Boma Kuro Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 Хех. Без знания инглиша "как родного" ты фразелогизмы и аллегории просто не поймешь.У тебя хотя бы будет возможность их понять. В отличие от варианта, когда ух убьют при переводе. Про скайримские города напомнить? Или про географические названия в других регионах ТЕС, типа того же Mournhold или Morrowind?Названия скайримских городов (или географических названий в других регионах Тамриэля) - это очень небольшой процент имен собственных, которые в транскрибции , а не в переводе, во-первых, не исказятся во смысле, а во-вторых - не будут искаверканы переводом. Да и вообще, я не представляю в русском языке названия города типа "Утренняя Звезда" или "Крепость Стенаний". Тут мы или принимаем такую конструкцию - которая для русского крайне ненатуральна; или переделываем им в Утрозвезд и Скорбоград, придавая слявянский колорит - что в большинстве случаев неуместно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Speax-with-the-Storm Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 Я привел японский для примера, дабы показать, что с такими аргументами а ля "учи язык - узришь истину" можно подойти к любой игре, а не только к ТЕСу. Мы здесь про перевод говорим, а не про всеобщую "англизацию", под которую, если я тебя правильно понял, ты предлагаешь подстроиться.Не айс пример. Я уже объяснял почему: чтобы понять отдельно взятую японскую игру, мне достаточно залезть в словарь / на фан-сайт. Английский поможет понять 99% хороших игр (подчеркиваю слово "хороших", благо хентайные похождения и польские шутеры (хотя они, по-моему, тоже на английском) я к оным не отношу).Да хоть праславянский. Один черт ты поймешь максимум 5%, так как языки за 1500 лет сильно разошлись. На праславянском игру уже никто никогда не сделает, ибо никто не знает, что это за язык, собственно, был. А древнерусский хотя бы интуитивно поймут очень многие русскоговорящие.То же самое и с латынью: француз и макаронник поймет ее условно на 40-50%, русский - на 5-10%, вьетнамец - не поймет ни хрена. Вопрос - применяем лингвосанкции к Септимам за дискриминацию вьетнамцев? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вергумиде Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 У тебя хотя бы будет возможность их понять. В отличие от варианта, когда ух убьют при переводе. Названия скайримских городов - это очень небольшой процент имен собственных, которые в транскрибции , а не в переводе, во-первых, не исказятся во смысле, а во-вторых - не будут искаверканы переводом. Да и вообще, я не представляю в русском языке названия города типа "Утренняя Звезда" или "Крепость Стенаний". Тут мы или принимаем такую конструкцию - которая для русского крайне ненатуральна; или переделывает им в Утрозвезд и Скорбоград, придавая слявянский колорит - что в большинстве случаев неуместно.Вот от такой логики и рождаются всякие "явления Христа народу" типа "надмозгов". "Ха, да я знаю 50 аглицких слов! Ща переведу!". Это пока маленький процент, игру-то еще не опубликовали. Мало художественной литературы читаешь. Особенно отжигают русские поэты и Гоголь. Классика, однако. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 Вот от такой логики и рождаются всякие "явления Христа народу" типа "надмозгов". "Ха, да я знаю 50 аглицких слов! Ща переведу!". Не, надмозги-то как раз рождаются от логики "о, Let It Be переводится как "давайте жрать пчел", надо бы перевести, а то народ не поймет, о чем песня". Это пока маленький процент, игру-то еще не опубликовали. Так речь-то о именах собственных идет. Какие еще примеры будут? Переведем норда Бьорна индейцем Медведем? Мало художественной литературы читаешь. Особенно отжигают русские поэты и Гоголь. Классика, однако.Да? Не знаю, я на атлас смотрю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вергумиде Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 Не айс пример. Я уже объяснял почему: чтобы понять отдельно взятую японскую игру, мне достаточно залезть в словарь / на фан-сайт. Английский поможет понять 99% хороших игр (подчеркиваю слово "хороших", благо хентайные похождения и польские шутеры (хотя они, по-моему, тоже на английском) я к оным не отношу). На праславянском игру уже никто никогда не сделает, ибо никто не знает, что это за язык, собственно, был. А древнерусский хотя бы интуитивно поймут очень многие русскоговорящие.То же самое и с латынью: француз и макаронник поймет ее условно на 40-50%, русский - на 5-10%, вьетнамец - не поймет ни хрена. Вопрос - применяем лингвосанкции к Септимам за дискриминацию вьетнамцев?Ты зайдешь, а у Васи Пупкина нет Интернета или он лимитированный, или сам Вася интернет-нуб, и т.п. и т.д. По мне так это садизм сидеть со словарем и играть. И в 100500 раз спрашиваю: а не лучше ли нормально перевести, для всех сразу? Эм, а ничего, что на латыни никто не говорит? Уж больно ты уверенно судишь о возможностях итальянцев и французов(особенно русские 5-10% позабавили) понять латынь. Другой пример - арамейский. Расшифрован? Да. Словарь и справочные материалы есть? Да. Общедоступно, с нужными транскрипциями для определенного алфавита. Отчего не использовать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 Другой пример - арамейский. Расшифрован? Да. Словарь и справочные материалы есть? Да. Общедоступно, с нужными транскрипциями для определенного алфавита. Отчего не использовать?А ты точно уверен, что он в TES нигде не используется? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вергумиде Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 Не, надмозги-то как раз рождаются от логики "о, Let It Be переводится как "давайте жрать пчел", надо бы перевести, а то народ не поймет, о чем песня". Так речь-то о именах собственных идет. Какие еще примеры будут? Переведем норда Бьорна индейцем Медведем? Да? Не знаю, я на атлас смотрю....что прямым образом проистекает из их уверенности, что для перевода можно и только азы Ин.Яз-а знать. Вообще-то тема начиналась с географических названий или я что-то пропустил? На атласе ты Имладрис и Лукоморье не найдешь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helis Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 Эм, а ничего, что на латыни никто не говорит? Уж больно ты уверенно судишь о возможностях итальянцев и французов(особенно русские 5-10% позабавили) понять латынь.Насчёт того, что русский даже на 5% поймёт латынь - это уж вряд ли, а у француза/итальянца проблем с упомянутыми 40-50% условного понимания не возникнет точно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вергумиде Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 А ты точно уверен, что он в TES нигде не используется?Разве что мог использоваться в именах хаджитов, но я не уверен. В нем было много шипящих звуков, насколько мне известно. Насчёт того, что русский даже на 5% поймёт латынь - это уж вряд ли, а у француза/итальянца проблем с упомянутыми 40-50% условного понимания не возникнет точно.Я не против, если даже на древнегерманском сделают. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Speax-with-the-Storm Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 Ты зайдешь, а у Васи Пупкина нет Интернета или он лимитированный, или сам Вася интернет-нуб, и т.п. и т.д. По мне так это садизм сидеть со словарем и играть. И в 100500 раз спрашиваю: а не лучше ли нормально перевести, для всех сразу?Это проблемы лично Васи Пупкина. Я все-таки не считаю, что переводчики должны портить атмосферу и коверкать названия в угоду Васям-Пупкинам-без-интернета. Пожалейте чувства более грамотного Димы Ложкина, который тоже сядет играть в условную игру и увидит в условном Тамриэле условный город со славянизированным названием. "Для всех" в данном случае - это "для-ленивых-или-лишенных-интернета-упырей", которых, согласитесь, в среде геймеров меньше. Эм, а ничего, что на латыни никто не говорит? Уж больно ты уверенно судишь о возможностях итальянцев и французов(особенно русские 5-10% позабавили) понять латынь. Другой пример - арамейский. Расшифрован? Да. Словарь и справочные материалы есть? Да. Общедоступно, с нужными транскрипциями для определенного алфавита. Отчего не использовать?Я знаю французский, и когда в универе на первом курсы была латынь, я очень многое понимал интуитивно и/или узнавал знакомые корни в словах. Условный француз, для которого язык - родной, поймет еще больше, чем я.И я уверен, что 5-10% россиян знают, что такое "lex" или "septimus". Твердо уверен. Арамейский тоже ничем не хуже. Используйте, фигли, не вижу никаких проблем. Гибсон вон кинофильму целую снял, и ничего. Есть идеи, стоит ли переводить имена собственные с арамейского? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 Французы единственные, кто не мучался совестью и перевели Бордесьель, Хотерош и Ленклюм Baba Yaga у них есть точно. По-моему, даже в какой-то компьютерной игре боссом была, только не помню, в какой.А ещё Баба Йага присутствовал в сеттинге по Маскараду (Мир Тьмы) Все, поздно уже. Гномы в массовом созании - это квадратно-гнездовые чуваки с бородой.Да ладно, всё поправимо. Зависит только от политики партии))) ИМО, любой вариант может оказаться ложным до выхода официальной локализации. Юридически, разумеется. Лучше по транскрипции, но чтобы глаз не резало, а рядом, в скобках, можно и перевод написать, для особо любопытных.Так же, имо, переводить стоит лишь те названия, без перевода которых теряется львиная доля понимания происходящего.Ото ж. Разве неясно, что самым употребимым окажется официальный перевод? И выход правильный. Я в курсе, что dwarf и gnome - это разные вещи. Емнип в официальном переводе D&D первые - это гномы, а вторые - это карлики. Вот это - по-русски, а дварф - это реликт времён первых пиратских переводов. Белоснежка и семь дварфов, ога.Проблема в том, что если скажешь "гном", то собеседник неизвестно о ком подумает. А скажешь "дварф" - и ясно каждому. Так же и с карликами - всем ясно, что это "gnome". Поэтому проще всего вообще отойти от слова "гном", либо называть так именно gnome'а. Белоснежка и семь дварфов, ога.Там-то как раз (и по внешнему виду, да и по роду занятий - ювелиры же, емнип) были не дварфы, а gnome'ы А Wonderland и Страна Чудес? Вполне можно было оставить Вандерлендом. Только кому бы что это сказало об этой стране?А жанры и сеттинги разные не смущают? :) Что хорошо для Алисы, к которой ты прицепилась , то плохо для, например, Лавкрафтовских произведений. Опять-таки, TES - довольно эклетичная штука, и в русском переводе названия вроде Блэклайта или Фестхолда вполне себе становятся рядом с Умброй, Альмалексией, кальпой, Кальдерой, Бриндизи Дорумом, Совнгардом и так далее. Пусть в оригинале это и не подразумевалось.В точку. Те названия из ЛОРа, за которые ты цепляешься, уже сами по себе являются застарелой халтурой переводчиков прежних частей TES и прилагающихся к ним текстов, вошедшей в пагубную традицию. Переводили бы изначально по-нормальному, таких споров не было бы. Лично я не имею ничего против тех названий, которые непереводимы в принципе(выдуманные страны Thaubhata и Занзубония, например). А так перевод обязателен, иначе это не перевод, а черт знает что. К тому же человек, не знающий инглиш, просто не поймет подоплеку многих названий(разве что он не садомазохист с Большим Англо-русским Словарем). С тем же успехом я могу предложить тебе выучить вьетнамский или китайский язык, чтобы достойно оценить вьетнамский или китайский фильм.Раз уж зашла речь. Что хорошо для переводов сказок от Толкина, который завещал (удобное слово) переводить свои названия и имена на языки мира, то плохо для Стивена Кинга. Ну тут уж или так или никак. Холмогорье хоть что-то говорит игроку о стране, а Морроувинд - вообще ничего.Захочет - копнёт глубже. Не всё ж разжёвывать :) Знание инглиша - эрудированность? А если человек знает немецкий, но не знает инглиш, то он невежа? Так что ли? http://fullrest.ru/forum/public/style_emoticons/default/367.gif "Невежа" = "невежливый человек", "грубиян". "Невежда" = "неуч", "незнающий".Да. Если не знает инглиш, то невежда. Скажите спасибо системе образования Международный язык - английский, а не немецкий. И что? Когда мы слышим про Средиземье, мы ведь не отождествляем его со Средиземным МоремКогда впервые услышал - отождествлял. Но стоило углубиться в эту тему немного глубже, как сходство пропало. Учить? Зачем? Понравился тебе фильм - вбей после просмотра его название в Google, зайди на какой-нибудь фанатский сайт, да прочитай о нем все, что там понаписано. Я так делал, например, с "Домом летающих кинжалов"; почерпнул массу новой информации, которую в фильме просто не заметил.Плюсую!!! Знаешь, многие люди вообще-то работают, и им нет времени лазать по миллиону сайтов или копаться в словарях, чтобы полностью понять то, что недоперевели локализаторы.Как же "многим людям" объяснить за полтора часа фильма не только его смысл, но и все возможные значения переводов, которые в следующем фильме могут оказаться некорректными? Этим локализаторы должны заниматься? Наиболее полно можно понять, только употребляя продукт на языке-первоисточнике. Кстати, по поводу Морнхолда-Крепости Стенаний. Никто из защитников недоперевода не задумывался, что у англоязычных геймеров(у которых инглиш как родной) этот самый Морнхолд воспринимается именно в виде Крепости Стенаний(или как-то так) и не иначе? Почему большинство рядовых русских геймеров, которые не знают инглиш, должны читать бессмысленную для них иноземную абракадабру в названияхЗахочет - копнёт глубже. Всё разжёвывать? :) Касательно же тех, кто упрямо цепляется за иноземные названия из-за их, так скажем, экзотичности и "атмосферности"(хотя лично я в них совершенно ничего такого не вижу и иноземщина мне не в диковинку), то мне к вам предложение: купите оригинальную игру TES на инглише и тупо создайте мод для перевода всех слов в титрах и текстах из латинницы в кириллицу с сохранением прежней транскрипции, и будет вам псевдотамриельский ЛОР с псевдотамриельским языком. Для экзотики-с. Вот если бы названия и имена давались на мертвых языках, к примеру на той же латыни(Уриель Септим чем не пример?), арамейском или древнегреческом языках, на которых никакой народ сейчас не говорит и которые были бы "нейтральны" для всех геймеров, я бы сказал: "Ребята! Вы правы!", и был бы против их перевода, а если бы еще и озвучка была бы такая же, то и против переозвучки.Я играл на "инглише". Поэтому для меня дико смотрятся слова типа Эбенгард вместо Эбонхарт, а вот к Призрачному Пределу я привык (Гостфенс не звучит, тут и надо было перевести). Другое дело, что я долго не мог найти, куда делись Buoyant Armiger'ы))) Уж "Вечной Стражи" я никак не ожидал. Эбонхарт тоже от локализации потерял свой смысл.Материалы по лору я тоже предпочитаю читать на английском, для меня их названия звучат как раз нейтрально. Может быть, всё дело в уровне изучения материала? Если человек заинтересован, то будет пытаться понять смысл, если же нет, то никакой перевод ему не поможет. Надо копать глубже. Знание языка от интеллекта не зависит.Пруф, что ли? http://fullrest.ru/forum/public/style_images/1/folder_team_icons/adaptors.jpgЧто характерно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 ...что прямым образом проистекает из их уверенности, что для перевода можно и только азы Ин.Яз-а знать. Вот-вот. Вообще-то тема начиналась с географических названий или я что-то пропустил?А какая разница? Если непися будут звать Бенду Даггерфол?Ну или вот, например, будет в Скайриме местность под названием Бьорнгард. Норвежцы или шведы какие-нибудь сразу поймут, что это - Медвежий Двор, а русские геймеры чем хуже? На атласе ты Имладрис и Лукоморье не найдешь. Как же не найдешь? Вот Лукоморье на атласе даже в Википедии сразу. Да и атласов Средиземья полно.Только во-первых, Лукоморье - название местности, а не название города, а во-вторых - найди мне в атласе или в литературном тексте место под названием Изгиб Берега. Разве что мог использоваться в именах хаджитов, но я не уверен. В нем было много шипящих звуков, насколько мне известно.Ну вот видишь - а я вот не уверен. Если уж даже ассирийскому место нашлось... Я не против, если даже на древнегерманском сделают.Без перевода? Как же так? Я играл на "инглише". Поэтому для меня дико смотрятся слова типа Эбенгард вместо Эбонхарт, а вот к Призрачному Пределу я привык (Гостфенс не звучит, тут и надо было перевести). Другое дело, что я долго не мог найти, куда делись Buoyant Armiger'ы))) Уж "Вечной Стражи" я никак не ожидал. Эбонхарт тоже от локализации потерял свой смысл.Ну, это чистые надмозги - про Веселых Оруженосцев и говорить нечего (хотя Вечная Стража, конечно, пафоснее), а вот почему Heart превратился в Gård - до сих пор не понимаю. Материалы по лору я тоже предпочитаю читать на английском, для меня их названия звучат как раз нейтрально. За это, впрочем, надо еще поблагодарить нашего любимого автора... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вергумиде Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 Вот-вот. А какая разница? Если непися будут звать Бенду Даггерфол?Ну или вот, например, будет в Скайриме местность под названием Бьорнгард. Норвежцы или шведы какие-нибудь сразу поймут, что это - Медвежий Двор, а русские геймеры чем хуже? Как же не найдешь? Да и атласов Средиземья полно.Только во-первых, Лукоморье - название местности, а не название города, а во-вторых - найди мне в атласе или в литературном тексте место под названием Изгиб Берега. Ну вот видишь - а я вот не уверен. Если уж даже ассирийскому место нашлось... Без перевода? Как же так? Это выходит из ваших заявлений. Слава Девяти, что 1С хватило мозгов перевести Грея Фокса и клички нордов в вкупе с другими. Меня больше волнуют географические названия. Я говорил не только про города. Литературные произведения атласами обычно не снабжаются. Может быть место, а может и не быть. Я в ВУЗ-ах, связанных с изучением мертвых языков, не обучался. Зачем переводить слова мертвого языка? Надо уравнять шансы - сделать непонятным для всех, либо понятным для всех. Второго вы не хотите, а, значит, нужно первое. И упрежу реплику а ля "немцы и шведы могут понять". Со словенцами когда-нибудь общался? Я - да, по долгу службы. Попытки понять их речь, даже при моем знании украинского как полуродного, были тщетны. И это при том, что славянские языки разделились позже германских. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 Это выходит из ваших заявлений.Что? Слава Девяти, что 1С хватило мозгов перевести Грея Фокса и клички нордов в вкупе с другими. Меня больше волнуют географические названия.Ты видишь разницу между фамилией и кличкой? Между названием и прозвищем? Я говорил не только про города. Литературные произведения атласами обычно не снабжаются. А я - только про города. Зачем переводить слова мертвого языка?Что бы понятно было! Они же тоже говорящие.А то какой-нибудь филолух поймет, а 99,5% русских геймеров не поймут - не порядок же? И упрежу реплику а ля "немцы и шведы могут понять". Со словенцами когда-нибудь общался? Я - да, по долгу службы. Попытки понять их речь, даже при моем знании украинского как полуродного, были тщетны. И это при том, что славянские языки разделились позже германских.Вот как думешь, насколько скандинавы будут Скайрим воспринимать иначе, чем англоязычные и русскоязычные игроки? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 Надо уравнять шансы - сделать непонятным для всех, либо понятным для всех.Кому надо? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вергумиде Опубликовано 26 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2011 Что?А как родной и не надо. + высказывания "что достаточно знать только азы." Ты видишь разницу между фамилией и кличкой? Между названием и прозвищем? Что бы понятно было! Они же тоже говорящие.А то какой-нибудь филолух поймет, а 99,5% русских геймеров не поймут - не порядок же? Вот как думешь, насколько скандинавы будут Скайрим воспринимать иначе, чем англоязычные и русскоязычные игроки? На украинские фамилии посмотри - там фамилии-клички тоже встречаются, если ты об этом. Сколько этих "мертвоязычных" филологов во всем мире, и сколько англоязычных людей. Не кажется, что их количества несколько различаются? Настолько же, насколько хорошо они знают инглиш. Это проблемы лично Васи Пупкина. Я все-таки не считаю, что переводчики должны портить атмосферу и коверкать названия в угоду Васям-Пупкинам-без-интернета. Пожалейте чувства более грамотного Димы Ложкина, который тоже сядет играть в условную игру и увидит в условном Тамриэле условный город со славянизированным названием. "Для всех" в данном случае - это "для-ленивых-или-лишенных-интернета-упырей", которых, согласитесь, в среде геймеров меньше. Хех, а зачем вообще тогда переводить что-либо? Те, кому надо, сами переведут. Не так ли, если следовать твеой логике?Предложение купите оригинальную игру TES на инглише и тупо создайте мод для перевода всех слов в титрах и текстах из латинницы в кириллицу с сохранением прежней транскрипции, и будет вам псевдотамриельский ЛОР с псевдотамриельским языком. Для экзотики-с. все еще в силе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 26 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2011 + высказывания "что достаточно знать только азы."Для конфортной игры - достаточно. Для качественной локализации - нет. На украинские фамилии посмотри - там фамилии-клички тоже встречаются, если ты об этом.Я не об этом. Сколько этих "мертвоязычных" филологов во всем мире, и сколько англоязычных людей. Не кажется, что их количества несколько различаются? А какая разница? Речь-то о "говорящих названиях". Настолько же, насколько хорошо они знают инглиш.А, то значит, что куча названий будет с закосом под старонорвержский и, через это, восприниматься скандинавами будет иначе - не в счет? Предложение все еще в силе.Например? Ну, вот Морровинд, Даггерфолл и Вэйрест - как их перевести? Или вот, например, Эльсвейр - который, по одной версии, восходит к Elsewhere, и, стало быть, подлежит переводу, а по другой - восходит к каджиитскому раю Ллесв'эру, и, соответственно, переводу не подлежит?Вопрос все еще в силе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения