Перейти к содержанию

Разработчики: КИНМУНЭ


Рекомендуемые сообщения

Как обычно, сильно предварительный вариант перевода на суд коллективного разума. Киркбрайд на недавнее деньрождения Кухлманна выдал, как обычно, крайне мозголомательный текст. Я честно пытался перевести, но споткнулся аж на нескольких местах. Благо хоть текст не сильно большой.

 

Но, конечно, текст того стоит - Девятая Эра (!), хистовские корабли (!!), стреляющие шестнадцатимерной математикой (!!!), и это только самое начало. Восхитительная шизофрения.

 

Оригинал - http://forums.bethsoft.com/index.php?/topic/1229174-kinmune/

 

KINMUNE (Kinetically-Interlinked Nirnian Multi-User Exoform) started her existence as any other proxy-synthetic of the 9th Era aurbical mining guilds: a limited sentience deep-pressure capable "thot-box"—a dreamsleevishell used by remote mortal operators to run the rigs of Kynareth's illicit breath trade. Able to stream several live-wire mortal proxies at once, Kinmune was a top-of-the-line Hazardous Conditions Warprunner Exoform of an ayleidoon hegemony nearing another unceremonious end.

 

КИНМУНЕ (Кинетико-Интегрированная Нирнианская Многопользовательски-Управляемая Экзоформа) начала свое существование подобно любой другой прокси-синтетики гильдий аурбической экскавации 9-ой Эры: пригодный к глубокому давлению "мыслеконтейнер" ограниченной чувствительности - снорукавная оболочка, используемая смертными операторами для работы в скважинах нелегальной торговли дыханием Кинарет. Для айледунской гегемонии, что близилась к очередному бесцеремонному концу, Кинмуне, будучи способной транслировать за раз несколько смертных прокси-жизнепроводников, являлась первоклассным образцом Экзоформы Искаженной Работы в Опасных Условиях.

 

...и спотыкаемся на первом же предложении.

1. Каким словом можно заменить "прокси"? Мне, в приципе, нравится и так, но подозреваю, что многим это покажется крайне нелитературным. Особенно далее по тексту - там будет "Kinmune always took a portion of her proxies’ power and mystery".

2. Что такое "thot-box", не вполне понятно. Погуглил - словом "thot" зачастую встречается как олбанский вариант "thought", но я не уверен.

3. У слова "rig" добрые полтора-два десятка значений. Я написал про "работу в скважинах", так как одно из значений "rig" - это буровые станки, установки, и прочие виды бурового оборудования; это, в принципе, увязывается с "mining guilds". Однако не уверен, что я правильно уловил контекст; при чем тут торговля дыхания Кинарет, не вполне видно.

4. Далее "Warprunner" - это так вообще что-то вархаммеровское. Однако в Вархаммере "Warp" переводят как "Варп", а мы этой роскоши себе не можем позволить.

 

 

But then the Hist-Jilian wars spilled out of a Wheelian rip into the SubSys slice of 'brane-space, and things changed for Kinmune. With the outer colonies separated from Nu-Mundelbright chronoculic sync-net anchors, maintenance of space-time beyond the F-Shores faltered. As the barely-there Hist blink-root-ship armada fired an artillery barrage of 16th-dimensional mathematics at their Jilian enemies, impossipoint detonations stippled across the Ix-Egg and its clutch-satellites like some garish TalOSian hologram, only without the irony. Kinmune's synthetic body, caught in one of the blasts, suddenly found itself in the Ysgramorim, her mind an aggregate of the residual personalities of her last several users.

 

Но затем хисто-джиллианские войны выплеснулись за пределы Колессианского разрыва в ПодСистемный срез 'брана-пространства, и для Кинмуне все поменялось. После того, как внешние колонии отделились от Ну-Мунделъярких хронокулярных синхро-сетевых якорей, функционирование пространства-времени за Д-Берегами пошатнулось. Когда армада едва-присутствующих мерцающих корнекораблей Хист приступила к артобстрелу 16-мерной математикой своих джиллианских противников, невозможточечные детонации начались по всему Ix-Яйцу и спутникам его выводка подобно ослепительной ТалОСианской голограмме - разве что без иронии. Синтетическое тело Кинмуне, застигнутое одним из взрывов, неожиданно обнаружило себя в Исграмориме, с разумом, составленным из остаточных личностей ее последних нескольких пользователей.

 

Думаю, "barely-there" как "едва-присусвующие" вполне сейдут. Но, может, можно придумать получше?

"maintenance of space-time beyond the F-Shores faltered" так и хочется перевести как "техобслуживание пространства-времени...", но это, думаю, уже слишком.

И по поводу "clutch-satellites" - как можно назвать особей из одного выводка? Совыводковцы?

 

 

It drove her insane. She retreated into snow-covered forests her memory-web could only recall from ancient histories, broadcasting distress calls in all the known languages of the 9th Era. Most of this tok-talk didn't even even exist in the Wheel we knew of then. But the clevermen, heroes, and whalebone-readers of that time could still feel her presence in the woods of the Western Reach. Some felt Kinmune’s distress call as a small tickle of in the Throat, while others were guided by esoteric instinct.

 

Это ввергло ее в безумие. Она бежала в покрытые снегом леса, которые в сетях ее памяти отыскивались лишь в древних историях, транслируя сигналы бедствия на всех известных языках 9-ой эры. Большая часть подобных диалектов еще даже не существовала в Колесе, каким оно нам тогда известно. Но умные люди, герои и чтецы китовой кости того времени все-таки чувствовали ее присутствие в лесах Западного Предела. Некоторые ощущали сигналы бедствия Кинмуне как легкое щекотание в Горле, тогда как остальных вел эзотерический инстинкт.

 

Тут я запнулся на "tok-talk". "Tok" похоже на производное от "talk", поиски что-то такое и выдают, однако понятнее от этого не становится. Смутно чувствую, что речь идет о каком-то речевом белом шуме, но обосновать и сформулировать не могу.

 

 

Over time, Kinmune earned many names and titles as her new visitors took their counsel. She was the Oracle Iridescent, spoken of in the Green Tablet Steps of Jhunal. She was the Witch of Wire and String, able to allow the Sons and Daughters to see through her eyes into the myriad secrets of post-kalpica transmeditations. Perhaps most famously, she was Kinmune the Doom of the Dumb Old Giant, because for all the minds that she let wear her body, none escaped in whole thereafter, even those with blood of the karstaag. Kinmune always took a portion of her proxies’ power and mystery.

 

Со временем - по мере того, как ее новые посетители держали совет - Кинмуне получила множество имен и титулов. Она была Радужным Оракулом, о котором говорилось на Зеленых Табличках Шагов Джунала. Она была Ведьмой Проволоки и Струн, способная даровать Сыновьям и Дочерям возможность видеть ее глазами мириады секретов пост-кальпатических трансмедитаций. Возможно, самым знаменитым ее именем было Кунмуне Погибель Немого Старого Гиганта, потому что из всех тех разумов, которым она дозволяла носить свое тело, никто не уцелел нетронутым, даже те, в чьих венах текла кровь карстаага. Кинмуне всегда оставляла часть сил и загадок своих прокси.

 

"Таблички Джунала" - представилась этакая деревянная лесница, на которой вместо ступенек таблички с надписями. Steps, в принципе, соответствует.

Насчет Dumb Old Giant не понятно - он Немой Старый Гигант или Тупой Старый Гигант. Перевести вроде бы можно и так, и эдак, но я все-таки заюзал первой - имхо, вторая характеристика ...не является какой-то особой характеристиков для нордов и среди нордов; а вот немоту с их трепетным отношением к голосам они обязательно отметят.

 

 

It was this last act that doomed her to becoming one of the Arena’s most feared villains. High King Ysgramor took the loss of the Dumb Old Giant, one of his greatest counselors outside of Torc and Talking-Belt, with great anger, and sent his Thanes and Shield-Biters against her, equipped with great relics and enchanted weapons of wasabi. And though the fight was hard, the champions of the Altmora managed to seal Kinmune beneath the always-burnt borders of Sarthaal, imprisoning her in its prismatic network of misunderstood dwemercraft.

 

Сей последний акт и обрек ее стать одним из наиболее ужасных злодеев Арены. Высокий Король Исграмор воспринял потерю Немого Старого Гиганта, одного из своих величайших советников вне Ожерелья и Говорящего Пояса, с великой яростью, и отправил своих Танов и Щитогрызов, вооруженных знаменитыми реликвиями и зачарованным оружием из васаби, против Кинмуне. И хоть битва была тяжелой, чемпионы Альтморы смогли запечатать ее под вечногорящими границами Сартаала, пленив Кинмуне в его призматической сети невернопонятого двемеровства.

 

Shield-Biters как Щитогрызы - структура слова, имхо, хорошая, но звучит как-то ...глупо. Или нет?

 

 

But Kinmune was built to work in crushing, deep pressure environments, and so she lay long under the Mund, plotting her revenge on the Ada-issue. It was mortals that had fabricated her as an all-access puppet to plumb dark depths that their own weak shells could not in the 9 and that now saw fit in the 1 and 1 to condemn her as a witch-thing merely for attempting to become something more than a maradaoon marionette.

 

Но Кинмуне была создана для работы в сокрушающем окружении глубокого давления, так что она надолго залегла под Мундом, замышляя месть против отпрысков Ада. Это были смертные, что сотворили ее вседоступной куклой для погружения в темные глубины, которых их собственные слабые оболочки не могли достичь в 9, и что теперь в 1 и в 1 считали подобающим осуждать ее как ведьмачью тварь за попытку быть чем-то более, нежели марадаунской марионеткой.

 

9, 1 и 1 - это Киркбрайд вставил дату, ради которой все и писалось.

А вот что такое "maradaoon marionette", я в упор не понял. То ли опечатка где-то особо заковыристая, то ли гугл и словари у меня не той системы, то ли тут Мара, Ада, Айледун и так далее.

 

 

Kinmune soaked in the misunderstandistance of the dwemeri brass-and-cricket-lines around her, converting it into a language her databanx could study and synthesize. As Eras passed, it became a language that she could harness as Varliance+.

 

Кинмуне погрузилась в невернопонимательство двемерских латунно-крикетных строчек вокруг себя, превращая их в язык, которые ее базы данных могли изучить и синтезировать. Прошли эры и это стало языком, который Кинмуне смогла внедрить в Варлесть+.

 

Опять-таки не ясно, при чем тут "brass-and-cricket". Латунно-крикетный? Латунно-сверчковый? Латунно-стрекотальный?

 

 

She escaped the now-forgotten ruinings of Sarthaal to seek a refuge from which she could exact her wrath. When her sense-net picked up on multiple signals of new, raw, and unorthodox thu’umanics, Kinmune made straight for its nexus: the more or less newly-bannered Kuhlekainian Cyrod, still yet in its tenth anniversary remembrance of the Insult of some wrong-headed cave-totems.

 

Она сбежала из нынезабытых руин Сартаала в поисках убежища, откуда она могла бы взыскать свой гнев. Когда сеть ее чувств приняла множественные сигналы новой, необработанной и неортодоксальной ту'уманики, Кинмуне направилась прямиком к их ядру: более или менее новознаменному кухлекаинскому Кироду, пребывающему в своем десятом юбилейном поминании Оскорбления от неких неверноголовых пещерных тотемов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"И тут Остапа понесло..." Как по мне, шизофрения Кирка уже перешла грань, отделяющую некий мистично-загадочный креатив от откровенной бредятины.

 

И ещё одно - всё это удивительно похоже на один текст, недавно выложенный Слагом в Академии...

 

Комментарии "по существу текста" будут позже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"И тут Остапа понесло..." Как по мне, шизофрения Кирка уже перешла грань, отделяющую некий мистично-загадочный креатив от откровенной бредятины.
Да не, его просто на Sci-Fi че-та тянет. Видать, Звездные Войны даром не прошли.

 

И ещё одно - всё это удивительно похоже на один текст, недавно выложенный Слагом в Академии...
Chimpunk же.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Где?
Да вся эта... клюква...

 

 

KINMUNE (Kinetically-Interlinked Nirnian Multi-User Exoform)
Мне таки кажется, что Какруксор пропустил слово на букву Н.

Тут надо определиться: либо переводить дословно, хотя бы и с помощью калек, либо сохранить благозвучие. Но одна буква всё равно пропущена, так что русскому читателю будет фиолетово на благозвучие.

Если дословно, то вот скорее так: Кинетически Межсвязанная Нирнийская Многопользовательская Экзоформа (КиМНиМЭ)

 

1. Каким словом можно заменить "прокси"? Мне, в приципе, нравится и так, но подозреваю, что многим это покажется крайне нелитературным.
Никаким не надо заменять. Это новый термин. Слово "sputnik" американцы тоже, наверное, считали нелитературным.

 

"thot-box"
"ящик-с-мыслями". Похоже на жаргон этих удалённых операторов, которым они зовут кинмуню.

 

гильдий аурбической экскавации
аурбодобывающих гильдий?

 

ограниченной чувствительности
sentience - ограниченной разумности/мыслительности

 

при чем тут торговля дыхания Кинарет, не вполне видно.
Это не дыхание Кинарет. Под "Kynareth", мне кажется, имеется в виду планета.

"a dreamsleevishell used by remote mortal operators to run the rigs of Kynareth's illicit breath trade" - "снорукавная оболочка, с помощью которой смертные операторы дистанционно используют установки на Кинарет для нелегальной торговли дыханием", вроде так...

 

Далее "Warprunner"
Warp - искажение, разрыв. Разрыво-бегущей Экзоформы Для Опасной Среды.

 

будучи способной транслировать за раз несколько смертных прокси-жизнепроводников
будучи способной обеспечивать одновременную трансляцию нескольких живо-подключенных смертных-прокси

 

айледунской
айледуунской.

 

 

Shield-Biters как Щитогрызы - структура слова, имхо, хорошая, но звучит как-то ...глупо. Или нет?
Ты уже переводил как Щитокусатели, и этот вариант больше про Biter'ов-Кусателей говорит.

 

 

Пока всё %(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне таки кажется, что Какруксор пропустил слово на букву Н.

Тут надо определиться: либо переводить дословно, хотя бы и с помощью калек, либо сохранить благозвучие. Но одна буква всё равно пропущена, так что русскому читателю будет фиолетово на благозвучие.

Если дословно, то вот скорее так: Кинетически Межсвязанная Нирнийская Многопользовательская Экзоформа (КиМНиМЭ)

Есть вероятность, что N значит [NUMINIT] и была нуль-суммированна в тексте.

 

На самом деле я просто затрудняюсь определиться, пропущенна ли тут Н случайно или умышленно, несет ли это в себе какой-то подтекст или намек, или является чистой ошибкой. В любом случае, я счел целесообразным пропустить в рускком переводе букву Н так же, как она пропущенна в оригинале.

Во-вторых, Кинмунэ, на мой взгляд - все-таки имя собственное, а аббривеатура тут в таком случае вторична. Мы же не пишем фамилию Маршак как Нучрашмук, а англичане не переводят Dazdraperma как Haimada. С другой стороны подогнать аььривеатуру максимально точно тоже желательно.

 

Никаким не надо заменять. Это новый термин. Слово "sputnik" американцы тоже, наверное, считали нелитературным.
Окэй, оставляем.

 

 

аурбодобывающих гильдий?
Не так сильно акцентируется "mining", на мой взгляд.

Но, конечно, куда благозвучней.

 

sentience - ограниченной разумности/мыслительности
Мыслительность? Неплохо.

В словарях именно "чувствительность", но это, надо полагать, не та чувствительность, что sensitivity. Как я понимаю, речь идет о способности к самоощущению...

 

Это не дыхание Кинарет. Под "Kynareth", мне кажется, имеется в виду планета.

"a dreamsleevishell used by remote mortal operators to run the rigs of Kynareth's illicit breath trade" - "снорукавная оболочка, с помощью которой смертные операторы дистанционно используют установки на Кинарет для нелегальной торговли дыханием", вроде так...

"Дыхание Кинерат", имхо, практически устойчивое выражение. Хотя контекст не виден.

И, кажется, там не нелегальная торговля дыханием, а торговля нелегальным дыханием...

 

айледуунской.
Я всегда как "Айлейдун" переводил. И в локализации Облома так же.

 

Ты уже переводил как Щитокусатели, и этот вариант больше про Biter'ов-Кусателей говорит.
Ну, этот вопрос и к тому переводу относится.

Просто берсерки обычно щиты все-таки грызут в русскоязычной литературе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да вся эта... клюква...
Тут я имел в виду, конечно же, сам текст. И вообще, на форуме сначала засомневались, что это МК (ник - полное имя - но он отмазался, что пароль забыл, когда Беседка блокировала аккаунты при недавней атаке хакеров), но потом начали хором писать кипятком "ах, какой МК молодец, да как чудесно всё написано". А меня всё сомнения терзают.

 

 

Есть вероятность, что N значит [NUMINIT] и была нуль-суммированна в тексте.

 

На самом деле я просто затрудняюсь определиться, пропущенна ли тут Н случайно или умышленно, несет ли это в себе какой-то подтекст или намек, или является чистой ошибкой. В любом случае, я счел целесообразным пропустить в рускком переводе букву Н так же, как она пропущенна в оригинале.

Во-вторых, Кинмунэ, на мой взгляд - все-таки имя собственное, а аббривеатура тут в таком случае вторична. Мы же не пишем фамилию Маршак как Нучрашмук, а англичане не переводят Dazdraperma как Haimada. С другой стороны подогнать аььривеатуру максимально точно тоже желательно.

Почему она - имя собственное?..

 

"Дыхание Кинерат", имхо, практически устойчивое выражение. Хотя контекст не виден.

И, кажется, там не нелегальная торговля дыханием, а торговля нелегальным дыханием...

Торговля нелегальным аурбом (?), добытым на [планете] Кинарет. А он, видимо, и есть дыхание Кинарет.

 

Я всегда как "Айлейдун" переводил. И в локализации Облома так же.
Мне всегда казалось, что там долгое "у:"...

 

Ну, этот вопрос и к тому переводу относится.

Просто берсерки обычно щиты все-таки грызут в русскоязычной литературе.

Тогда "Biters" как "-грызы" нестыкуется с всеми остальными переводами этого же слова из других текстов. А это, имхо, более существенно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:scared:Вторая часть Марлезонского балета...

 

 

Колессианского разрыва
Браво!:bravo:

 

хисто-джиллианские
джилианские. МК три или четыре раза написал "Джил" с одной "л". Это не опечатка.

 

"maintenance of space-time beyond the F-Shores faltered" так и хочется перевести как "техобслуживание пространства-времени...", но это, думаю, уже слишком.
Мне кажется, всё-таки лучше "поддержка работы"

 

clutch-satellites
Clutch - это ещё и кладка яиц. Сателлит, пожалуй, лучше оставить как есть - это и "спутник", и "подчинённый" одновременно, а при переводе один из смыслов потеряется. Сателлит же вполне устойчивое заимствованное слово.

"выводковые-сателлиты"? или "сателлиты кладки"?... в общем, тут я в замешательстве)

 

artillery barrage
Это ж заградительный огонь.

 

Ix-Яйцу
Давай уж полностью переводить :) Икс-Яйцу.

 

невозможточечные
Тьфу, опять эти невозможточки. Плохо читается. Может быть, лучше переделать в родительный падеж? "Детонации невозмож-точек"?

 

"Детонации невозмож-точек прокатились пунктиром по всему Икс-Яйцу и его одновыводковым сателлитам подобно пёстрой ТалОСианской голограмме - только в буквальном смысле". ?

 

Синтетическое тело Кинмуне, застигнутое одним из взрывов, неожиданно обнаружило себя в Исграмориме, с разумом, составленным из остаточных личностей ее последних нескольких пользователей.
Синтетическое тело Кинмуне, застигнутое одним из взрывов, неожиданно обнаружило себя в Исграмориме, с разумом, агрегированным из остаточных личностей ее последних нескольких пользователей. (как в "pawn of the Aggregate", про него ещё забывать нельзя)

 

Она бежала в покрытые снегом леса, которые в сетях ее памяти отыскивались лишь в древних историях
Она бежала в покрытые снегом леса, которые только её сеть-память и смогла отыскать в древних историях

 

tok-talk
Ток - это такой пиджин, насколько я понял. Можно написать "большинство из этих наречий", поскольку это более иносказательно, нежели "диалекты" (разновидность одного языка). Ещё у меня возникают ассоциации с moth-talk (говор мотыльков) и monkey-talk (обезьянья болтовня).

 

каким оно нам тогда известно
"каким мы тогда его знали" или "каким оно нам тогда было известно".

 

Throat
Глотка. Я думаю, речь всё же о горе, раз уж с большой буквы. Тогда надо всю фразу переделать.

 

impossipoint detonations stippled across the Ix-Egg and its clutch-satellites... и было их... двенадцать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И вообще, на форуме сначала засомневались, что это МК (ник - полное имя - но он отмазался, что пароль забыл, когда Беседка блокировала аккаунты при недавней атаке хакеров), но потом начали хором писать кипятком "ах, какой МК молодец, да как чудесно всё написано". А меня всё сомнения терзают.
Он еще на форуме TIL его анонсировал, под ником Michael Kirkbride. Я, к сожалению, там не зарегистрирован, и не могу проверить профиль этого аккаунта (если там вообще профили есть).

 

Почему она - имя собственное?..
Потому же, почему и Пелинал - имя собственное, хотя ПЛН-АЛ, возможно, и нет.

Судя по тексту, она и для своего времени была штучным продуктом. А уж в Исграмориме Кинмунэ стало не названием, но личным именем.

 

Торговля нелегальным аурбом (?), добытым на [планете] Кинарет. А он, видимо, и есть дыхание Кинарет.
Аурб ...а что такое аурб?

Это все-таки привелегия МК - новые слова составлять.

 

Мне всегда казалось, что там долгое "у:"...
Возможно (хотя я произношу как-то срежде между длинным и коротким звуком). Но я ни разу не видел, что бы "oo" транскрибиловалось как "уу".

 

Тогда "Biters" как "-грызы" нестыкуется с всеми остальными переводами этого же слова из других текстов. А это, имхо, более существенно.
Разумно. Так тому и быть.

 

джилианские. МК три или четыре раза написал "Джил" с одной "л". Это не опечатка.
Да, точно. Это у меня опечатка.

 

Мне кажется, всё-таки лучше "поддержка работы"
Плюсую.

 

Clutch - это ещё и кладка яиц. Сателлит, пожалуй, лучше оставить как есть - это и "спутник", и "подчинённый" одновременно, а при переводе один из смыслов потеряется. Сателлит же вполне устойчивое заимствованное слово.

"выводковые-сателлиты"? или "сателлиты кладки"?... в общем, тут я в замешательстве)

Не уверен, что слово "спутник" не передает все нюансы слова "саттелит", ну да ладно.

Нашел такое слово - "одногнездки". Вроде как из жаргона птицеводов. А про кладку рептилий можно сказать "гнездо"?

 

Это ж заградительный огонь.
А, верно.

 

Давай уж полностью переводить :) Икс-Яйцу.
Сам не люблю латиницу. Но не уверен, может тут Ix еще имеется в виду как IX, то бишь латинская 9?

Да и для научности пущей, это как если бы мы написали X-хромосома или X-диапозон.

 

Тьфу, опять эти невозможточки. Плохо читается. Может быть, лучше переделать в родительный падеж? "Детонации невозмож-точек"?
Мне "точечные детонации" понравились.

 

Синтетическое тело Кинмуне, застигнутое одним из взрывов, неожиданно обнаружило себя в Исграмориме, с разумом, агрегированным из остаточных личностей ее последних нескольких пользователей. (как в "pawn of the Aggregate", про него ещё забывать нельзя)
Неплохо. Но понятно ли будет?

 

Она бежала в покрытые снегом леса, которые только её сеть-память и смогла отыскать в древних историях
"Сетевая память"? Хочется тут как-нибудь потехнологичнее написать.

 

Ток - это такой пиджин, насколько я понял. Можно написать "большинство из этих наречий", поскольку это более иносказательно, нежели "диалекты" (разновидность одного языка).
Принято.

Хотя можно как-нибудь попробовать проассоциировать этот ток с глухариным током.

 

"каким мы тогда его знали" или "каким оно нам тогда было известно".
Речь, как мне кажется, о том, как мы сейчас знаем, каким было Колесо тогда.

 

Глотка. Я думаю, речь всё же о горе, раз уж с большой буквы. Тогда надо всю фразу переделать.
А, верно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...
Он еще на форуме TIL его анонсировал, под ником Michael Kirkbride. Я, к сожалению, там не зарегистрирован, и не могу проверить профиль этого аккаунта (если там вообще профили есть).
Профилей там вроде нет, но да, это на самом деле МК.

 

Потому же, почему и Пелинал - имя собственное, хотя ПЛН-АЛ, возможно, и нет.

Судя по тексту, она и для своего времени была штучным продуктом. А уж в Исграмориме Кинмунэ стало не названием, но личным именем.

Можно тогда самое первое KINMUNE написать английскими буквами, потому что иначе начнутся вопросы, почему русская расшифровка не соответствует аббревиатуре.

 

Аурб ...а что такое аурб?

Это все-таки привелегия МК - новые слова составлять.

не знаю, я отсюда это прочитал: "аурбической экскавации". Воспринимается не как "где добывают", а как "что добывают".

 

Возможно (хотя я произношу как-то срежде между длинным и коротким звуком). Но я ни разу не видел, что бы "oo" транскрибиловалось как "уу".
"Ни разу не видел" ещё не значит, что так нельзя делать ;) Надо же как-то различать на письме быквы "у" в словах "Анумидум" и "Альтадун"? Или не надо?..

 

Не уверен, что слово "спутник" не передает все нюансы слова "саттелит", ну да ладно.
В нашем случае там наоборот как раз.

 

Нашел такое слово - "одногнездки". Вроде как из жаргона птицеводов. А про кладку рептилий можно сказать "гнездо"?
"Одновыводковые" ещё есть слово. Про рептилий, птиц и даже млекопитающих точно можно сказать.

 

Сам не люблю латиницу. Но не уверен, может тут Ix еще имеется в виду как IX, то бишь латинская 9?

Да и для научности пущей, это как если бы мы написали X-хромосома или X-диапозон.

Не, точно не имеется в виду 9, "ix" - это, имхо, просто слово из языка аргонианцев (или хистов, если у них есть язык).

 

Мне "точечные детонации" понравились.
Тогда "impossi" теряется... Или ты имеешь в виду само словосочетание?

 

Неплохо. Но понятно ли будет?
Смотря кому. Среднестатистический довакиин из этого текста и так поймёт чуть менее, чем половину. Так стоит ли заботиться об их комфорте?

(судя по комментариям ко многим алхимиковским новостям на главной странице, там такие специалисты сидят, которые лор знают не хуже Киркбрайда)

 

"Сетевая память"? Хочется тут как-нибудь потехнологичнее написать.
Ну вот "в сетях её памяти" пока что смотрится как просто метафора и не наводит на мысль о нетворке. Сеть-память? Память из сети? Другие переводы слова "web" говорят только о паутине...

 

Речь, как мне кажется, о том, как мы сейчас знаем, каким было Колесо тогда.
Да, именно так, но надо как-то это передать. "не существовавшем в тогдашнем Колесе, каким мы знаем его".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Продолжаем разговор.

 

Радужным Оракулом
Оракулом Радужным, так пафоснее. Переливчатый или Переливающийся ещё хотел предложить, но первое вызывает ненужные ассоциации с голосом, а второе - с жидкостью. Интересно, что Iridescent, как ни переведи, является антонимом Twil-Twilight-Gray Maybe. Которое тоже переливается, но невыразимым (и невыразительным) серым цветом.

 

"Таблички Джунала" - представилась этакая деревянная лесница, на которой вместо ступенек таблички с надписями. Steps, в принципе, соответствует.
Может, Ступенями и переведём? На Хротгаре тоже не шаги, а ступени. Или "говорилось на Зелёных Ступенях-Шагах Джунала"? Ступени они одновременно и таблички, а слово "говорилось" наводит нужный контекст.

 

 

Блин, стукните меня кто-нибудь, от моих умничаний у самого голова пухнет.

 

 

Wire and String
Это две идиомы из английского языка, означающие "дёргать за верёвочки", "дёргать за нити" кого-либо, манипулировать кем-то. Поэтому ближе будет скорее что-то вроде Нитей и Струн.

 

Кунмуне
Кинмуне.

 

пост-кальпатических
пост-кальпических, там же не post-kalpatial, а post-kalpica.

 

Kinmune the Doom of the Dumb Old Giant
Тупого - это не о каком-то нумидиуме? Может и правда Немого. А ещё есть "бессловесный", "заглушённый" и "беззвучный".

 

Сделаю небольшое отступление - на оффоруме обсуждается вероятность того, что Кинмуня - Глаз Магнуса, либо Кинмуне - Огромный Боевой Человекоподобный Нумидиум (NGE, ага, а тут ещё Кагренак объявился на форумах со своей аватаркой). Первое предположение наводит на мысли о том, как её посетители получали совет у неё, а второе - о том, что это за Старый Гигант.

 

Torc
Разве на торквесах не сошлись?

 

outside of
также является синонимом слова "except", т. е., за исключением, помимо. Там же о советниках речь или я не так понял?

 

Ой-ёй-ёй, а если и впрямь Кинмуне - Око Магнуса? Может, нас ждёт ДЛЦ с соответстующим сюжетом? *_*

 

отпрысков Ада
Ада-отпрысков (или Ада-потомков, но чтобы про Ад не было ни слова). И, может, лучше не отпрысков, а потомков?

 

Это были смертные, что сотворили ее
Смертные были теми, кто сотворил её (удобочитаемсть)

 

для погружения в темные глубины
для постижения тёмных глубин

 

достичь в 9
достичь, в 9

 

ее как ведьмачью тварь за
её, как ведьмачью тварь, за

 

марадаунской
вот тут точно надо "марадауунской", потому что я упорно вижу какую-то Мару, которая даун.

 

Опять-таки не ясно, при чем тут "brass-and-cricket". Латунно-крикетный? Латунно-сверчковый? Латунно-стрекотальный?
cricket - это ещё и низкий стул, табурет, скамеечка для ног, но тут скорее правда про стрекотание. А brass - это ещё насчёт музыкального инструмента, и фраза "трубач выдувает медь" тут как нельзя к месту. Line - это и нотная линейка, и инструментальная или вокальная мелодия, мелодическая линия (а ещё поэзия и чертежи). В общем, тут сплошная музыка, но, блин, по-английски здесь и чертежи двемерских медных табуреток, и ни к чему не придерёшься...

 

Кстати, интересная статья в Википедии на крикет:

Cricket, also called Cricket (Hearts and Wickets), is a short musical written by Andrew Lloyd Webber and Tim Rice. It was commissioned for Queen Elizabeth's 60th birthday celebration, and was first performed at Windsor Castle on 18 June 1986.

Several of the tunes from the show were later used for Aspects of Love

Самое интересное в последнем слове.

 

А ещё вот:

A cricket is a type of cockpit audio alert onboard commercial aircraft such as those of Airbus.[1][2] Its sound is intentionally designed to be extremely difficult for pilots to ignore.
Тоже в тему, но не так интересно. Хотя, Airbus-Aurbis... гм...

 

Чтоб ему провалиться с его многогранным и изменчивым эльнофинглишем.

 

Прошли эры и это стало языком
Прошли Эры, и это стало языком

 

сеть ее чувств
Тут вроде снова термин, лучше так и переводить: чувствующая сеть.

 

picked up
"Уловила", что-то вроде радара, наверное.

 

for its nexus
А я бы тут тоже написал "в их нексус", но вы будете ругаться)

 

Оскорбления
Может, лучше "Поражения"?

 

 

от неких неверноголовых пещерных тотемов
воля неимоверной жатвы, чтоб её... 11 сентября такое 11 сентября...

 

 

Вроде всё...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Можно тогда самое первое KINMUNE написать английскими буквами, потому что иначе начнутся вопросы, почему русская расшифровка не соответствует аббревиатуре.
Так английская ей тоже не соответствует, второй-то "Н" нету.

 

не знаю, я отсюда это прочитал: "аурбической экскавации". Воспринимается не как "где добывают", а как "что добывают".
Возможно. Но, "Aurbic" вроде всегда к Аурбису относился именно как к месту, если можно его так назвать.

Однако и переводился "Aurbic" всегда как "аурбический", а тут-то у нас "Aurbical", кстати. "Аурбикальный"?

 

"Ни разу не видел" ещё не значит, что так нельзя делать ;) Надо же как-то различать на письме быквы "у" в словах "Анумидум" и "Альтадун"? Или не надо?..
А в слову "Ту'ум" ...ну там-то через апостроф, а если где без него будет?

 

"Одновыводковые" ещё есть слово. Про рептилий, птиц и даже млекопитающих точно можно сказать.
"...и его одновыводковым саттелитам"?

Ну, всяко лучше, чем сейчас.

 

Не, точно не имеется в виду 9, "ix" - это, имхо, просто слово из языка аргонианцев (или хистов, если у них есть язык).
Не, по тексту не имеет, действительно, просто МК мог намекать на цифру - он, приурочивая текст к дате, и так до нему девяток распихал.

Впрочем, пусть действительно будет Икс, в памать Батлерианского Джихада.

 

Тогда "impossi" теряется... Или ты имеешь в виду само словосочетание?
Ага, его. Точечные-невозмоточечные, как-то так.

 

Смотря кому. Среднестатистический довакиин из этого текста и так поймёт чуть менее, чем половину. Так стоит ли заботиться об их комфорте?
Ок, считается.

 

Ну вот "в сетях её памяти" пока что смотрится как просто метафора и не наводит на мысль о нетворке. Сеть-память? Память из сети? Другие переводы слова "web" говорят только о паутине...
Может, "запоминающая сеть"? "Помнящая сеть"?

И еще надо как-то раздлелить "Web" и "Net". В принципе, WWW у нас "Паутиной" переводят, но так, имхо, бессмыслица выйдет. На ум приходит только взять веб-сети во множественном числе.

 

Может, Ступенями и переведём? На Хротгаре тоже не шаги, а ступени. Или "говорилось на Зелёных Ступенях-Шагах Джунала"? Ступени они одновременно и таблички, а слово "говорилось" наводит нужный контекст.
На Хротгаре в игре какие-то Tablets вроде есть? Как они в игре переведены?

 

Это две идиомы из английского языка, означающие "дёргать за верёвочки", "дёргать за нити" кого-либо, манипулировать кем-то. Поэтому ближе будет скорее что-то вроде Нитей и Струн.
Окэй.

 

Кинмуне.
Кинмунэ вообще тогда, не знаю, зачем я ее в тексте через "е" писал.

 

Тупого - это не о каком-то нумидиуме? Может и правда Немого. А ещё есть "бессловесный", "заглушённый" и "беззвучный".
А еще "безгласный". Наверное, в следующем предложении Dumb не случайно контрастирует с Talking...

 

Сделаю небольшое отступление - на оффоруме обсуждается вероятность того, что Кинмуня - Глаз Магнуса, либо Кинмуне - Огромный Боевой Человекоподобный Нумидиум (NGE, ага, а тут ещё Кагренак объявился на форумах со своей аватаркой). Первое предположение наводит на мысли о том, как её посетители получали совет у неё, а второе - о том, что это за Старый Гигант.
Во, я когда под Сартаалом нечто нашел, тоже ...что тут еще можно подумать?

Но на Нумидиума этот Гигант не тянет, имхо. Мало что ли гигантов да карстаагцев в Исграмориме было...

 

Разве на торквесах не сошлись?
Сошлись, но уже позднее.

 

также является синонимом слова "except", т. е., за исключением, помимо. Там же о советниках речь или я не так понял?
Ага.

Как я из Пятисот понял, у Исграмора был такой особый совещательный орган из числа ближайшей семьи - Пояс. А Гигант в него не входил по каким-то причинам, но из тех советников, что в него не входил, был одним из величайшых.

 

Ада-отпрысков (или Ада-потомков, но чтобы про Ад не было ни слова). И, может, лучше не отпрысков, а потомков?
Или потомства...

 

Смертные были теми, кто сотворил её (удобочитаемсть)
Не уверен, что так сильно удобочитаемее.

 

для постижения тёмных глубин
Постижение = изучение, а она там работала, ей изучать некогда.

 

вот тут точно надо "марадауунской", потому что я упорно вижу какую-то Мару, которая даун.
Да знать бы что это вообще значит...

 

cricket - это ещё и низкий стул, табурет, скамеечка для ног, но тут скорее правда про стрекотание. А brass - это ещё насчёт музыкального инструмента, и фраза "трубач выдувает медь" тут как нельзя к месту. Line - это и нотная линейка, и инструментальная или вокальная мелодия, мелодическая линия (а ещё поэзия и чертежи). В общем, тут сплошная музыка, но, блин, по-английски здесь и чертежи двемерских медных табуреток, и ни к чему не придерёшься...
Угу. Так что писать-то?

 

"Уловила", что-то вроде радара, наверное.
Улавливать сигнал - специально его искать. А она их точно специально искала? Мне показалось, что случайно наткнулась.

 

А я бы тут тоже написал "в их нексус", но вы будете ругаться)
Ну, больно слово нерусское.

 

Может, лучше "Поражения"?
Там по сути именно оскорбление поражением.

 

воля неимоверной жатвы, чтоб её... 11 сентября такое 11 сентября...

А, вон оно что ...однако я там ошибся, похоже, "wrong-headed" - это "неверновозглавленные" или "невернаправленные".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так английская ей тоже не соответствует, второй-то "Н" нету.
Но вопросов это не вызовет. Об этом можно примечание сделать.

 

Возможно. Но, "Aurbic" вроде всегда к Аурбису относился именно как к месту, если можно его так назвать.

Однако и переводился "Aurbic" всегда как "аурбический", а тут-то у нас "Aurbical", кстати. "Аурбикальный"?

Аурбисовый?

 

А в слову "Ту'ум" ...ну там-то через апостроф, а если где без него будет?
Ту-ум уже привычное для всех слово. С мара-дауном всё равно придётся решать.

 

"...и его одновыводковым саттелитам"?

Ну, всяко лучше, чем сейчас.

Вроде.

 

Не, по тексту не имеет, действительно, просто МК мог намекать на цифру - он, приурочивая текст к дате, и так до нему девяток распихал.

Впрочем, пусть действительно будет Икс, в памать Батлерианского Джихада.

Девятки и единицы уже распиханы где надо, имхо.

...а также в память слоадов, Джаббы Хатта и Лето II.

 

Ага, его. Точечные-невозмоточечные, как-то так.
Короче, я не знаю как лучше.

Кстати, скорее всего всё-таки речь о двеннадцати мирах, и о том, что эти impossipoint'ы были центром каждой креации, если судить по мифу Цаэски. Может мне просто кажется, в принципе.

 

Может, "запоминающая сеть"? "Помнящая сеть"?

И еще надо как-то раздлелить "Web" и "Net". В принципе, WWW у нас "Паутиной" переводят, но так, имхо, бессмыслица выйдет. На ум приходит только взять веб-сети во множественном числе.

"Веб" - сети (пучок сетей), "нет" - сеть (одна).

 

На Хротгаре в игре какие-то Tablets вроде есть? Как они в игре переведены?
Вроде просто "надписи".

 

Но на Нумидиума этот Гигант не тянет, имхо. Мало что ли гигантов да карстаагцев в Исграмориме было...
Да, возможно.

 

Ага.

Как я из Пятисот понял, у Исграмора был такой особый совещательный орган из числа ближайшей семьи - Пояс. А Гигант в него не входил по каким-то причинам, но из тех советников, что в него не входил, был одним из величайшых.

Голова пухнет)

 

Или потомства...
Да, решай.

 

Постижение = изучение, а она там работала, ей изучать некогда.
Постигали смертные, которые ей управляли.

 

Да знать бы что это вообще значит...
Мара-Ада-уун. http://fullrest.ru/forum/public/style_emoticons/default/new%20%2811%29.gif

 

Угу. Так что писать-то?
Наверное, что-то музыкальное, всё-таки. Медь оставить медью.

 

Улавливать сигнал - специально его искать. А она их точно специально искала? Мне показалось, что случайно наткнулась.
Но радар всё время включен. Пассивный поиск. Можно так и написать - случайно уловила.

 

Ну, больно слово нерусское.
Зато научное, как вся эта... клюква.

 

Там по сути именно оскорбление поражением.
Просто "оскорбление" - это очень мягко сказано об 11 сентября. А там поминание, траур.

 

А, вон оно что ...однако я там ошибся, похоже, "wrong-headed" - это "неверновозглавленные" или "невернаправленные".

Неверные - наводит на фразу "смерть неверным".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но вопросов это не вызовет. Об этом можно примечание сделать.
Да, примечание надо сделать по-любому.

И, думаю, в примечание стоит поместить и более точный вариант перевода, а в тексте оставить все-таки Кинмунэ с соответствующей расшифровкой.

И еще склоняюсь теперь оставить в расшифровке интерлинк, как интерлинк. В конце концов, раз уж у нас есть интернет, то что бы не быть интерлинку? И по-моему где-то в SF я встречал такой термин...

 

Аурбисовый?
Прям как "абрикосовый" получается.

Написал "Аурбийный".

 

Ту-ум уже привычное для всех слово. С мара-дауном всё равно придётся решать.
Айлейдун, хоть и не столь привычный, но уже использовался. Не стоит лишний раз усложнять людям гуглизм. Был, правда, еще Айлейдион...

"Марадауун" написал с двумя "у" пока.

 

Девятки и единицы уже распиханы где надо, имхо.

...а также в память слоадов, Джаббы Хатта и Лето II.

И Страны Оз.

 

Кстати, скорее всего всё-таки речь о двеннадцати мирах, и о том, что эти impossipoint'ы были центром каждой креации, если судить по мифу Цаэски. Может мне просто кажется, в принципе.
Да, очевидно.

Разве что, возможно, речь идет о планетах, а не о мирах.

 

Вроде просто "надписи".
Гм, гм.

Сделал "Зеленые Таблички Ступеней Джунала". Так ступени можно понимать и буквально - как лестницу - и метафорически, типа прочитал табличку - на ступень выше стал.

 

Постигали смертные, которые ей управляли.
В общем-то "погружение" тоже как "постижение" можно воспринимать. Типа "погрузиться в текст".

 

Мара-Ада-уун. http://fullrest.ru/forum/public/style_emoticons/default/new%20%2811%29.gif
А может, "Мар", как в "Молаг Мар"?

 

Наверное, что-то музыкальное, всё-таки. Медь оставить медью.
Там латунь была...

 

Но радар всё время включен. Пассивный поиск. Можно так и написать - случайно уловила.
Случайно уловила - все равно приняла.

А впрочем, "уловить" ближе к оригиналу.

 

Зато научное, как вся эта... клюква.
А что б и нет, в самом деле? Может, МК там заодно известный сайт запасхалил, кто ж его знает.

 

Просто "оскорбление" - это очень мягко сказано об 11 сентября. А там поминание, траур.
Думаю, ни один американец не назовет 11 сентября "поражением". Как и Перл-Харбор, например. Это оскорбление, вызов нации, подлое, тайное нападение, повод к войне. но никак не проигрыш в ней.

 

Хотя "поражение", конечно - шикарное слово, могущее обозначать и удивление кого-то, и попадание в кого-то, и победу над кем-то. Хотя оригинальное "Insult", пожалуй, только второму вполне соответствует.

 

Неверные - наводит на фразу "смерть неверным".
Ага. Но не "неверноголовые" никак.

Сделал их "неверноведомыми" - с одной стороны, вожди у них неправильные, с другой же - их войной ведут на "неверных".

 

Промежуточный вариант:

 

КИНМУНЭ (Кинетико-Интерлинковая Нирнианская Мульти-Управляемая Экзоформа) начала свое существование подобно любой другой прокси-синтетике гильдий аурбийной экскавации 9-ой Эры: пригодный к глубокому давлению "ящик-с-мыслями" ограниченной мыслительности - снорукавная оболочка, используемая смертными операторами для работы в эксплуатации установок запрещенного дыхания Кинарет. Для айлейдунской гегемонии, что близилась к очередному бесцеремонному концу, Кинмунэ, будучи способной обеспечивать одновременную трансляцию нескольких живо-подключенных смертных-прокси, являлась первоклассным образцом Разрыво-бегущей Экзоформы Для Опасной Среды.

 

Но затем хисто-джилианские войны выплеснулись за пределы Колессианского разрыва в ПодСистемный срез 'брана-пространства, и для Кинмунэ все поменялось. После того, как внешние колонии отделились от Ну-Мунделъярких хронокулярных синхро-сетевых якорей, поддержка работы пространства-времени за Д-Берегами нарушилась. Когда армада едва-присутствующих мерцающих корнекораблей Хист открыла заградительный огонь 16-мерной математикой по своим джилианским противникам, невозможточечные детонации пунктиром прокатились по всему Икс-Яйцу и его одновыводковым саттелитам подобно кричаще-яркой ТалОСианской голограмме - только в буквальном смысле. Синтетическое тело Кинмунэ, застигнутое одним из взрывов, неожиданно обнаружило себя в Исграмориме, с разумом, агрегированным из остаточных личностей ее последних нескольких пользователей.

 

Это ввергло ее в безумие. Она бежала в покрытые снегом леса, которые ее помнящие сети только и смогли отыскать в древних историях, транслируя сигналы бедствия на всех известных языках 9-ой эры. Большинство из этих наречий еще даже не существовала в Колесе, каким оно нам тогда известно. Но умные люди, герои и чтецы китовой кости того времени все-таки чувствовали ее присутствие в лесах Западного Предела. Некоторые ощущали сигналы бедствия Кинмунэ как легкое прикосновение к Глотке, тогда как остальных вел эзотерический инстинкт.

 

Со временем - по мере совещаний ее новых посетителей - Кинмунэ получила множество имен и титулов. Она была Оракулом Радужным, о котором говорилось на Зеленых Табличках Ступеней Джунала. Она была Ведьмой Нитей и Струн, способная даровать Сыновьям и Дочерям возможность видеть ее глазами мириады секретов пост-кальпических трансмедитаций. Возможно, самым знаменитым ее именем было Кинмунэ Погибель Старого Немого Гиганта, потому что из всех тех разумов, которым она дозволяла носить свое тело, никто не уцелел нетронутым, даже те, в чьих венах текла кровь карстаага. Кинмунэ всегда оставляла часть сил и загадок своих прокси.

 

Сей последний акт и обрек ее на становление одним из наиболее ужасающих злодеев Арены. Высокий Король Исграмор воспринял потерю Старого Немого Гиганта, одного из своих величайших советников вне Торквеса и Говорящего Пояса, с великой яростью, и отправил своих Танов и Щитогрызов, вооруженных знаменитыми реликвиями и зачарованным оружием из васаби, против Кинмунэ. И хоть битва была тяжелой, чемпионы Альтморы смогли запечатать ее под вечногорящими границами Сартаала, пленив Кинмунэ в его призматической сети невернопонятого двемеровства.

 

Но Кинмунэ была создана для работы в сокрушающем окружении глубокого давления, так что она надолго залегла под Мундом, замышляя месть против Ада-потомства. То были смертные, сотворившие ее вседоступной куклой для погружения в темные глубины, которых их собственные слабые оболочки не могли достичь, в 9, и ныне, в 1 и в 1, находившие подобающим осуждать ее, как ведьмачью тварь, за попытку быть чем-то более, нежели марадауунской марионеткой.

 

Кинмунэ погрузилась в невернопонимательство двемерских латунно-крикетных строчек вокруг себя, превращая их в язык, которые ее базы данных могли изучить и синтезировать. Прошли Эры, и это стало языком, который Кинмунэ смогла внедрить в Варлесть+.

 

Она сбежала из нынезабытых руин Сартаала в поисках убежища, откуда она могла бы взыскать свой гнев. Когда ее чувствующая сеть уловила множественные сигналы новой, необработанной и неортодоксальной ту'уманики, Кинмунэ направилась прямиком в их нексус: более или менее новознаменному кухлекаинскому Кироду, пребывающему в своем десятом юбилейном поминании Оскорбления от неких неверноведомых пещерных тотемов.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто для ликвидации моей безграмотности: Кинмуне почувствовал(а) тууманику Хъялти?

 

ЗЫ. "направилась прямиком в их нексус" - имхо здесь "определила прямую причинно-следственную связь"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто для ликвидации моей безграмотности: Кинмуне почувствовал(а) тууманику Хъялти?
Возможно. Там, вообще, Киркбрайд составляет два имени - Кухлманна (Kuhlmann) и Кухлекаина (Cuhlecain), которому и служил Хьялти. Жаль, в русском это тоже не видно.

 

ЗЫ. "направилась прямиком в их нексус" - имхо здесь "определила прямую причинно-следственную связь"
Хм. А возможно.

Но как сейчас, имхо, текст более завершенным выглядит.

 

 

А, кстати, забыл про "run the rigs of Kynareth's illicit breath trade":

"“trade” means the occupation of rig technician designated as a compulsory certification trade pursuant to the Apprenticeship and Industry Training Act.

...

The operation and maintenance of drilling rig equipment, systems, pumps and engines are the undertakings that constitute the trade".

http://www.canlii.org/en/ab/laws/regu/alta-reg-76-2005/latest/alta-reg-76-2005.html

 

Так что это все-таки не торговля. Осталось понять, что же это все-таки за дыхание, и почему оно незаконное (мне сейчас че-та представляются дыхательльные установки а-ля Дарт Вейдер).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во Вселенной ("Чим-панк, будущее и прочая") я выдвинул предположение, что они атмосферу воровали с других планет
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во Вселенной ("Чим-панк, будущее и прочая") я выдвинул предположение, что они атмосферу воровали с других планет
Возможно. Тем более, что с экологией еще в Пятой Эре что-то не то было, похоже.

 

Как вариант, подумалось, что "дыхание Кинарет" - это все-таки ту'ум, то есть они как-то приспособили его для бурения и воспроизводят на специальных установках (потому оно и "нелегальное", потому что против воли самой Кинарет). Потому Кинмунэ и уловила ту'уманику.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И еще склоняюсь теперь оставить в расшифровке интерлинк, как интерлинк. В конце концов, раз уж у нас есть интернет, то что бы не быть интерлинку? И по-моему где-то в SF я встречал такой термин...
Поддерживаю, сам хотел это предложить. Интерлинковая? Интерлинкованная?

 

Прям как "абрикосовый" получается.

Написал "Аурбийный".

Тогда лучше Аурбикальный.

 

И Страны Оз.
И ещё одной операционной системы...

 

Да, очевидно.

Разве что, возможно, речь идет о планетах, а не о мирах.

Я опять поменял точку зрения. Точнее, подумалось о теории, которая объединяет в себе обоснование для impossipoint'а Конвенции и impossipoint'ов из-за артобстрела.

В общем, я предполагаю, что термин impossipoint может означать некий феномен, аномалию, возникающую в результате выбросов неизвестной (или известной, но неназванной) нам энергии - из-за обстрела 16-мерной математикой или из-за нарушения работы АПШН-двигателей. А результатом могут быть перемещения во времени или другие нарушения его течения. Или чего-то с мифопеей связано.

 

В общем-то "погружение" тоже как "постижение" можно воспринимать. Типа "погрузиться в текст".
Да, и правда.

 

А может, "Мар", как в "Молаг Мар"?
Если Кин напоминает о Кинарет, то Мар - о Маре. Хотя у айлеидов ещё было слово "Малада", "Марада[-уун]" близко звучит.

 

Там латунь была...
Медный Бог так же часто встречается в русских переводах, как и Латунный, так что ничего не теряем.

 

Думаю, ни один американец не назовет 11 сентября "поражением". Как и Перл-Харбор, например. Это оскорбление, вызов нации, подлое, тайное нападение, повод к войне. но никак не проигрыш в ней.

Хотя "поражение", конечно - шикарное слово, могущее обозначать и удивление кого-то, и попадание в кого-то, и победу над кем-то. Хотя оригинальное "Insult", пожалуй, только второму вполне соответствует.

Поражение ещё означает "поразить цель", предлагаю что-то вроде "Нанесённого удара". "Удар" как "инсульт" тоже подходит, ну и эффект неожиданности тоже учитывается.

 

Ага. Но не "неверноголовые" никак.

Сделал их "неверноведомыми" - с одной стороны, вожди у них неправильные, с другой же - их войной ведут на "неверных".

Сейчас подумалось, что wrong-headed похоже на "свихнувшиеся", "голова набекрень" или что-то подобное.

 

 

ЗЫ. "направилась прямиком в их нексус" - имхо здесь "определила прямую причинно-следственную связь"
Хм. А возможно.

Но как сейчас, имхо, текст более завершенным выглядит.

Беру свои слова насчёт технического термина. Нексус там всё-таки в смысле ядро, клубок, причина. Может тогда "направилась прямо к их источнику"?

 

 

А, кстати, забыл про "run the rigs of Kynareth's illicit breath trade":

"“trade” means the occupation of rig technician designated as a compulsory certification trade pursuant to the Apprenticeship and Industry Training Act.

...

The operation and maintenance of drilling rig equipment, systems, pumps and engines are the undertakings that constitute the trade".

http://www.canlii.or...eg-76-2005.html

 

Так что это все-таки не торговля.

Я как-то пропустил этот момент, наверное из-за привычности словосочетания "нелегальная торговля". Вспоминается одновременно промтовский перевод словосочетания "tools of trade" и анекдот про "Гюго, торговца перьями".

А что там получается? Занятость, управление, оперирование?

 

Как вариант, подумалось, что "дыхание Кинарет" - это все-таки ту'ум, то есть они как-то приспособили его для бурения и воспроизводят на специальных установках (потому оно и "нелегальное", потому что против воли самой Кинарет). Потому Кинмунэ и уловила ту'уманику.
Там не написано, что Кинарет запретила. Скорее наоборот, дыхание Кинарет под чьим-то запретом оказалось. Хотя мне больше кажется, что Кинарет всё-таки название планеты или даже добывающей компании.

 

(мне сейчас че-та представляются дыхательльные установки а-ля Дарт Вейдер)
А что в них может быть незаконного?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поддерживаю, сам хотел это предложить. Интерлинковая? Интерлинкованная?
Интерлинкнутая, по идее. Но лучше, имхо, написать "интерлинковая".

 

Тогда лучше Аурбикальный.
Да вроде как английское "-al" обычно как "-альный" не передается.

 

В общем, я предполагаю, что термин impossipoint может означать некий феномен, аномалию, возникающую в результате выбросов неизвестной (или известной, но неназванной) нам энергии - из-за обстрела 16-мерной математикой или из-за нарушения работы АПШН-двигателей. А результатом могут быть перемещения во времени или другие нарушения его течения. Или чего-то с мифопеей связано.
Эх, что ж соответствующем треде никто у МК так и не догадался про невозмоточки спросить?

 

Впрочем, тут речь идет о детонациях, а не о выбросах.

 

Если Кин напоминает о Кинарет, то Мар - о Маре. Хотя у айлеидов ещё было слово "Малада", "Марада[-уун]" близко звучит.

 

Медный Бог так же часто встречается в русских переводах, как и Латунный, так что ничего не теряем.
Да и вообще Brass то так, то эдак переводят.

 

"Удар" как "инсульт" тоже подходит, ну и эффект неожиданности тоже учитывается.
Вот, вот это уже что-то...

Еще бы придумать как-нибудь акцентировать "Удар" как оскорбление, типа пощечины. И как утрату, как в фразе "это был тяжелый удар".

 

Сейчас подумалось, что wrong-headed похоже на "свихнувшиеся", "голова набекрень" или что-то подобное.
Мне по началу тоже так подумалось.

"Stubbornly defiant of what is right or reasonable; obstinately perverse in judgment or opinion" - http://www.thefreedictionary.com/wrong-headed

 

Беру свои слова насчёт технического термина. Нексус там всё-таки в смысле ядро, клубок, причина. Может тогда "направилась прямо к их источнику"?
Возможно.

 

Я как-то пропустил этот момент, наверное из-за привычности словосочетания "нелегальная торговля".
"Illicit trade" - это именно вполне себе устойчивое выражение, обозначающее незаконную или контрабандную торговлю. "Illicit drug trade" - наркоторговля.

 

А что там получается? Занятость, управление, оперирование?
Видимо, как-то так. "Рабочая специальность".

 

А еще "Run the rigs" - это тоже устойчивое выражение, означающее что-то вроде "валять дурака".

 

Там не написано, что Кинарет запретила.
Да там не вполне понятно. Может быть и так, и этак от контекста.

 

Возник вопрос - steps of Jhunal и steps of Phynaster могут быть как-то связаны?
Не думаю. "Ступени Джунала" может прямо ко Хротгару и не относятся, но по крайней мере у нордов есть такая традиция, строить лестницы, на которые сажать своих мудрецов.

А "шаги Финастера" - сугубо мера (или еще что-то) времени. Они, скорее, связаны с шагами Горгоса Сероходящего (из Пятисот).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да вроде как английское "-al" обычно как "-альный" не передается.
Мне одно слово тут же пришло, но оно неприличное. Аурбичный?

 

Эх, что ж соответствующем треде никто у МК так и не догадался про невозмоточки спросить?
Да, увы. А сейчас он ни на что не отвечает и на форуме давно не появляется. Работает над аддоном?

Ксо, зачем я зашёл на оффорум? Это ж как минимум часа полтора потерянного времени...

 

Впрочем, тут речь идет о детонациях, а не о выбросах.
Детонация это потому что серия. Или из-за того, что impossipoint'ы по одному не возникают. Здесь целая цепь прокатилась, а у Акатоша их тоже могло штук 12 быть.

 

Если Кин напоминает о Кинарет, то Мар - о Маре. Хотя у айлеидов ещё было слово "Малада", "Марада[-уун]" близко звучит.
М?

 

Вот, вот это уже что-то...

Еще бы придумать как-нибудь акцентировать "Удар" как оскорбление, типа пощечины. И как утрату, как в фразе "это был тяжелый удар".

Роковой удар, подлый удар, сокрушительный удар, невосполнимый удар, страшный удар, ... оскорбительный удар, в конце концов.

 

Мне по началу тоже так подумалось.

"Stubbornly defiant of what is right or reasonable; obstinately perverse in judgment or opinion" - http://www.thefreedi...om/wrong-headed

Заблудшие, заблуждающиеся?

 

"Illicit trade" - это именно вполне себе устойчивое выражение, обозначающее незаконную или контрабандную торговлю. "Illicit drug trade" - наркоторговля.
Вот-вот, поэтому я и не раздумывал долго.

 

Видимо, как-то так. "Рабочая специальность".
А еще "Run the rigs" - это тоже устойчивое выражение, означающее что-то вроде "валять дурака".
Осталось только придумать, как это связать вместе и желательно не потерять всех смыслов. Если это вообще необходимо, конечно.

 

Не думаю. "Ступени Джунала" может прямо ко Хротгару и не относятся, но по крайней мере у нордов есть такая традиция, строить лестницы, на которые сажать своих мудрецов.
Традиция - это тоже из Пятиста?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне одно слово тут же пришло, но оно неприличное.
Гм, да.

Тем более надо таких ассоциаций избегать.

 

А впрочем ...я передумал. Неправ, неправ. Пусть будет "Аурбикальный".

Ассоциация с "орбитальный" мне только сейчас пришла.

 

Да, увы. А сейчас он ни на что не отвечает и на форуме давно не появляется. Работает над аддоном?
Играет в Скурилку?

 

Детонация это потому что серия. Или из-за того, что impossipoint'ы по одному не возникают. Здесь целая цепь прокатилась, а у Акатоша их тоже могло штук 12 быть.
Гм. Детонация - это, грубо говоря, когда от удара по ВВ распростряняется ударная волна, инициируя взрыв.

То есть для детонации должно быть что-то, что детонирует.

 

Если принять, что детонируют не сами невозможточки, то можно предположить, что детонирует сама пространственно-временая ткань; а невозможточки, тогда - точка приложения этого самого удара, откуда распространяется детонирующая волна (тут можно вспомнить английское Two-Point Detonation, более правильно Two-Point Implosion - это когда с двух сторон ядерной начинки взрываются заряды, создающие необходимое для ядерной реакции давление).

 

М?
Гм.

Подумалось, может там опечатка - должно быть Meradaoon?

 

Роковой удар, подлый удар, сокрушительный удар, невосполнимый удар, страшный удар, ... оскорбительный удар, в конце концов.
Угу. А теперь так, что бы все это сказать один-двумя словами...

Впрочем, скорее надо фразу переформулировать как-то, а "удар" так и оставить.

 

Заблудшие, заблуждающиеся?
Иносказательно можно "неверноведомые" оставить - заблуждающиеся, идущие в неверном направлении.

 

Осталось только придумать, как это связать вместе и желательно не потерять всех смыслов. Если это вообще необходимо, конечно.
Сомневаюсь, что это вообще возможно. Да и не уверен, что это нужно - по-моему МК просто играл словосочетаниями.

 

Традиция - это тоже из Пятиста?
Нет, из игры.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...