Scarab-Phoenix Опубликовано 9 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2013 Внимание, возможны спойлеры. http://pic.fullrest.ru/upl/oSgMVTlM.jpg На карте заодно показано, куда "переехали" разные объекты со старого Солстхейма. Перевод, конечно... Как вам, например, Джилденхал? Или Бладскал? И "з" вместо "ц" в двемерских названиях. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 9 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2013 На карте заодно показано, куда "переехали" разные объекты со старого Солстхейма.В основном, Стоячие Камни переехали. Может, это такая особая магия?Хотя, по-моему, отмечено далеко не все. Имхо, и скаальская деревня, и Тирск, и Карстааг не на местах. Перевод, конечно... Как вам, например, Джилденхал? Или Бладскал? И "з" вместо "ц" в двемерских названиях.А кто переводил? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 9 марта, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2013 А кто переводил?Да какие-то дилетанты. Из-за них теперь приходится мочить "Мирака на Солстейме". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Hollow Bleach Опубликовано 9 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2013 (изменено) А кто переводил?Да какие-то дилетанты. Из-за них теперь приходится мочит "Мирака на Солстейме".ESNовские надмозги с повышенным ЧСВ, которые решились во имя великой справедливости нести "правильный перевод" в массы. Тьфу на них. Изменено 9 марта, 2013 пользователем Hollow Bleach Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 9 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2013 ESNовские надмозги с повышенным ЧСВ, которые решились во имя великой справедливости нести "правильный перевод" в массы. Тьфу на них.А, это из ихнего неофициального руссификатора?Хгмм, а они же его не в рамках ваббаджекского НИИ делали? Да, ESN уже не торт... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 9 марта, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2013 ESNовские надмозги с повышенным ЧСВ, которые решились во имя великой справедливости нести "правильный перевод" в массы. Тьфу на них.А, так это всё-таки их перевод? Ну вот, а я их дилетантами назвал. Нет, раз ЕСН, то этот перевод автоматически прекрасный и качественный. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Casval Sylvius Опубликовано 9 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2013 Хгмм, а они же его не в рамках ваббаджекского НИИ делали?Нет перевод делал TEREB1T плюс добровольцы. А подфорум НИИ "Ваббаджека" уже два года в простое. Да, ESN уже не торт...К сожалению, но это так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Бармаглотт Опубликовано 10 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 марта, 2013 Не, карта точно не ЕСНовская и не ЕСНовскому переводу. В нём, конечно, ляпов хватает, но не настолько. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Арсинис Опубликовано 13 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2013 (изменено) Не, карта точно не ЕСНовская и не ЕСНовскому переводу. В нём, конечно, ляпов хватает, но не настолько.ЕСНовский перевод локаций.Перевод, конечно... Как вам, например, Джилденхал? Или Бладскал? И "з" вместо "ц" в двемерских названиях.Бладскал и в Бладмуне 1С был Бладскалом, а Джилденхал, был там Гилденхулом, что по-моему, не намного лучше. Изменено 13 марта, 2013 пользователем Арсинис Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 13 марта, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2013 Бладскал и в Бладмуне 1С был Бладскалом, а Джилденхал, был там Гилденхулом, что по-моему, не на намного лучше.Блодскаалом (две буквы "а", как в словах "скаал" и "Мираак") и Гилденхулом, что звучит и близко не так англифицировано и ненордично, как Джилденхал. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Арсинис Опубликовано 13 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2013 (изменено) Блодскаалом (две буквы "а", как в словах "скаал" и "Мираак") и Гилденхулом, что звучит и близко не так англифицировано и ненордично, как Джилденхал.В оригинале он зовется Bloodskal, нет там никаких двойных букв а, и придумывать их незачем, даже если очень хочется. Что касается Blood, то произносится как Блад, а не блод и не блуд. Гильденхул же может быть, как Гильденха/олом от англ. Gilded, а hul от hole или от hall), так и возможен вариант Гульден от нем. Gulden. Изменено 13 марта, 2013 пользователем Арсинис Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 13 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2013 В оригинале он зовется Bloodskal, нет там никаких двойных букв а, и придумывать их незачем, даже если очень хочется.Это просто другой термин, в Бладмуне были "Blodskaal" - "Блодскаал" и "Bloodskal" - "Бладскал". Так что тут все правильно.Это, однако, не объясняет, зачем надо было урезать двойные гласные в "Мираак", "Карстааг" и так далее (оставив при этом их в "скаал"). Гильденхул же может быть, как Гильденха/олом от англ. Gilded, а hul от hole или от hall), так и возможен вариант Гульден от нем. Gulden.Вообще, это староанглийский "gylden" от старонордского "gullenn" (и, да, "гульден" отсюда же произошел). В любом случае, "дж" там абсолютно ни к чему. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 13 марта, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2013 Это, однако, не объясняет, зачем надо было урезать двойные гласные в "Мираак", "Карстааг" и так далее (оставив при этом их в "скаал").Потому что "скалы" - это такие камни.Зато теперь "Мирак" чудесно ложится на песню "А может это просто Мирак... Мирак волшбный нашей любви". Вообще, это староанглийский "gylden" от старонордского "gullenn" (и, да, "гульден" отсюда же произошел). В любом случае, "дж" там абсолютно ни к чему.И "хул" оттуда же. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Марк К. Марцелл Опубликовано 14 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2013 И "хул" оттуда же. "Пустой дрейк" выходит. Или "Золотая пещера". Или "Денежное подземелье" - в зависимости от художественности и образного мышления можно ещё варианты придумать. Забавно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 21 марта, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 Забавно.Забавно другое.Одна из участников фанатского перевода писала в самом начале работы над переводом следующее (комментарий вот здесь от 7 декабря, пользователь Ivaristal, на есн известна как Зелёный Чай):На инглише это реально примерно так и звучит (речь об английском произношении слова "Solstheim" как "Солстейм"... хотя произносится как "Солстайм", но об этом переводчики тактично умалчивают). Однако мне кажется, что всё-таки игры TES делаются для фанатов серии, и ребятам хватит соображения перевести канонично, как в Морре.Сама Ivaristal в дальнейшем резко изменила свою позицию насчёт фанатов, канонов, ребят и Морры.Так что же, ребятам "не хватило соображения"? Нет, я думаю, элдерскроллнетворковцы ни при чём. Если отбросить любопытные варианты с промывкой мозгов, гипножабу и зомбирование, то остаётся только какой-то банальный указ "свыше" - переводить не как у Акеллы. А дальше - раздражение на "этих недомерков (после гугления я нашёл вот тут, в самом конце, что сама Ivaristal называет их идиотами и отупелой школотой), которые лучше нас знают, как нужно переводить". Ещё смешнее, что новоиспечённый мутантский "надмозрингМозринг" 1С уже перевела в оригинальном Скайриме как каноничный Моэсринг. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GKalian Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 (изменено) Дополню, с есн.Вот из вредности не буду ваш перевод ставить. Мне лучше уж по-английски' date=' чем альмсивимерзкий Солстейм-Толстейм и танго морозного мотылька. У себя в уме буду переводить всё это как православные "Солстхейм" и "Бабочку".[/quote'] Православные бабочка' date=' Киродиил Солстхейм и МорроУВИНД - это непрофессионализм переводчиков. При чём тут бабочка вообще, если во вселенной TES особенное значение имеет мотылёк, а не бабочка (жрецы бабочек что ли?).[i']В официальном переводе Софтклаб будет так же.[/i]Имеется ввиду, что в официальном переводе будет так же, как у ЕСН. Мне вот интересно, 1С переводила с нуля сама или же взяла готовый фанатский и допиливала? Изменено 21 марта, 2013 пользователем GKalian Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Terror Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 Лично мне все равно что будет у Софтклаб, мне важно к чему я привык. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 21 марта, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 Бабочка - бесспорный ляп. Но Морровинд переводили тогда, когда не было ни лороведов, ни энциклопедий по ТЕС. Если переводчики чего-то не знали, то это простительно. К тому же, переводить приходилось в срочном порядке. А уж сравнивать количество текста с теми огрызками, с которыми имеют дело переводчики в наши дни, я считаю идиотизмом.Поэтому можно понять наличие ошибок и смириться с ними. Но объявлять из-за этого автоматически весь перевод Акеллы бредом или из принципа делать всё наперекор... я считаю, что это просто предательство по отношению к традициям ТЕС. И уж тем более хулить Акеллу за ошибки в титаническом труде и называть собственный перевод идеалом (только что ж они в своём идеальном переводе до сих пор ошибки исправляют?)...Киродиил - простите, мы не сириллицей пишем, а кириллицей. Мне вот интересно, 1С переводила с нуля сама или же взяла готовый фанатский и допиливала?Тоже думал об этом. Но раз "риклинги" и там, и там, то, видимо, решила и тут схалтурить. Лично мне все равно что будет у Софтклаб, мне важно к чему я привык.Ты упоротый каноничный фанат, привыкай теперь мочить Мирака на Солстейме. Как сказал TERAB1T (вот тут):олдфагов-ценителей унылого перевода ничтожно мелкое количество по сравнению с остальной массойНаслаждайся своей илитарностью. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Casval Sylvius Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 Мне вот интересно, 1С переводила с нуля сама или же взяла готовый фанатский и допиливала? Тоже думал об этом. А,что прослеживается схожесть переводов? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 21 марта, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 А,что прослеживается схожесть переводов?Ну, по словам представителей есн, риклинги, Мирак и Солстейм в обеих версиях. Похоже, прошли те времена, когда официальные локализации были лучше любительских. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GKalian Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 А,что прослеживается схожесть переводов?А черт его знает, перевод от 1С же не вышел, релиз перенесен. И уж тем более хулить Акеллу за ошибки в титаническом труде и называть собственный перевод идеалом (только что ж они в своём идеальном переводе до сих пор ошибки исправляют?)...Наверное правят то, что не относится к категории "идеальный". Я за перевод, конечно, благодарен, но порой их упоротость упрямство удивляет. Тоже думал об этом. Но раз "риклинги" и там, и там, то, видимо, решила и тут схалтурить.Я почему-то вспомнил Обливион и Обливион ГОТИ с "дейдра" и "даэдра". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 21 марта, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 Я почему-то вспомнил Обливион и Обливион ГОТИ с "дейдра" и "даэдра".Да, и "дейдра" появились всё по той же причине английского произношения (на которое, по сути, русскому человеку вообще должно быть наплевать), в ущерб благозвучности и здравому смыслу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GKalian Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 (изменено) Будет забавно, если в ЗИ Скайрима (а я думаю оно будет), снова изменят какие-то названия. Кстати, переехал и Тирск немного, он ушел на юг, находится уже не на восточном берегу озера.P.S. Это я ко второму сообщению темы. Изменено 21 марта, 2013 пользователем GKalian А чего бы и нет? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Terror Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 Бабочка - бесспорный ляп. Но Морровинд переводили тогда, когда не было ни лороведов, ни энциклопедий по ТЕС. Если переводчики чего-то не знали, то это простительно. К тому же, переводить приходилось в срочном порядке. А уж сравнивать количество текста с теми огрызками, с которыми имеют дело переводчики в наши дни, я считаю идиотизмом.Поэтому можно понять наличие ошибок и смириться с ними. Но объявлять из-за этого автоматически весь перевод Акеллы бредом или из принципа делать всё наперекор... я считаю, что это просто предательство по отношению к традициям ТЕС. И уж тем более хулить Акеллу за ошибки в титаническом труде и называть собственный перевод идеалом (только что ж они в своём идеальном переводе до сих пор ошибки исправляют?)...Киродиил - простите, мы не сириллицей пишем, а кириллицей. Тоже думал об этом. Но раз "риклинги" и там, и там, то, видимо, решила и тут схалтурить. Ты упоротый каноничный фанат, привыкай теперь мочить Мирака на Солстейме. Как сказал TERAB1T (вот тут): Наслаждайся своей илитарностью.Даже школьник старших классов знает, что в английском языке названия и заголовки пишутся с больших букв, а в русском такого правила нет. На русском правильно "Легкая броня". Школьник старших классов знает, а опытные переводчики нет.А, так это школьники переводили что ли? Понятно теперь. Буду без перевода играть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Марк К. Марцелл Опубликовано 21 марта, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2013 Ремарка Недоумевающего (для посмеяться):В свете всего вышеизложенного возникает недоумение - почему перевод назван фанатским, если на самый труъ-фанатизм (олдовый) ствол сосны положили? Ну назвали бы его профи-выпендрёжным (коль авторы гордятся своими талантами), скурпулёзно-дословным или абы-не-так-как-у-акелловским. Но почему фанатским-то? Для фанатов каждая запятая - сакральна, каждое имя собственное - предмет почитания, каждый термин - повод для холивара. Оттого, собственно, и зовут их фанатами. А такие переводчики, презирающие нуботу, сами ведут себя, как нубота, впервые увидевшая игру и схватившаяся за словарь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти