Scarab-Phoenix Опубликовано 21 марта, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 Я говорю не только про Солстейм, я говорю про весь перевод в целом. Говорить, что перевод из 15000 строк - говно из-за пары названий - верх объективизма, да :)Если воспользоваться вашими выражениями, то мы говорим, что перевод этой пары названий - говно. И не только мы говорим. Я ни разу не слышал, чтобы кто-то говорил, что весь перевод - говно или что нужно переделать весь перевод. Речь почему-то чаще всего именно об этой "паре названий". Я говорю не только про Солстейм, я говорю про весь перевод в целом.Ну а мы-то говорим (в основном) только про "Солстейм"! Читайте внимательнее! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TERAB1T Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 (изменено) или что нужно переделать весь перевод. Речь почему-то чаще всего именно об этой "паре названий".А я ни разу не слышал здесь "перевод вроде как хороший, но вот эти Солстхеймы вообще ни в какие ворота" :) Только сугубо отрицательные мнения. Интересно, а если бы "Солстеймом" остров назвали бы еще в Морровинде, кто-то спорил бы насчет правильности? Подозреваю, что вряд ли. Ну а мы-то говорим (в основном) только про "Солстейм"!Вы по Солстейму судите обо всем переводе :) И еще раз повторюсь: поначалу мы тоже долго спорили, но окончательную точку поставило то, что в скайримских книгах был Солстейм. И если я не ошибаюсь, сие было даже в Обливионе. Кстати, именно после этого Ivaristal, она же Зеленый чай, и изменила свое мнение по поводу этого названия. Изменено 21 марта, 2013 пользователем TERAB1T Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Maqej Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 Слово "цаэски" вызывает у них схожую панику. Пффф, "Tsaesci" и "Solsthelm"? Да я частенько натыкаюсь на темы, где спрашивают как правильно произносить "Dwemer". Еще некоторые "Dunmer" как "дунмир" ухитряются говорить. А "Chimer" чаще произносят как "чимер", хоть и было подтверждено, что правильно "каймер". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GKalian Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 (изменено) А я ни разу не слышал здесь "перевод вроде как хороший, но вот эти Солстхеймы вообще ни в какие ворота" :)Я за перевод, конечно, благодарен, но порой их упоротость упрямство удивляет. Изменено 21 марта, 2013 пользователем GKalian Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TERAB1T Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 Пффф, "Tsaesci" и "Solsthelm"? Да я частенько натыкаюсь на темы, где спрашивают как правильно произносить "Dwemer". Еще некоторые "Dunmer" как "дунмир" ухитряются говорить. А "Chimer" чаще произносят как "чимер", хоть и было подтверждено, что правильно "каймер".А вот и хрен - для тру-поклонников перевода Морровинда правильно "кимер". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 Слово "цаэски" вызывает у них схожую панику. Однако на русский язык оно транслитеруется элементарно.Как там, кстати, МК цаэсок произносил? Это только по народной этимологии и ненаучной классификации.Так по научной классификации, как уже было сказано, деления на молей, мотыльков, бабочек ночных и дневных вообще нет. А я ни разу не слышал здесь "перевод вроде как хороший, но вот эти Солстхеймы вообще ни в какие ворота" :) Только сугубо отрицательные мнения.Так потому что это тема не про перевод, а про карту и перевод географических названий на ней. И еще раз повторюсь: поначалу мы тоже долго спорили, но окончательную точку поставило то, что в скайримских книгах был Солстейм.Ну а что это доказывает? Там вон и "суямма", как мы видели, была. А "Chimer" чаще произносят как "чимер", хоть и было подтверждено, что правильно "каймер".А некоторые вообще "ЧИМ" до сих пор пишут, хех. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 21 марта, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 А я ни разу не слышал здесь "перевод вроде как хороший, но вот эти Солстхеймы вообще ни в какие ворота" :) Только сугубо отрицательные мнения. Интересно, а если бы "Солстеймом" остров назвали бы еще в Морровинде, кто-то спорил бы насчет правильности? Подозреваю, что вряд ли.Ну хорошо, хорошо. Перевод наверняка имеет свои положительные стороны, так как выполнен десятью профессиональными переводчиками, восьми из которых уже больше 20 лет. Но вместе с тем есть несколько очевидных и грубых ошибок, которые портят первое впечатление "олдфагов-ценителей унылого перевода" и заодно многих лороведов. Так лучше? Бивень из хвостового рта даю на отсечение, что если бы вы исправили эти самые бросающиеся в глаза косяки, вам бы дифирамбы пели. Интересно, а если бы "Солстеймом" остров назвали бы еще в Морровинде, кто-то спорил бы насчет правильности? Подозреваю, что вряд ли.Ой, как будто тут кто-то хоть раз сказал, что перевод ТЕС3 был идеальным. Что за высосанный перевод стрелок на ровном месте? И еще раз повторюсь: поначалу мы тоже долго спорили, но окончательную точку поставило то, что в скайримских книгах был Солстейм.А исправить имеющийся косяк религия не позволила? Пффф, "Tsaesci" и "Solsthelm"? Да я частенько натыкаюсь на темы, где спрашивают как правильно произносить "Dwemer". Еще некоторые "Dunmer" как "дунмир" ухитряются говорить.Я на англоязычных форумах тоже часто на такое натыкаюсь. На русскоязычных-то никто не говорит "дунмир" вместо "данмер". правильно "каймер".Ну, для англоязычных-то, может, и каймер. А вот и хрен - для тру-поклонников перевода Морровинда правильно "кимер".А надо как? "Каймер"? В англоязычной озвучке было "каймер" и поэтому русским надо тоже говорить "каймер"? Как там, кстати, МК цаэсок произносил?Цаэщщи, кажись? Так по научной классификации, как уже было сказано, деления на молей, мотыльков, бабочек ночных и дневных вообще нет.Так я об этом первый же и сказал ещё пару страниц назад. Так потому что это тема не про перевод, а про карту и перевод географических названий на ней.Никто ж никогда не читает первый пост. А некоторые вообще "ЧИМ" до сих пор пишут, хех.Вот дураки) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Maqej Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 (изменено) А некоторые вообще ЧИМ до сих пор пишут, хех.Ну так даже на официальном форуме многие именно так это сами для себя и произносят, аргументируя тем, что так им привычней. Мне если честно тоже. А это уже немножечко оффтоп А надо как? "Каймер"? В англоязычной озвучке было "каймер" и поэтому русским надо тоже говорить "каймер"?Помнится Киркбрайд проводил параллель произношения с "Chimera", так что по-русски видимо "химер". Шучу.Простите за оффтоп. :> Изменено 21 марта, 2013 пользователем Maqej Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TERAB1T Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 Ну а что это доказывает? Там вон и "суямма", как мы видели, была.А мы в 99% случаев ориентировались на оригинальный перевод, даже если он нам не нравился. Впрочем, мне Солстейм не мозолит глаза. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Casval Sylvius Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 (изменено) А ведь многоуважаемый Scarab-Framer просился в нашу команду, хотя у нас за спиной уже было два перевода дополнений. То есть ознакомиться и сделать выводы о дилетантстве он мог еще тогда.И что же не приняли Феникса (aka Scarab-Framer) в свою команду? PS У нас рьеклинги.Я за вас рад, хоть одно название в "народном" переводе преемствено перевели. А Мираак почему потерял одну "а"? Изменено 21 марта, 2013 пользователем Sylvius Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TERAB1T Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 (изменено) Ну хорошо, хорошо. Перевод наверняка имеет свои положительные стороны, так как выполнен десятью профессиональными переводчиками, восьми из которых уже больше 20 лет. Но вместе с тем есть несколько очевидных и грубых ошибок, которые портят первое впечатление "олдфагов-ценителей унылого перевода" и заодно многих лороведов. Так лучше? Бивень из хвостового рта даю на отсечение, что если бы вы исправили эти самые бросающиеся в глаза косяки, вам бы дифирамбы пели.Пфф, опять двадцать пять. Где я нас называл профессионалами? Любительский перевод и в Африке любительский. Тем не менее без лишней скромности замечу, что он на голову выше большинства фанатских поделок. А исправить имеющийся косяк религия не позволила?Дак не считаю это косяком. И надо подготавливать народ к официальной локализации ;) А надо как? "Каймер"? В англоязычной озвучке было "каймер" и поэтому русским надо тоже говорить "каймер"?В официальном переводе выше Морровинда каймеры и есть. И что же не приняли Феникса (aka Scarab-Framer) в свою команду?На то были свои причины. Я за вас рад, хоть одно название в "народном" переводе преемствено перевели.А как же Воронья Скала? Сталгрим? У нас куча всего переведено преемственно. Хочу заметить, что и у 1С тоже. А Мираак почему потерял одну "а"?В локализации Скайрима есть определенные правила перевод драконьих названий. Да и вообще двойных гласных: Dovahkiin -> Довакин. У Мирака ударение на первый слог, поэтому даже прочитать затруднительно с таким ударением и длинной а. Изменено 21 марта, 2013 пользователем TERAB1T Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 Цаэщщи, кажись?Вроде даже что-то вроде "зэйщи".Но Леди Н научила его говорить правильно. Так я об этом первый же и сказал ещё пару страниц назад.Че-та мы тут тоже по кругу забродили. Помнится Киркбрайд проводил параллель произношения с "Chimera", так что по-русски видимо "химер". Шучу.Вообще Киркбрайд их как "KY-mare" транскрибировал. По-моему это ближе все-таки к "кимер". А мы в 99% случаев ориентировались на оригинальный перевод, даже если он нам не нравился.Оригинальные переводы - величина переменная. Шармат его знает, как, например, в TES VI им в голову взбредет это все писать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hollow Bleach Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 Ну, по словам представителей есн, риклинги, Мирак и Солстейм в обеих версиях. Похоже, прошли те времена, когда официальные локализации были лучше любительских.Что, ещё и рьёклинги как риклинги?А, мои глаза! Они пылают кровью, мне нужен развизин! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 21 марта, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 А мы в 99% случаев ориентировались на оригинальный перевод, даже если он нам не нравился. Впрочем, мне Солстейм не мозолит глаза.А зачем? Мышки кололись и плакали... У вас же фанатский перевод, делается фанатами ради фанатов. Да я и не понимаю этого - у Акеллы, по вашим словам, косяков множество, которые обязательно нужно поправить, а вот косяков 1С вы придерживались. Какие-то двойные стандарты, получается. По мне так косяки есть косяки, раз взялись править, то и надо править. Пфф, опять двадцать пять. Где я нас называл профессионалами?Там же, где свысока смотрели на критикующих лороведов и говорили "сперва добейся". Значит, всех считаете недостойными и не доросшими до вашего уровня. Тем не менее без лишней скромности замечу, что он на голову выше большинства фанатских поделок.Молодцы Теперь давайте вернёмся к "Солстейму". Дак не считаю это косяком. И надо подготавливать народ к официальной локализации ;)Народ - это всё те же школота, начавшая своё знакомство с ТЕС со Скайрима и не знакомая с канонами, существовавшими уже с десяток лет? В официальном переводе выше Морровинда каймеры и есть.А где я говорил, что у Акеллы всё идеально? На форумах, кстати, народ всегда привыкал к "кимерам" после того, как объясняли, как правильно пишется. А как же Воронья Скала? Сталгрим? У нас куча всего переведено преемственно. Хочу заметить, что и у 1С тоже.Ну и слава Лорхану, что их не объявили неверным переводом. Как, кстати, американцы произносят stalhrim? Да и вообще двойных гласных:Что ж скаалов-то оставили? У Мирака ударение на первый слог поэтому даже прочитать затруднительно с таким ударением и длинной а.А вы не пробовали читать с ударением на второе "а"? Мира-Ак. И язык ломать не придётся, и под слоги "мир"-"аак" (как и задумано драконами) такое произношение тащемта прекрасно ложится. Вернусь немножечко назад.А я ни разу не слышал здесь "перевод вроде как хороший, но вот эти Солстхеймы вообще ни в какие ворота" :) Только сугубо отрицательные мнения. Интересно, а если бы "Солстеймом" остров назвали бы еще в Морровинде, кто-то спорил бы насчет правильности? Подозреваю, что вряд ли.Во-первых, я ещё на первой странице сказал, что перевод прекрасный и качественный.Во-вторых, эта тема именно про неправильные моменты перевода. У нас нет для перевода хвалебной темы, её не открывали ни мы, ни вы, и вы не выкладывали перевода у нас, поэтому дифирамбы и благодарности складывать некуда.В-третьих, если бы "Солстейм" и начался с Бладмуна, то нашлись бы знающие люди, которые поправили бы новичков. С "Сиродилом" же приходится поправлять после этого чёртова Обливиона. И процент знающих людей бы вырос. Что, ещё и рьёклинги как риклинги?А, мои глаза! Они пылают кровью, мне нужен развизин!У 1С вроде будут риклинги. А у есн вроде рьеклинги. Это, похоже, тот 1% случаев, когда пошли супротив официального перевода. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 Как, кстати, американцы произносят stalhrim?"Сталрим". Кстати, сугубо любопытно, а какие еще варианы названия Вороньей Скалы были? Просто Рейвен Рок, или еще как? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 21 марта, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 "Сталрим".И тем не менее, попрали принципы (!) и написали "сталгрим". А как же произношение англоязычных актёров? А как же напирание на оригинальную озвучку и обзорщиков с ютуба?Волевые люди! Или же, наоборот, плюющие на собственные стандарты? Кстати, сугубо любопытно, а какие еще варианы названия Вороньей Скалы были? Просто Рейвен Рок, или еще как?Вороньи Камни, Вороний Рок, Камень Ворона, Скала Ворона. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Casval Sylvius Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 (изменено) Кстати, сугубо любопытно, а какие еще варианы названия Вороньей Скалы были? Просто Рейвен Рок, или еще как?Самое логичное полагаю Утёс Ворона. В локализации Скайрима есть определенные правила перевод драконьих названий. Значится всё по канону сделали, понятно.У Мирака ударение на первый слог, поэтому даже прочитать затруднительно с таким ударением и длинной а.Ну не знаю, я например затруднения в прочтении двойных гласных не испытал. Изменено 21 марта, 2013 пользователем Sylvius Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти