Myth Опубликовано 21 октября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2013 На счет позже - кмк зависит от двух факторов: как попрут дела в целом, и как громко будет возмущаться ру-коммьюнити. В общем через год после запуска будет видно) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mukpo_3JIO Опубликовано 13 января, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2014 и так всё понять можно с базовыми знаниями инглиша. на крайняк открой в гугле переводчик параллельно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сварогъ Опубликовано 31 января, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2014 Мне видятся следующие способы решения проблемы английского языка: 1. Наиболее очевидный и лучший, но трудоемкий способ - изучить английский. Сам я свободно читаю технические тексты, не плохо воспринимаю их на слух, а вот обычный английский дается хуже, а просто по тому, что я им редко пользуюсь. Это говорит о том, что чем пользуешься, то и развивается. 2. Можно запустить игру в оконном режиме и рядом открыть переводчик. Хорошо, если есть второй монитор, будет удобней. Этот вариант наименее привлекателен, но прост и эффективен. 3. Где-то читал, что разрешат делать модификации для интерфейса, а это в свою очередь может позволить встроить переводчик в игру. Если API позволит, то можно будет вписывать текст в окно перевода или даже программно получать текст из текущих диалогов и при помощи обращений к одному из сервисов перевода получать перевод не выходя из игры. 4. Если позволят менять ресурсы игры, то можно будет сделать перевод текстов игры. Я пока не нашел ничего плохого в том, чтобы разрешить на клиенте заменять только тексты. Менять текстуры уже плохо, могут не разрешить и правильно сделают, а вот тексты считаю полезным разрешить модифицировать. Лучше даже дополнять, т.е. если есть переопределение, то показывать его, нет, так показывать оргинал. Таким образом сообщество может само решить проблему перевода без привлечения специалистов. Хотя у этого может быть и минус - качество перевода, а игра не бесплатная. 5. Показать разработчикам, что русскоязычный рынок потребителей велик и их вложения по переводу окупятся. Для меня и, скорее всего, для всех - это лучший вариант. Но на сколько я помню в петиции пока всего несколько тысяч подписей, а этого мало. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
skuzko Опубликовано 31 января, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2014 1. Наиболее очевидный и лучший, но трудоемкий способ - изучить английский. Сам я свободно читаю технические тексты, не плохо воспринимаю их на слух, а вот обычный английский дается хуже, а просто по тому, что я им редко пользуюсь. Это говорит о том, что чем пользуешься, то и развивается.Тексты в ТЕСО не сильно сложнее линухового мана. Так что технического английского должно хватить (по себе сужу).3. Где-то читал, что разрешат делать модификации для интерфейса, а это в свою очередь может позволить встроить переводчик в игру. Если API позволит, то можно будет вписывать текст в окно перевода или даже программно получать текст из текущих диалогов и при помощи обращений к одному из сервисов перевода получать перевод не выходя из игры.Проверяли уже... Не работает этот способ. Вообще никак.4. Если позволят менять ресурсы игры, то можно будет сделать перевод текстов игры. Я пока не нашел ничего плохого в том, чтобы разрешить на клиенте заменять только тексты. Менять текстуры уже плохо, могут не разрешить и правильно сделают, а вот тексты считаю полезным разрешить модифицировать. Лучше даже дополнять, т.е. если есть переопределение, то показывать его, нет, так показывать оргинал. Таким образом сообщество может само решить проблему перевода без привлечения специалистов. Хотя у этого может быть и минус - качество перевода, а игра не бесплатная.За изменение ресурсов игры схватите перманентный бан...5. Показать разработчикам, что русскоязычный рынок потребителей велик и их вложения по переводу окупятся. Для меня и, скорее всего, для всех - это лучший вариант. Но на сколько я помню в петиции пока всего несколько тысяч подписей, а этого мало.Не петиции, а платёжеспособный спрос. А так да, самый реальный и вменяемый вариант Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 31 января, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2014 4. Если позволят менять ресурсы игры, то можно будет сделать перевод текстов игры. Я пока не нашел ничего плохого в том, чтобы разрешить на клиенте заменять только тексты. Менять текстуры уже плохо, могут не разрешить и правильно сделают, а вот тексты считаю полезным разрешить модифицировать. Лучше даже дополнять, т.е. если есть переопределение, то показывать его, нет, так показывать оргинал. Таким образом сообщество может само решить проблему перевода без привлечения специалистов. Хотя у этого может быть и минус - качество перевода, а игра не бесплатная.Там сотни, если не тысячи, текста, любители будут лет десять переводить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Simmons Опубликовано 1 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2014 (изменено) Мне видятся следующие способы решения проблемы английского языка: 1. Наиболее очевидный и лучший, но трудоемкий способ - изучить английский. Сам я свободно читаю технические тексты, не плохо воспринимаю их на слух, а вот обычный английский дается хуже, а просто по тому, что я им редко пользуюсь. Это говорит о том, что чем пользуешься, то и развивается.а мне так наоборот проще. С детства его учил, плюс практика общения голосом с буграми из свитора.Вообще чтобы понимать другой язык, не нужно знать правила правописания. Все что нужно это:1) большой словарный запас.Благо человеку до 90(младших не хочу обидеть) года рождения это труда не должно составить, т.к. на каких фильмах на затертых VHS прошли для нас девяностые?Любительский и почти дословные перевод параллельно с английской речью, пиратские игры на ПК в начале нулевых с приемлемыми субтитрами и английской озвучкой. И я думаю, что человеку с познаниями технического языка, едва ли будет сложно ориентироваться в игре.2) общение с носителями этого языка. Изменено 1 февраля, 2014 пользователем Simmons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
feytrolle Опубликовано 1 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2014 (изменено) В TESО есть субтитры ? В свитере были субтитры только у всяких реплик на инопланетном языке. Все остальные диалоги без субтитров (или я глупый не нашел где их включить). Сам я изучал французский, английский был на низком уровне;но через 2 месяца игры, уже начал спокойно без словаря обходиться и на слух все воспринимать. А в свитере, важно было понять, о чем речь, чтоб правильные выборы делать в диалогах (если не пофиг было какие очки зарабатывать, светлые или темные, ну и если хотел развивать романтическую ветку).Так что думаю и здесь, у кого есть желание играть и понимать диалоги, быстро адаптируется и научится. Изменено 1 февраля, 2014 пользователем feytrolle Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 1 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2014 В TESО есть субтитры ?Там все диалоги пишутся в диалоговом окне. По крайней мере, в роликах и на скриншотах именно так видел. В свитере были субтитры только у всяких реплик на инопланетном языке. Все остальные диалоги без субтитров (или я глупый не нашел где их включить).Субтитры включаются в настройках) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Simmons Опубликовано 1 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2014 (изменено) В TESО есть субтитры ? В свитере были субтитры только у всяких реплик на инопланетном языке. Все остальные диалоги без субтитров (или я глупый не нашел где их включить). Сам я изучал французский, английский был на низком уровне;но через 2 месяца игры, уже начал спокойно без словаря обходиться и на слух все воспринимать. А в свитере, важно было понять, о чем речь, чтоб правильные выборы делать в диалогах (если не пофиг было какие очки зарабатывать, светлые или темные, ну и если хотел развивать романтическую ветку).Так что думаю и здесь, у кого есть желание играть и понимать диалоги, быстро адаптируется и научится.в свиторе есть субтитры и их можно включать, некрасиво и неполиткорректно обходить вниманием глухих игроков, не так ли? А в TESO я думаю нет и не будет субтитров, ибо весь текст в печатном виде представлен в окошке с самим квестом, который появляется по правую сторону непеся, который его дал. Изменено 1 февраля, 2014 пользователем Simmons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
feytrolle Опубликовано 1 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2014 Ну тем проще будет. На слух куда сложней воспринимать, зато знание языка быстро растет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Simmons Опубликовано 1 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2014 (изменено) Ну тем проще будет. На слух куда сложней воспринимать, зато знание языка быстро растет знание языка растет тогда, когда растет словарный запас. А именно когда слышишь слово по-английски и читаешь его перевод на русском ( при условии правильных субтитров). Просто на слух, без багажа слов, язык не воспринимается. Изменено 1 февраля, 2014 пользователем Simmons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
feytrolle Опубликовано 1 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2014 Даже без словаря улучшается (не так заметно правда). Когда ты слышишь, видишь слово раз 10 в разных фразах, начинаешь думать какое слово могло бы ему соответствовать в русском языке.Во всяком случаи, у меня так было в свитере со словом jerk Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти