), но разве слово не от названия региона образовано? Племена же эшлендеры. В "Тайной книге учета Кальдеры": "Эшлендский Фонд Управления" (Ashlands Management Fund).

3. Танец в огне, книга 6, действие происходит в Сильвенаре:
Entering over a bent petal-like bridge, the three walked through the palace of unbalanced walls.
Морровинд: Взойдя на причудливый мост, напоминавший лепесток, вся троица прошествовала во дворец, образованный словно в воздухе висящими стенами.
Обливион/Скайрим: Взойдя на необычный мост, напоминавший лепесток, вся троица прошествовала во дворец с разными по величине стенами.
— Воображение может и с обоими переводами справиться, но какой все же правдивей? Словарь в целом говорит о неустойчивости и ассиметричности.

4. Планы Дагот Ура:

4.1. Dagoth Ur thinks on a large time scale -- for the most part, in the outside-of-time scale of the divine consciousness.
Дагот Ур мыслит масштабно - по большей части находясь во вневременной уверенности божественного самосознания.
— Не знаю, как тут перевести. Как я понял, Дагот планирует свои действия на долгое время либо вообще на бесконечность, неопределенность.
Может навести на мысли (Неревар у Красной Горы): "...ибо жизнь богов не то, что представляют себе смертные, и то, что для смертного измеряется годами, измеряется вечностью для богов".

4.2. First stages of construction of Second Numidium [conceived during the Long Sleep] are begun by heartwights and atronach constructs in a chamber near the Heart of Lorkhan.
Первые этапы постройки Второго Нумидиума [задуманы во время Долгого Сна] начаты порождениями Сердца и атронахами-зодчими в зале подле Сердца Лорхана.
— Центурионы? А они разве служат Даготу? И "зодчий" скорее "constructor", а тут "атронахи-машины" тогда получается или навроде того.

5. Продвижение Истины:
The Dissident Priests do not reject mysticism, revelation, or prophecy as part of the religious experience. The Dissidents have not resolved the issue of true or false insights.
Жрецы-Отступники не отрицают мистицизм, откровение или пророчество как часть религиозной практики. Отступники не разрешили вопрос истинных или ложных озарений.
— Тоже трудности. До этого говорится, что не все отступники верят в правдивость пророчеств о Нереварине.

6. Сообщение от Хулейи:

6.1. In First Era barbaric Dunmer culture, settled Dunmer clans (the Great Houses) and nomadic Dunmer tribes (like the Ashlanders) were roughly equal in numbers and wealth.
В Первую Эру варварской культуры Данмера, оседлые кланы Данмера (Великие Дома) и кочевые племена Данмера (т.е. Эшлендеры) были примерно равны по количеству и благосостоянию.
— У меня пока что вот так, не очень нравится: "В Первую Эру, когда существовала варварская культура данмеров, их оседлые кланы (Великие Дома) и кочевые племена (эшлендеры) были примерно равны по количеству и благосостоянию".
Или... "В Первую Эру, при варварской жизни данмеров", "Во времена культуры данмеров-варваров Первой Эры".

6.2. And while generally tolerant of various cult worships, the Imperial Commission of the Occupation outlaws cults hostile to the Emperor and the Empire, and threatens members of such cults with imprisonment or death.
— У Акеллы "Императорская Комиссия Оккупации". Мало знаком с подобными словами, не могу ничего сказать.

 


 

Ссылка на исправленный перевод практически всех книг в игре, будет включен в новую версию GFM: http://www.fullrest.ru/forum/topic/40214-gfm-obsuzhdenie-knig/?p=983874

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Что означает "P.D." в книгах и как это можно перевести? Например, "P.D. 1180" в "Происхождении законов двемеров". В Морровинде оставили оригинал, в Скайриме перевели как "д.э.", но что оно тогда означает?

Мне кажется что это как-то связанно с датой.

 

 

PD Publication Date

http://www.abbreviations.com/pd

Вроде логично получается дата издания.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

4.2. First stages of construction of Second Numidium [conceived during the Long Sleep] are begun by heartwights and atronach constructs in a chamber near the Heart of Lorkhan.

Первые этапы постройки Второго Нумидиума [задуманы во время Долгого Сна] начаты порождениями Сердца и атронахами-зодчими в зале подле Сердца Лорхана.

— Центурионы? А они разве служат Даготу? И "зодчий" скорее "constructor", а тут "атронахи-машины" тогда получается или навроде того.

 

Центурионы ни при чем здесь, атронахи-конструкты это големы (как в Даггерфоле).

 

5.Продвижение Истины:

The Dissident Priests do not reject mysticism, revelation, or prophecy as part of the religious experience. The Dissidents have not resolved the issue of true or false insights.

Жрецы-Отступники не отрицают мистицизм, откровение или пророчество как часть религиозной практики. Отступники не разрешили вопрос истинных или ложных озарений.

— Тоже трудности. До этого говорится, что не все отступники верят в правдивость пророчеств о Нереварине.

 

Почему трудности? Не вижу противоречий.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Что означает "P.D." в книгах и как это можно перевести? Например, "P.D. 1180" в "Происхождении законов двемеров". В Морровинде оставили оригинал, в Скайриме перевели как "д.э.", но что оно тогда означает?
Видимо, это ссылка на какое-то особое летосчисление двемеров, но проблема в том, что каких-то ссылок на него вне этой книги я не помню вообще. А уж тем более - расшифровку обозначения ихних эпох.

"Д.Э.", возможно, локализаторы что-нибудь типа "двемерской эры" придумали.

 

2. Есть ли разница между словами "эшлендский" и "эшлендерский"? Например, в "Продвижении Истины" пишут "эшлендские культы" (Ashlander Cults), "эшлендские шаманки" (Ashlander wise women), но разве слово не от названия региона образовано? Племена же эшлендеры. В "Тайной книге учета Кальдеры": "Эшлендский Фонд Управления" (Ashlands Management Fund).
В первых двух можно сказать и "эшлендские", наверно - смысл, в общем-то, не поменяется, но правильный перевод будет "эшлендерские", да. В третьем - "эшлендский", все верно.

 

3. Танец в огне, книга 6, действие происходит в Сильвенаре:

Entering over a bent petal-like bridge, the three walked through the palace of unbalanced walls.

Морровинд: Взойдя на причудливый мост, напоминавший лепесток, вся троица прошествовала во дворец, образованный словно в воздухе висящими стенами.

Обливион/Скайрим: Взойдя на необычный мост, напоминавший лепесток, вся троица прошествовала во дворец с разными по величине стенами.

— Воображение может и с обоими переводами справиться, но какой все же правдивей? Словарь в целом говорит о неустойчивости и ассиметричности.

Надо описание Сильвернара смотреть. Я уж точно не помню, но там вроде станы даже в буквальном смысле вполне могли ходуном ходить.

 

4.1. Dagoth Ur thinks on a large time scale -- for the most part, in the outside-of-time scale of the divine consciousness.

Дагот Ур мыслит масштабно - по большей части находясь во вневременной уверенности божественного самосознания.

— Не знаю, как тут перевести. Как я понял, Дагот планирует свои действия на долгое время либо вообще на бесконечность, неопределенность.

Может навести на мысли (Неревар у Красной Горы): "...ибо жизнь богов не то, что представляют себе смертные, и то, что для смертного измеряется годами, измеряется вечностью для богов".

Вивек в диалогах что-то вроде говорил, что он бог осознает себя кагбэ и во времени, и вне времени одновременно. тут надо понимать так, что время для него вообще не фактор, и между месяцем и парой веков разницы особой ему нет.

 

4.2. First stages of construction of Second Numidium [conceived during the Long Sleep] are begun by heartwights and atronach constructs in a chamber near the Heart of Lorkhan.

Первые этапы постройки Второго Нумидиума [задуманы во время Долгого Сна] начаты порождениями Сердца и атронахами-зодчими в зале подле Сердца Лорхана.

— Центурионы? А они разве служат Даготу? И "зодчий" скорее "constructor", а тут "атронахи-машины" тогда получается или навроде того.

Ну, центурионов в захваченных двемерских крепостях, возможно, он умеет как-то контролировать. Но речь не о них. Атронах - это в общем смысле любой элементальный конструкт ...ну а конструкт он и есть конструкт, тут скорее правильно DnD'шным определением воспользоваться.

Тут еще над переводом "heartwights" надо подумать, в фэнтези это обычно какая-то форма нежити (у Толкиена, например, вихты - это те самые Умертвия из курганов). Очевидно, тут речь о пепельной нежити (зомби, упыри, Поднявшиеся)

 

5. Продвижение Истины:

The Dissident Priests do not reject mysticism, revelation, or prophecy as part of the religious experience. The Dissidents have not resolved the issue of true or false insights.

Жрецы-Отступники не отрицают мистицизм, откровение или пророчество как часть религиозной практики. Отступники не разрешили вопрос истинных или ложных озарений.

— Тоже трудности. До этого говорится, что не все отступники верят в правдивость пророчеств о Нереварине.

Дык все правильно, пророчество может быть истинным или ложным, это и к пророчествам Нереварина относится.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Центурионы ни при чем здесь, атронахи-конструкты это големы (как в Даггерфоле).
Ну, центурионов в захваченных двемерских крепостях, возможно, он умеет как-то контролировать. Но речь не о них. Атронах - это в общем смысле любой элементальный конструкт ...ну а конструкт он и есть конструкт, тут скорее правильно DnD'шным определением воспользоваться.

Центурионы мне подумались, потому что их в проповедях атронахами называют (в третьей, вроде; хотя проповеди весьма специфическая штука, конечно). Тогда как тут переводить? "Атронах-конструкт"? Но, если атронах и есть конструкт, тавтология получается. Или просто "конструкт"?

 

Тут еще над переводом "heartwights" надо подумать, в фэнтези это обычно какая-то форма нежити (у Толкиена, например, вихты - это те самые Умертвия из курганов). Очевидно, тут речь о пепельной нежити (зомби, упыри, Поднявшиеся)

У Акеллы в этом месте "пепельные упыри", но в других местах их переводят как "порождения Сердца". Поэтому и поменял.

 

Почему трудности? Не вижу противоречий.
Дык все правильно, пророчество может быть истинным или ложным, это и к пророчествам Нереварина относится.

Показалось, что некоторые слова не совсем точно переведены. Конкретно: "озарения" (insight) и "религиозная практика" (religious experience, статья в Википедии). Сам не могу сказать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Центурионы мне подумались, потому что их в проповедях атронахами называют (в третьей, вроде; хотя проповеди весьма специфическая штука, конечно). Тогда как тут переводить? "Атронах-конструкт"? Но, если атронах и есть конструкт, тавтология получается. Или просто "конструкт"?
Собранные атронахи, составные атронахи, искусственные атронахи.

 

1. Что означает "P.D." в книгах и как это можно перевести? Например, "P.D. 1180" в "Происхождении законов двемеров".
Есть мнение, что это значит Post Dawn - После Эры Рассвета. По-нашему это будет МЭ 1320, но лучше оставить 1180 П. Р.

 

"Эшлендский Фонд Управления" (Ashlands Management Fund)
Здесь, наверное, Фонд Управления Эшлендом.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Атронах-конструкт"? Но, если атронах и есть конструкт, тавтология получается. Или просто "конструкт"?
Возможно, имеется в виду, что это именно искусственный конструкт (как, ага, даггерфольские атронахи-големы), а не "дикий", стихийно-даэдрический или в этом роде.

И, в общем-то, Шор с ней, с тавтологией, она же и в оригинале получается тогда.

 

У Акеллы в этом месте "пепельные упыри", но в других местах их переводят как "порождения Сердца". Поэтому и поменял.
"Порождения" по смыслу подходят, но лучше все-таки смысловой оттенок нежити придать. Хотя "упыри" не самый лучший вариант, потому что пепельный упырь - это вполне конкретное существо, а тут все скопом.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2. Есть ли разница между словами "эшлендский" и "эшлендерский"? Например, в "Продвижении Истины" пишут "эшлендские культы" (Ashlander Cults), "эшлендские шаманки" (Ashlander wise women), но разве слово не от названия региона образовано? Племена же эшлендеры. В "Тайной книге учета Кальдеры": "Эшлендский Фонд Управления" (Ashlands Management Fund).

Есть. Эшлендский - в Эшленде. Эшлендерский - для/про/от/<другие предлоги> эшлендеров.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Порождения" по смыслу подходят, но лучше все-таки смысловой оттенок нежити придать. Хотя "упыри" не самый лучший вариант, потому что пепельный упырь - это вполне конкретное существо, а тут все скопом.

 

Закавыка в том, что у того же Толкиена "Barrow-wights", а в Морре Heart-wights. Порождения Курганов по своей природе неупокоенные мертвецы, а хиртвайты - что-то вроде записи, звучащей из динамиков Лорханова плеера. "Порождения Сердца", "существа Сердца", "твари Сердца", но не нежить. Хотя, с другой стороны, "Дагот Ур мертв, но ему снится, что он жив", ко всякой некромантической чертовщине, с чем обычно ассоциируются упыри и прочая нежить, это, по-моему, не имеет отношения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Порождения Курганов по своей природе неупокоенные мертвецы, а хиртвайты - что-то вроде записи, звучащей из динамиков Лорханова плеера. "Порождения Сердца", "существа Сердца", "твари Сердца", но не нежить.
Дык - при этом они ж "зомби", "упыри", "вампиры".

При этом упоминается, да, что они - не настоящая нежить (хотя это тоже относительно, те же пепельные зомби бегают себе с выскобленной черепушкой, и если этого недостаточно для определения "нежить", то я прям не знаю). С другой стороны, и сам термин "wight" сам по себе изначально именно нежити не означает, но со времен Толкиена прочно с ней ассоциирован.

То есть получается, есть нежить, которая на самом деле не нежить, и называется словом, которое не обозначает, но, как правило, подразумевает нежить, но при этом для обычной нежити в Свитках обычно не используется (за редкими исключениями). И вот как-то надо это в переводе передать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С другой стороны, и сам термин "wight" сам по себе изначально именно нежити не означает, но со времен Толкиена прочно с ней ассоциирован.

То есть получается, есть нежить, которая на самом деле не нежить, и называется словом, которое не обозначает, но, как правило, подразумевает нежить, но при этом для обычной нежити в Свитках обычно не используется (за редкими исключениями). И вот как-то надо это в переводе передать.

Просто надо в переводе было использовать не "нежить", а "нечисть". Пепельная нечисть тогда будет. Обычное же, всем известное русское слово, плотно ассоциирующееся со всякими бесами, поганью, мутантами и прочей мистической шушерой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто надо в переводе было использовать не "нежить", а "нечисть". Пепельная нечисть тогда будет. Обычное же, всем известное русское слово, плотно ассоциирующееся со всякими бесами, поганью, мутантами и прочей мистической шушерой.
Хгмм.

А "нечисть" скорее не будет ассоциироваться со всякими лешими, домовыми, кикиморами болотными и прочей мелкопоместной, кгхм, нечистью?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хгмм.

А "нечисть" скорее не будет ассоциироваться со всякими лешими, домовыми, кикиморами болотными и прочей мелкопоместной, кгхм, нечистью?

Нет. Потому что под словом нечисть так же упоминают мутантов, гоблинов, призраков и даже вампиров. Обратимся к википедии:

 

Нечи́стая си́ла, не́чисть — собирательное имя потусторонней силы и существ: злых духов, чертей, демонов, водяных, оборотней, нежити и т. д. . Общим для них всех является принадлежность к «нечистому», «отрицательному», «нездешнему», потустороннему миру и их злокозненность по отношению к людям.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У Акеллы в этом месте "пепельные упыри", но в других местах их переводят как "порождения Сердца". Поэтому и поменял.

 

В "Планах Дагот Ура" у Акеллы "хартвайты", кстати.

 

Просто надо в переводе было использовать не "нежить", а "нечисть". Пепельная нечисть тогда будет.

 

Григорьевой с Грушецким во "Властелине"? А в игре, если правильно помню, шестодомовцы нигде "пепельной нежитью" не называются.

 

 

В Первую Эру варварской культуры Данмера

 

 

"В Первую Эру, во времена варварской культуры Данмера" - и всего делов.

Изменено пользователем Скелл
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В "Планах Дагот Ура" у Акеллы "хартвайты", кстати.

Ух ты, да, кстати. Я с подключенным GFM все смотрю, там упыри. "Хартвайты", правда, только в этом месте и используются.

 

А в игре, если правильно помню, шестодомовцы нигде "пепельной нежитью" не называются.

Не называются.

"Легионы Мертвецов": "Пепельные Вампиры - не вампиры, но и не нежить."

 

В Первую Эру, во времена варварской культуры Данмера

А "Данмера" разве можно говорить? Я думал, что слово должно быть во множественном числе и склоняться ("культура данмеров"), либо не склоняться вообще ("культура Данмер").

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А "Данмера" разве можно говорить? Я думал, что слово должно быть во множественном числе и склоняться ("культура данмеров"), либо не склоняться вообще ("культура Данмер").

 

Вот это "Данмер" идет, если не ошибаюсь, от английского (а то и вовсе латинского) обычая писать названия наций с большой буквы. На русский лад, действительно, правильно будет "данмеров".

Изменено пользователем Скелл
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вивек в диалогах что-то вроде говорил, что он бог осознает себя кагбэ и во времени, и вне времени одновременно. тут надо понимать так, что время для него вообще не фактор, и между месяцем и парой веков разницы особой ему нет.

Два варианта придумал:

— Дагот Ур мыслит в широком временном масштабе, а главным образом - во вневременном, благодаря своему божественному сознанию.

— Дагот Ур мыслит в широком временном масштабе, но обычно он вообще не учитывает время, благодаря своему божественному сознанию.

 

Тут еще над переводом "heartwights" надо подумать, в фэнтези это обычно какая-то форма нежити (у Толкиена, например, вихты - это те самые Умертвия из курганов). Очевидно, тут речь о пепельной нежити (зомби, упыри, Поднявшиеся)

Если использовать "нечисть", думаю, должна быть отсылка на Сердце. "Нечисть Сердца", "сердцепорожденная нечисть"? Кстати, это слово Дагот Одрос еще говорит, не будет ли это самоуничижением?

 

Еще вопрос:

В "Продвижении Истины" говорится, что богохульник Кагренак создал свой "False Construct Numidium". У Акеллы "Нумидий Ложной Креатуры", у меня пока что "ложная конструкция Нумидиум". Как тогда тут правильней, "ложный голем"? Почему ложный, правда, возникает вопрос, или тут тоже какая-нибудь "богопротивная конструкция" должна быть?

 

Вот как у Акеллы предложение выглядит (теперь точно Акелла):

Сведения в Апографе позволяют предположить, что Трибунал использовал для достижения своей божественности порочно зачарованные инструменты, каковые нечестивые средства изначально были созданы богохульным Двемерским чародеем Кагренаком с целью сотворить Нумидий Ложной Креатуры.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нумидий Ложной Креатуры - очень любопытный переводческий артефакт, не более и не менее удачный, чем другие варианты. Я бы так и оставил, потому что ложный голем или что-то другое всё равно ни на йоту не понятнее.

 

Если использовать "нечисть", думаю, должна быть отсылка на Сердце. "Нечисть Сердца", "сердцепорожденная нечисть"? Кстати, это слово Дагот Одрос еще говорит, не будет ли это самоуничижением?
А если кальку "сердценечисть" оставить?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Ребят, я вас тут немножко отвлеку от серьёзных обсуждений (кстати, я за вариант "Порождения Сердца" - и без привязки к нежити, и понятно, что это особые существа, и звучит достаточно литературно), и спрошу вот о чем:

Как насчёт исправить-таки перевод книги "Визершинс"?

Я тут по незнанию оставил сообщение в основной теме GFM (http://www.fullrest.ru/forum/topic/32217-gfm-631/page__view__findpost__p__902590).

По-моему, пора уж в Моррку добавить исправленную версию, хотя бы из Обливиона.

 

P.s. Всех с наступившим НГ!

Желаю всем стать Нереварином собственной жизни и самому вершить свою судьбу.

Изменено пользователем -=ChieF=-
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати, я за вариант "Порождения Сердца" - и без привязки к нежити, и понятно, что это особые существа, и звучит достаточно литературно

Было решено оставить "порождения".

 

Как насчёт исправить-таки перевод книги "Визершинс"?

Она уже давно исправлена, но лежит у меня на компе :-) Так же и с другими: я проверяю обливионские и скайримские книги, и, если вижу, что переведено лучше, беру оттуда. Когда их включат в GFM, не знаю, как свистнут мне, так и скину.

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Установил GFM 6.3.1 (31.12.2014). Начал новую игру.

 

В самом начале игры, в справке об освобождении написано:

"...Бла-бла-бла, освобожден...

Сокуциус Эргала

Агент Имперской канцелярии"

 

Хотя персонаж назван Сокуциус Эргалла

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

1. В документе "Орудия Кагренака", присутствует кривой перевод "Жрецы-раскольники".

2. Желтая книга, "Поместье Улес".

3. Газета "Доступный Язык", "Ати Ллетан".

4. Дневник некроманта, "Мен не волнует"

 

Если было - закидайте тапками.

Изменено пользователем Shishkinbar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 6 месяцев спустя...

Есть интересный момент - BookSkill_Axe5 и BookSkill_Axe5_open, и та и та книга учит секирам, т.е. получается что книг обучающим секирам не 5, как задумывалось, а 6. Тут предлагаю прописать обеим книгам взаимоисключающие скрипты, т.е. если открыл одну, обучился, после того как прочитал другую - уже не обучишься секирам. Иначе нелогично получается, текст и название то книг совершенно одинаковое, одна просто закрытого типа, другая - открытого, а один и тот же текст врятли обучит новым знаниям.

К слову с книгами BookSkill_Destruction5 и BookSkill_Destruction5_open та же песня, обе учат разрушению.

 

В догонку:

 

Окровавленная записка sc_fjellnote учит безопасности.

Песенка дедушки Мороза sc_GrandfatherFrost учит алхимии.

Приказы Торавера sc_sjobalnote учат безопасности.

Песенка дядюшки Сладкая Доля учит алхимии.

 

Тексты в этих записках (не книгах даже) совершенно ничему логичному научить не могут. С этим что то сделать по идее надо бы...

 

sc_Malaki - называется "Свиток, написанный кровью", цена стоит как у свитка с заклинанием - 112. По идее либо 1 поставить, либо вообще 0. Простая записка же.

 

bk_Teran_invoice

Закончил сегодня ремонт пола. Пожалуйста, заплатите мне оговоренную сумму. Помните, я могу выпустить гоблина так же легко, как и поймало его.

Поймало -(исправить)> Поймал.

Изменено пользователем Fritz
Добавил про bk_Teran_invoice в соотв. тему
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...