Нумерий Опубликовано 9 апреля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2014 Здравствуйте. Хотелось бы обсудить русскую локализацию Моррика. Сначала я собсна и играл в русскую версию, но потом попробовав английскую, сильно разочаровался в российских локализаторах. Что мне не понравилось в русской версии по порядку : 1) Текст. Многочисленные опечатки, нагло вырезанные фразы и кое-где перевод слов не совсем правильный.2) Озвучка :Аргониане - озвучены хорошо. Нет претензий.Каджиты - озвучены хорошо, но в английской версии у них свой особенный акцент, которого в русской нет, да и его не передать.Имперцы - голоса у американцев более "брутальные", что поделать ).Данмеры - в русской версии начисто потеряны их "эльфийские суровые" голоса. Тёмные эльфы говорят хоть и загадочно, но без хрипоты, свойственной оригиналу и человеческими голосами. Как известно все данмерки независимо от возраста говорят бабушкиными голосами. Комментарии излишне ).Альтмеры - женщины переигрывают, мужчины наравне с оригиналом.Босмеры - тоже наравне с оригиналомБретоны - голоса мужчин, даже у молодых "старые", а когда бретон кричит - это истинный ужас ). Женщины - не плохо.Норды - если в оригинале у них нормальные грубые "виикингские" голоса, то у нас какие-то придурковатые имбицилы, сильно переигрывающие. Женщины почему-то все говорят голосами Надежды Бабкиной.Орки - озвучены как и в оригинале классно.Редгарды - хорошо и там и там. Ещё прилагается куча неправильно переведённых фраз. Моя оценка российкой локализации - 3 из 5. ИМХО. А что вы думаете о локализации ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
raddimus Опубликовано 9 апреля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2014 Идея отнюдь не нова. Релокализацию имеет смысл начинать, когда выйдет свежая версия GFM6, используя его как базу, так как чинить уже исправленное - дурная и унылая работа, да и там восстановлено много пропущенных голосовых реплик.Далее потребуется активист-архитектор, который будет вести централизованный процесс правки и соответствующее обсуждение. Если готовы выступить в качестве такового - записывайте где-нибудь идеи и ждите выхода фикс-мода 6.3, а там народ подключится. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Нумерий Опубликовано 9 апреля, 2014 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2014 Идея отнюдь не нова. Релокализацию имеет смысл начинать, когда выйдет свежая версия GFM6, используя его как базу, так как чинить уже исправленное - дурная и унылая работа, да и там восстановлено много пропущенных голосовых реплик.Далее потребуется активист-архитектор, который будет вести централизованный процесс правки и соответствующее обсуждение. Если готовы выступить в качестве такового - записывайте где-нибудь идеи и ждите выхода фикс-мода 6.3, а там народ подключится. Так озвучку всё рано же не исправят. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
raddimus Опубликовано 9 апреля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2014 Так озвучку всё рано же не исправят.Можно сложиться, арендовать студию, нанять актёров на недельку... Забудьте об озвучке, в общем. При любом раскладе не получится результата лучше, чем та, что сделана Акеллой. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Нумерий Опубликовано 9 апреля, 2014 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2014 Вот мне хотелось бы исправить все имена имперцев на правильные, не подскажите как это сделать ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Quazar Опубликовано 9 апреля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2014 (изменено) А что вы думаете о локализации ? Да меня и стандартная локализация устраивает. Общепризнанный факт, что локализация в Моррике была сделано гораздо качественнее, чем в его последователе. Там работала еще старая команда... А что касается опечаток, огрехов в терминах, и прочих текстовых ошибок, то многие из них уже давно исправлены в GFM. Изменено 9 апреля, 2014 пользователем Quazar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dun Dram Опубликовано 9 апреля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2014 Вот мне хотелось бы исправить все имена имперцев на правильные, не подскажите как это сделать ?Правильные - это в смысле какие? Не "Крассиус", скажем, а "Красс"?В редакторе переименоваить непися довольно просто, хотя это и будет конфликтовать с другими плагинами, изменяющеми его.А вот заменить имена везде в диалогах и текстах будет очень нелегко. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Нумерий Опубликовано 9 апреля, 2014 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2014 Правильные - это в смысле какие? Не "Крассиус", скажем, а "Красс"?В редакторе переименоваить непися довольно просто, хотя это и будет конфликтовать с другими плагинами, изменяющеми его.А вот заменить имена везде в диалогах и текстах будет очень нелегко. Хочу чтобы не было всяких Процессусов и Селлусов. Буду переводить согласно правилам. Да я хочу заменить имена везде, не подскажите как это сделать ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dun Dram Опубликовано 9 апреля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2014 Да я хочу заменить имена везде, не подскажите как это сделать ?Сначала, наверное, стоит подготовить список имен неписей.Потом ...заменить имена неписей, как я уже сказал, несложно - достаточно пройтись по списеку NPC в редакторе, вбивая нужное имя в соответствующее поле. На полчаса работы.С книгами-записками сложнее. Тут разве что воспользоваться функцией экспорта\импорта текстов в редакторе - эспортировать все книги, и потом пройтись по ним автозаменой в соответствии с этим списком. Ну и импортировать назад. Но это когда у нас речь о неписях в тексте идет, а если там упоминается какой-нибудь имперец, которого нет в игре... То есть заменить имя точно так же можено, но вот быстрого способа вычленить из массива текстов все подобные имена я не вижу.Ну а с диалогами вообще ...емнип, вышеописанные функции импорта\экспорта работают не очень корректно. Тогда только вручную функцией поиска по тексту искать все диалоговые записи с нужным именем и вручную его менять. И так с каждым именем.Да, и не забыть еще после этого починить в диалогах гиперссылки, которые слетят. И еще надо будет отредактировать в соответствии с диалогами *.top файлы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Нумерий Опубликовано 9 апреля, 2014 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2014 (изменено) Редактор - это CS или что-то другое ? И я так понимаю, мне нужна русская версия Моррика, а то английская стоит. Изменено 9 апреля, 2014 пользователем Нумерий Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
usolo Опубликовано 9 апреля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2014 CS, да.Работа очень мутная. Менять нужно не только имя неписи, но и все тексты, где оно встречается. Автоматически будет коряво, т.к. имена склоняются и меняют при этом окончания.В общем, тяжелая это ноша и очень однообразная, что демотивирует к ее взятию Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dun Dram Опубликовано 9 апреля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2014 Редактор - это CS или что-то другое ?Да, TES CS. И я так понимаю, мне нужна русская версия Моррика, а то английская стоит.Ну конечно, редактировать русскую локализацию на английском оригинале было бы довольно странно. Если только не заново с нуля переводить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
morrow Опубликовано 9 апреля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2014 (изменено) Правильные - это в смысле какие? Не "Крассиус", скажем, а "Красс"?Ну почти. Crassius - "Крассий". А вот если Crassus - то уже "Красс". Вот мне хотелось бы исправить все имена имперцев на правильные, не подскажите как это сделать ?Сам хотел сделать так. Но остановили такие вещи как:1) Необходимость правки не только имён неписей в редакторе, но и диалогов с гиперссылками, книг, где есть имена имперцев, top-файлов. Низкая совместимость с плагинами, которые также задевают каких-либо имперцев.2) Имена имперцев в игре зачастую очень странные и внезапно непохожие на привычные латинские. Хуже того: у женщин-имперок в игре зачастую фамилия в мужской форме, она не склоняется, как у римских фамилий по родам: т.е. не Fralvia Sibassia, как следовало бы, а Fralvia Sibassius, не Horulia Janna, а Horulia Jannus. Причем иногда фамилия склоняется: Idonea Munia. Как таких "гермафродитов" переводить? Хорулия Янн или таки Хорулия Янна, Фральвия Сибасс или Фральвия Сибассия?3) Кто вообще сказал, что имена имперцев должны переводиться на русский по аналогии с латинскими именами? Нет, понятно, что имена имперцев явно латинизированы, но в Тамриэле таки не латынь государственный язык: с чего бы нам пользоваться латинско-русской практической транскрипцией? Кто сказал, что так будет правильно? Кстати, локализаторы ей и не пользовались, видимо. Это не только видно по оставленным "латинским" окончаниям -ius, -us, -is, но и по тому как они переводят дифтонг AE в именах (тупо "аэ" - Caerellius-Каэреллиус, хотя тут надо Кереллиус или по-традиции выпиливать окончание - Кереллий, но Aebondeus при этом переведён почти правильно - "Эбондеус" (если приводить в соответствие с практической транскрипцией, то надо "Эбондей", вообще), и "С" у них то "с", то "ц", то "к" - то "Вандасия", то "Ацилия" то "Нункиус", хотя только второе правильно, если руководствоваться практической транскрипцией. А "Amatius" у них "Аматиус", хотя должен быть "Амаций". Короче перевод неидеален, но слишком много трудностей по приведению его в порядок, непонятно стоит ли пользоваться исключительно латинско-русской практической транскрипцией, и непонятно, что делать с фичами оригинала, такими как имена доброй половины имперок: имя в женском роде, а фамилия в мужском. Изменено 9 апреля, 2014 пользователем morrow Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Нумерий Опубликовано 9 апреля, 2014 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2014 Кстати, локализаторы ей и не пользовались, видимо. От того, что локализаторы не пользовались ей, это не значит, что её нет. Русская локализация содержит много ошибок. Русские переводчики просто в силу своей ограниченности или лени перевели дословно. Латиница однозначно используется. В Скайриме вообще половина имён римских. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
morrow Опубликовано 9 апреля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 апреля, 2014 (изменено) От того, что локализаторы не пользовались ей, это не значит, что её нет. Русская локализация содержит много ошибок. Русские переводчики просто в силу своей ограниченности или лени перевели дословно. Латиница однозначно используется. В Скайриме вообще половина имён римских.Я не оспариваю её существование - я говорю "а нужна ли она в игре?".Латиница однозначно используетсяЛатиница - система письма. Конечно она используется,)) В Скайриме вообще половина имён римских.А также имперцы носят итальянские и французские имена -Vittoria Vici, Francois Beaufort. Но дело не об этом, а о том, как переводить имена имперок с фамилиями в мужском роде? Делать их в женском или оставлять в мужском роде? Изменено 9 апреля, 2014 пользователем morrow Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crystallize Опубликовано 25 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2015 (изменено) Есть две замечательные фразы в ходе боя: "У меня лучше!" и "Так хорошо? Или нет?". (видимо были восстановлены в ГФМ 6, так как ни в 2003 ни в 2010 годах я их не слышал) Как они звучат в оригинале? Что вообще имелось в виду?Еще мой персонаж стал вампиром, и есть пара странных фраз-реакций: "Вампир? Неет..."(если я не придумал ее) и "Вампир! Неттъ!" Интонация при переводе точно не была грубо искажена? Изменено 25 апреля, 2015 пользователем Crystallize Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dun Dram Опубликовано 25 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2015 Есть две замечательные фразы в ходе боя: "У меня лучше!" и "Так хорошо? Или нет?"."I have the upper hand!"."Am I good or what?" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MagicDragon Опубликовано 29 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2015 Боюсь подобный перевод запаздал на десяток лет. Ибо те, кто когда то играли в Морр на столько привыкли к Селусу Гравиусу и иже с ним (озвучку кстати тоже придется менять, на примере того же Селуса), что воспринять "корректный" перевод будет очень непривычно. Да и незачем. Новые же игроки, не знающие старого звучания и написания, в Морр попадают сейчас столь редко, что эта однообразная титаническая работа не стоит того, чтобы ей заниматься. Как то так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 29 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 апреля, 2015 эта однообразная титаническая работа не стоит того, чтобы ей заниматься.Никто ей и не занимается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helis Опубликовано 30 апреля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 апреля, 2015 Я только в процессе перевода Джулана узнал, что данмерское "You n'wah!" переводят как "Тебе конец!" Есть ещё дурацкое "Я слушаю с верой", которое в оригинале "In faith, I'm listening". Расстраивает то, что в Джулане эти куски озвучки иногда вставляют прямо в диалог, поэтому получается, что текст нормальный, а голосом произносят чушь. Приходится убирать озвучку в таких местах. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
tornadoeye Опубликовано 21 декабря, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2017 Я только в процессе перевода Джулана узнал, что данмерское "You n'wah!" переводят как "Тебе конец!" Товарищ Helis, вас только за смертью посылать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти