Zellar Опубликовано 6 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 Здравствуйте, я как и многие получил недавно ключик на ЗБТ. Следовательно, я получил доступ и на форум ЗБТ. Так вот, я хочу создать там такую тему, где я мог бы спросить, можно ли русским фанатам TES перевести самостоятельно игру на русский язык, и можно ли вставить перевод в эту игру. Но для этого, мне нужно, чтобы кто нибудь составил это предложение на английском, так как не хочу позориться гугл транслейтом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Moran Remar Опубликовано 6 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 Один раз опозоришься, зато дашь радость всему РУТЕСУ... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Thavie Опубликовано 6 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 Даже если бы перевели (хотя я с ужасом представляю себе этот кошмарный объем работы, которую очень непросто будет скоординировать и привести к единому знаменателю), даже если - заменить части клиента нельзя, это нарушит его целостность и приведет к ошибке запуска. В лучшем случае клиент просто перекачает замененные файлы на оригинальные. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
usolo Опубликовано 6 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 заменить части клиента нельзя, это нарушит его целостность и приведет к ошибке запускасмотря как заменять)конечно, если запуск не только через лаунчер Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zmeus Опубликовано 6 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 Но для этого, мне нужно, чтобы кто нибудь составил это предложение на английском, так как не хочу позориться гугл транслейтом. составь на русском что ты хочешь написать. Я хоть и не сильно знаю английский но хоть получше гугла) а там может кто то ещё моё отредактирует и будет норм. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 6 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 (хотя я с ужасом представляю себе этот кошмарный объем работы, которую очень непросто будет скоординировать и привести к единому знаменателю)TERAB1T говорил, что там 22 мегабайта текста - 22 547 498 символов с пробелами (18 770 572 без пробелов). Для сравнения - в Скайриме было... 5 мегабайт. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
usolo Опубликовано 6 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 22 мегабайта текста0_0долго переводить)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zmeus Опубликовано 6 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 это получается 7 раз перевезти оба тома войны и мира Более наглядный пример Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Reniux Опубликовано 6 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 смотря как заменять)Изменение файлов игры карается баном. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zmeus Опубликовано 6 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 Zellar как я понял имел виду чтобы разработчикам передать перевод и они добавили русский интерфейс Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Thavie Опубликовано 6 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 TERAB1T говорил, что там 22 мегабайта текста - 22 547 498 символов с пробелами (18 770 572 без пробелов). Для сравнения - в Скайриме было... 5 мегабайт.Аыы...Но количество текста - это только первая проблема :) А есть еще "трудности перевода" - как полезут всякие Эбенгерды пополам с Эбонхартами, а Редбиры об руку с Красными Медведями,Киродилы с Сиродиилами - вот это будет праздник локализатора! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 6 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 это получается 7 раз перевезти оба тома войны и мира Более наглядный примерПримерно так. Только в "Войне и мире" четыре тома. Zellar как я понял имел виду чтобы разработчикам передать перевод и они добавили русский интерфейсПусть сперва фанаты сделают перевод, а потом уже можно будет делать такие петиции. Иначе Зенимакс на них даже не взглянут. К слову, предложение топикстартера не уникально, подобные треды уже много раз открывали на официальном форуме, разработчики там ни разу не отвечали. Наверное, если хорошенько поискать на форуме ЗБТ, то можно будет и там такие темы найти. Аыы...Но количество текста - это только первая проблема :) А есть еще "трудности перевода" - как полезут всякие Эбенгерды пополам с Эбонхартами, а Редбиры об руку с Красными Медведями,Киродилы с Сиродиилами - вот это будет праздник локализатора!То-то и оно. Локализация - это лицо игры. Если Зенимаксы одобрят первую попавшуюся фоннатскую лохализацию, это может плохо повлиять на продажи игры в России. Значит, локализация должна быть официальной или одобренной официально, для этого нужна российская компания (или русскоязычное отделение Зенимаксов), которая будет ей заниматься - либо самим переводом, либо редактурой фанатского и поддержанием стандартов, заданных разработчиками. То есть, в любом случае, отдельные вложения, которые в финансовом плане не будут сильно отличаться (только при собственном переводе Зенимаксам не придётся ещё и ждать каких-то фанатов). Как ни крутите, разница невелика. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zellar Опубликовано 6 февраля, 2014 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 (изменено) Вообще-то у их клиента игры если что-то подобное Creation Kit, только он по другому называется. С помощью него можно изменить интерфейс игры. Я хотел спросить у разрабов, можно ли будет с помощью него впихнуть фанатский перевод игры. То есть, кто захочет, тот будет скачивать и ставить фан перевод. Вот в чем моя мысль. P.S. Навлекло на мысль то, что мне ключик пришел на mail.ru . То есть, мне кажется либо разрешат фанатский перевод, либо будут задумываться о добавлении языков в игру. Изменено 6 февраля, 2014 пользователем Zellar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 6 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 Вообще-то у их клиента игры если что-то подобное Creation Kit, только он по другому называется. С помощью него можно изменить интерфейс игры. Я хотел спросить у разрабов, можно ли будет с помощью него впихнуть фанатский перевод игры. То есть, кто захочет, тот будет скачивать и ставить фан перевод. Вот в чем моя мысль.Русский язык не поддерживается игрой. Вообще. И из этих 22 мегабайт текста к интерфейсу относится всяко не больше мегабайта (думаю, что гораздо меньше). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zellar Опубликовано 6 февраля, 2014 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 В TES ARENA тоже не поддерживается русский язык, но это не остановило переводчиков. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Thavie Опубликовано 6 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 В TES ARENA тоже не поддерживается русский язык, но это не остановило переводчиков.ТЕС Арена вся весит в два раза меньше, чем текст (без озвучки!) в ТЕСО :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
morrow Опубликовано 6 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 В TES ARENA тоже не поддерживается русский язык, но это не остановило переводчиков.Там и текста в разы меньше. Про "руседефекацию" Даггера с Ареной: в них невозможно было играть по первости. Проще и менее бажно играть с оригинальным текстом. Ну и соглашусь с Тави:А есть еще "трудности перевода" - как полезут всякие Эбенгерды пополам с Эбонхартами, а Редбиры об руку с Красными Медведями,Киродилы с Сиродиилами - вот это будет праздник локализатора!Не надо неофициальных "фоннатских" локализаций. Мне Солстейма с Мираком хватило. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Thavie Опубликовано 6 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 Вот что действительно очень нужно - так это плагин кириллицы для внутриигрового чата. Транслит - это просто наказание какое-то Т_Т Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 6 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 В TES ARENA тоже не поддерживается русский язык, но это не остановило переводчиков.Но это уже не имеет никакого отношения к простому переводу интерфейса в ТЕСО, не так ли? И уж тем более, к переводу всего ТЕСО. Не надо неофициальных "фоннатских" локализаций. Мне Солстейма с Мираком хватило.Они есть и в официальных. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Thavie Опубликовано 6 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 (изменено) Они есть и в официальных.Потому, что официальные локализации часто делают через аутсорс фирмы, такие, как эта. А у них человек, разбирающийся в лоре, может оказаться разве что случайно, и отношение к переводу зачастую наплевательское (что не удивительно, ведь переводят для них фрилансеры за жалкие гроши). Солстейм так Солстейм, подумаешь. Вспомнить вот локализацию несчастного ДА:О, а ведь официальная. Изменено 6 февраля, 2014 пользователем Thavi Sparrow Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 6 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 А у них человек, разбирающийся в лоре, может оказаться разве что случайноА фанаты, тоже сделавшие Солстейм, разбирались? В общем-то, официальность перевода и его качество не всегда связаны. Бывает, что официальный перевод хорош, бывает и наоборот. Масс Эффекту тоже "повезло". Там перевод хоть и неплохой, но полный отсебятины, потом с англоязычными источниками фиг сопоставишь. "Медигель" => "Панацелин". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 6 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 Оно как бы и не моё дело - но как вы собираетесь переводить игру, если просите помощи даже в переводе пары фраз? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ISAEV Опубликовано 6 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 Я лучше буду играться в не локализованную версию с нулевым знанием английского языка, чем в неофициально-переведенную. Т.к. смысл игры я вижу только в лоре. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zellar Опубликовано 6 февраля, 2014 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 NsЯ лучше буду играться в не локализованную версию с нулевым знанием английского языка, чем в неофициально-переведенную. Т.к. смысл игры я вижу только в лоре.Ты в курсе, что первое предложение противоречит второму.Оно как бы и не моё дело - но как вы собираетесь переводить игру, если просите помощи даже в переводе пары фраз?Я и не писал, что я буду переводить. Редактировать, да помогу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 6 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2014 Я лучше буду играться в не локализованную версию с нулевым знанием английского языка, чем в неофициально-переведенную. Т.к. смысл игры я вижу только в лоре.Честно говоря, лору от качества перевода фиолетово. Киродиил всегда останется Киродиилом, как бы его ни называли. А вот играть стало бы проще. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти