Анархист Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 Вот сейчас осилил первые три страницы флуда, про перевод диаблы. http://i28.fastpic.ru/big/2012/0302/c1/db316b3efea8c8eae4f2753de73e42c1.jpgПросто фантастический перевод Диабло, а чего стоят Удары вместо Колчанов стрел! Фу, лох, с переводом играет... И почему у меня фуллресты так люто ТОРМОЗЯТ!!!!11 Перевод Диабло? Не, не слышал. Да вот проблема не только в машинном переводе, озвучка оригинальная, конечно, привычна и ласкает слух, но когда читаешь вырвиглазные описания квестов у Акары, в то время как из колонок доносится описание оригинального квеста...Но все равно это один из моих любимых модов.Дидж, рессурекшн у меня тоже есть, там вроде по сети можно как-то. Что за ненависть такая к локализации? И что за мазохизм играть без перевода? Я геймер с 20-летним стажем (электроника, тетрис )) , денди, юфо, сега, PS1-2, PC) предпочитаю играть в игры на РУССКОМ языке, и если язык озвучки английский, включаю русские субтитры. А когда-то, во времена сеги и первой соньки игр на русском вообще не было, играл на английском, была даже какая-то бродилка на японском языке - на соньке, тоже играл, хотя ни фига не понятно было. Но сейчас-то на кой черт это надо? Когда все русифицируют, как минимум фанаты. В чём соль? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
deedj Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 оригинал он и в Африке оригинал http://i27.fastpic.ru/big/2012/0310/53/c2aa8e4a5017a21cac72e6f177128953.png Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Seatroll Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 Или так. http://i31.fastpic.ru/big/2012/0318/e4/5565f2b9696781788f0f40b2964287e4.jpg Касательно переводов игр, мне они попросту не нужны больше. Особенно озвучка, подчеркну "озвучку", которую видимо для галочки теперь делают. Пусть делают как делают, но я "это" не хочу слышать когда играю, поэтому буду играть в английские версии. Субтитры если есть - хорошо, если нет - пофиг. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Julius S. Hawek Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 Но надо всё же признать - иногда русская бывает озвучка получше - см. Deus Ex: Human Revolution.Вообще, если подумать, сейчас у Нового Диска в принципе самые вменяемые переводы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helis Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 (изменено) предпочитаю играть в игры на РУССКОМ языкеТо, что выдают в наших локализациях, — это не русский язык, к сожалению. Изменено 18 марта, 2012 пользователем SLAG Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Terror Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 Что за ненависть такая к локализации? И что за мазохизм играть без перевода?Не надо обобщать, если берется конкретный случай, то по скриншоту видна суть претензии. А если в целом, то вот наглядный пример Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Анархист Опубликовано 18 марта, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 (Скажу сразу, я английский на слух не очень хорошо воспринимаю. Даже если ПРИХОДИТСЯ играть в английские версии, субтитры всё равно ставлю, по-возможности.)(И еще, на всякий случай: 1ass не хвалю, вообще не люблю, не простил им еще честно купленный диск Silent Storm Sentinels, который так и не запустился ни с какими ухищрениями. Постараюсь говорить объективно.) Перевод промтом я не беру в расчет, эдак и китайские телефоны рисифицируют, вместе с инструкцией. Ну а то, что где-то огрехи есть, ну, бывает, давайте теперь возносить дословный перевод, как самый достоверный и правильный: "я есть лучник!". И то что переводят с "отсебятиной" иногда звучит лучше, нежели дословный перевод. Переведите-ка вашу прыгающую 21-ую улицу на русский. А к озвучке чего прицепились? На конкретном примере: озвучивает Дюка тот же актёр что и Шрека, ну и что с того? Сел играть или слушать качество перевода, прослушивать актеров на роль Дюка? А если бы его Смольянинов озвучивал, сразу Афган, 9 рота в голове. Надо для озвучивания игр проводить строгий кастинг актеров, с интернет-голосованием и менять их почаще, чтоб не дай Бог еще где не засветились, иначе геймерам всё впечатление от игры испортят - негодяи! А при просмотре порно тоже на озвучку жалуетесь? "Ненатурально охает, ох фальшивит!". ]:-> А еще какого сейчас формата звуковые файлы в играх? Еще не лоселесс? Жаль!! Не умеют ныне озвучку к играм делать!В игру с головой ушел, погрузился в атмосферу и интонации стороной, там само всё слышится как надо. Если нет ЯВНЫХ огрехов, цепляться к мелочам - глупо.Пройдёмся по ТЕСу. Морровинд. Уже к названию придраться можно, какого же лешего его не перевели! Бардак! И это называется русификация!? Не могли написать "ТЕС3: моровые ветра!" Негодяи! Далее. Озвучка русская данмеров, они всё СПЯТ! Или при смерти, потому что таким голосом с такой интонацией либо с бодуна, либо при смерти только разговаривают. Отсюда вывод, озвучка - говно, локализация - говно. А там и до вывода игра - говно недалече.То-то дело буржуи, всё у них правильно, как надо, там же стараются. А то что в игре багов куча (ТЕС5) ничего страшного, ведь рядом с оригинальной озвучкой это всё мелочи, которых не замечаешь! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Муурн Шепард Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 Моровые ветра? А "мор" не blight? Кстати, Морроувинд переведен вполне, а вот озвучка в том же Скуриме русская... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Julius S. Hawek Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 (изменено) А тут уже, пrостите, идёт нарушение эстетичского восприятия. Как батхёрт, только более высокодуховно. Моровые ветра? А "мор" не blight? Кстати, Морроувинд переведен вполне, а вот озвучка в том же Скуриме русская...Вот об этом (в контексте эстетического восприятия) я и говорю. А blight - это, скорее, болезнь. Мор - это, скорее, plague. Всадник Апокалипсиса - это вообще Pestilence. Изменено 18 марта, 2012 пользователем Julius S. Hawek Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарин Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 Перевод второго Portal офигителен. Единственная боллее сильная черта оригинальной озвучки - ГЛаДОС. SCII и WCIII ИМХО переведены великолепно (хотя против этого порой люто возражают, но это мое ИМХО). Deus Ex HR весьма и весьма.Wizardry 8 русифицирована достойно (хотя первая версия могла напугать кого угодно, но хоть подправили же XD). Majesty Gold получился просто замечательно и практически не уступает оригиналу. Но достойных переводов крайне мало, и, хоть в переведенную игру играть (мне, во всяком случае) комфортнее, порой приходится плевать и ставить англоязычный вариант. Как, скажем, в случае Skyrim, чей перевод мне почему-то страшно не понравился А, да, в случае субтитрованного перевода играть во что-то кроме оригинала вообще смысла нет, если знаешь язык этого оригинала ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Анархист Опубликовано 18 марта, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 Хавек и Муурн, так, на всякий случай, это была ирония. ))))Товарищ Дарин, а вот конкретно что не понравилось в переводе Скайрима?Также в общем и целом хотелось бы знать определяющие критерии некачественного перевода, в основном озвучки. А то написать тут свое не подкрепленное доводами ИМХО может кто угодно и по каким угодно причинам. Господа Дидж и Ситроль, извините, ваши скрины не убедили. И вообще, мы тут про игры, а не про фильмы. )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Julius S. Hawek Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 Хавек и Муурн, так, на всякий случай, это была ирония. ))))У меня тоже. Также в общем и целом хотелось бы знать определяющие критерии некачественного перевода, в основном озвучки. Ну, например, ужасающее несоответствие голоса по характеру.Пример из Borderlands. Увы, не могу найти примера русской озвучки, но в оригинале Guardian Angel звучит как человек со несколько "компьютеризированным" голосом. Т.е. с игрой голоса, эмоциями, etc. В рус. версии оно звучит как синтезатор голоса со всеми вытекающими.http://www.youtube.com/watch?v=1TkS3BHgQpQ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарин Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 Товарищ Дарин, а вот конкретно что не понравилось в переводе Скайрима?Также в общем и целом хотелось бы знать определяющие критерии некачественного перевода, в основном озвучки. А то написать тут свое не подкрепленное доводами ИМХО может кто угодно и по каким угодно причинам. У качества перевода есть только один (булев) параметр - нравится/не нравится. В Скайриме мне не понравились в первую очередь голоса. С самого начала, в тележке, тупо резануло по ушам. Ну что это за норды? Где характерный английскому звучанию сочный говор? Да и потом, я себе представил, как Эсберн будет звучать по-русски... В остальном же я обычно крайне неудовлетворен литературной составляющей наших переводов, аечно страдающих от тонн стилистических ошибок, опечаток, несоответствий (в тех же Масс Эффектах к герою регулярно обращаются, путая пол - причем ладно бы это касалось только женских персонажей). Русские переводы зачастую "глотают" любой колорит, любые нестандартные ходы, сводя все к обычному публицистическому (!) стилю. И это ужасно ( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Julius S. Hawek Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 У качества перевода есть только один (булев) параметр - нравится/не нравится. В Скайриме мне не понравились в первую очередь голоса. С самого начала, в тележке, тупо резануло по ушам. Ну что это за норды? Где характерный английскому звучанию сочный говор? Да и потом, я себе представил, как Эсберн будет звучать по-русски... В остальном же я обычно крайне неудовлетворен литературной составляющей наших переводов, аечно страдающих от тонн стилистических ошибок, опечаток, несоответствий (в тех же Масс Эффектах к герою регулярно обращаются, путая пол - причем ладно бы это касалось только женских персонажей). Русские переводы зачастую "глотают" любой колорит, любые нестандартные ходы, сводя все к обычному публицистическому (!) стилю. И это ужасно (А как по-русски может звучать этот самый "сочный говор"? Я даже теоритически не представляю. Это для меня как английское произношение английского же языка (т.е. "британский акцент"), которое в наших локализациях передать в принципе нельзя (в чём и был, кстати, прокол второго Portal, ибо Витли - типичный истеричный британец). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарин Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 (изменено) А как по-русски может звучать этот самый "сочный говор"?Хех, будто в русском языке забавных акцентов мало. Я-то не профи в области русских народностей, но, полагаю, они существуют, и пригласить актеров из разных регионов и подобрать оптимум ИМХО было вполне реально. Витли - типичный истеричный британецУвы, мне он в аглицком варианте показался довольно плоским и невыразительным. Да, актер справлялся, но не цеплял абсолютно. Он не играл, а, ИМХО, работал. А вот русский вариант как раз обладает запоминающимся голосом и отлично передает эмоции. Изменено 18 марта, 2012 пользователем Дарин Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kenny Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 Никогда не играю на русском, за исключением Космических Рейнджеров и СТАЛКЕРа. Если позволяет язык, то лучше всего играть, как минимум на английском. Потому что, язык этот с самого начала игростроя как основной. А русский - только недавно начали профессионально озвучивать. Лет 6 назад, когда я был еще в России. На прилавках лежали в основной массе озвучки-самоделки или вообще через всяких Сакратов персональных Помните первую волну перевода обливиона? "Я имею ваше ухо, гражданин?" Но есть и исключенияБлиззард. У них всё на уровне. Наняли профессоров, переводят отлично, даже юмор продумывают на русский манер. Название достижения "Покатай меня большая черепаха" о чем только говорит. Dear Esther- оригинальный язык очень сложно понять, но вот фанатский перевод со Стим-форумов исправляет ситуацию. Хотя бы субтитры позволяют понят о чем речь. Мне кажется это дело личного кто какой перевод предпочитает. Может кто-то с детства привык к английскому, а кому-то родной язык ближе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Julius S. Hawek Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 Хех, будто в русском языке забавных акцентов мало. Я-то не профи в области русских народностей, но, полагаю, они существуют, и пригласить актеров из разных регионов и подобрать оптимум ИМХО было вполне реально.Из разных регионов, ага. И у скольки этих актёров будет опыт в озвучке? А ведь их ещё искать надо.Увы, мне он в аглицком варианте показался довольно плоским и невыразительным. Да, актер справлялся, но не цеплял абсолютно. Он не играл, а, ИМХО, работал. А вот русский вариант как раз обладает запоминающимся голосом и отлично передает эмоции.Мне наоборот. Он был слишком спокойным в русской версии, как раз будто бы актёр тупо читал с бумажки. В английской же - паника по каждому второму поводу, нервное повторение нескольких слов, попытки (именно попытки) звучать властно и злобно и всё это с тем самым британским акцентом. Проникаешься по характеру.З.Ы.Ах да, в копилку отрицательных сторон локализаций. Шрифты. Я, конечно, понимаю, что ариал с таймсом заруливают, но иногда они, какбэ так сказать, не совсем подходят. Не совсем... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Муурн Шепард Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 Torero_0, я к тому, что моровыми ветрами Морроувинд перевести... надо извратиться. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Анархист Опубликовано 18 марта, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 Началось, уже и к шрифтам прицепились. Зато как зашибись, когда стоит вычурный, но нечитабельный шрифт! Зато красиво, эстетично, атмосферно! А я такой! Извращенец! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Julius S. Hawek Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 Началось, уже и к шрифтам прицепились. Зато как зашибись, когда стоит вычурный, но нечитабельный шрифт! Зато красиво, эстетично, атмосферно! Я вот, лично, ни разу не видел нечитабельных шрифтов в играх... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kenny Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 Я вот, лично, ни разу не видел нечитабельных шрифтов в играх...Арг плевался. В Shogun 2 шрифт на русском не читабелен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Анархист Опубликовано 18 марта, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 Я вот, лично, ни разу не видел нечитабельных шрифтов в играх...Не могу вспомнить где конкретно, но не раз видел, буковки такие жирненькие, так плотно стоят, что приходиться сильно глазки напрягать, чтоб прочитать написанное.И ежели память не изменяет мне, в скайриме письма и записки нечитабельны, ибо там буковки налеплены друг на друга. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
deedj Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 какая игра, такая и локализация :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Арг Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 (изменено) Торреро, ты вобще тут не прав. Мне лень арг-ументировать, но ты развел срач на ровном месте. Поупражняться в риторике приспичило? Каждый потребляет игры как хочет, хоть на русском, хоть стоя на голове. Изменено 18 марта, 2012 пользователем Арг Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lucyfire Опубликовано 18 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 марта, 2012 Когда калолизерылоха-лизаторы научатся отличать винтовку на анти-материи от anti-material rifle, тогда и поговорим о том, чтобы играть в русские переводы. Единственное удачное что вообще помню из переводов, это wazer wifle - лазелное лузье.Кстати да, в данном случае, речь о моём любимом Фоллауте.И вообще, хорошо игры переводили года так до 1999-го, а потом всё кончилось, когда фаргус ссучился стал не торт, и на сцену вышли студенты с персональными сократами. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти