Перейти к содержанию

Касательно перевода имён собственных


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 141
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

И что, в Энциклопедии военного искусства можно найти что-то подобное? Серьезно?!

Повторяю: не путай реальность и вымышленные миры игр, где меч может быть длиной 3 метра или превосходить по размерам владельца.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Повторяю: не путай реальность и вымышленные миры игр, где меч может быть длиной 3 метра или превосходить по размерам владельца.

Ага, а огненные шары, поворачивая под углом в 45 градусов, гоняются за врагом. Или Вергумиде там не может быть умным. По определению.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага, а огненные шары, поворачивая под углом в 45 градусов, гоняются за врагом. Или Вергумиде там не может быть умным. По определению.

:facepalm: Что за бред? Обкурился что ли?

Интересная статья про локализацию игр. Так, для общего развития.

Что и следовало доказать. Халтура поставлена на поток.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Повторяю: не путай реальность и вымышленные миры игр, где меч может быть длиной 3 метра или превосходить по размерам владельца.

Так я об этом с самого начала и втираю, что war hammer - это не двуручная шняга весом в 40 кило.

 

И, кстати, мы опять ушли не в ту степь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так я об этом с самого начала и втираю, что war hammer - это не двуручная шняга весом в 40 кило.

 

И, кстати, мы опять ушли не в ту степь.

Я уже писал, что "Военный Молот" в переносном значении может быть близким словосочетанию "Военная Машина"(Warhammer 40000)?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что за бред?

Это у вас что за бред? Трехручные мечи, 25 метровые волки. Изучили бы хоть чуть-чуть оружие. А потом начинали говорить.

А чем мой бред хуже вашего? Он лучше. Магию мало кто(если вообще были такие) видел. А оружие делали, делают и будут делать. Его исказить гораздо труднее.

Изменено пользователем Муурн Шепард
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это у вас что за бред? Трехручные мечи, 25 метровые волки. Изучили бы хоть чуть-чуть оружие. А потом начинали говорить.

А чем мой бред хуже вашего? Он лучше. Магию мало кто(если вообще были такие) видел. А оружие делали, делают и будут делать. Его исказить гораздо труднее.

Пф. Где это ты видел в моих постах? Перед тем, как лезть в форум, допинг не принимай.

Я бы сперва посоветовал по реальным энциклопедиям посмотреть, а потом уже о чем-то спорить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы сперва посоветовал по реальным энциклопедиям посмотреть

Трехметровое оружие(не древковое)? Интересно, где вы такого человека нарыли?

Изменено пользователем Муурн Шепард
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это самый тупой разговор, что я читал за последнее время. Успокойтесь уже.

Большая просьба, подобного рода мнение держать при себе уважаемый. А вот если есть конструктив милости просим.

 

Тотальный перевод не гуд, наверное вот по какой причине:

Слово имеет смысл, обычно люди дальше этого понятия не идут (школа десу), но на самом деле это сонм ощущений - букет ассоциаций.

Выше уже было сказано о попытке повсеместно переводить в русский эквивалент семантику и лексику чужого языка сиречь культуры - сложнореализуемо по разным причинам:

 

Перевод делает незнакомый термин узнаваемым и самостоятельным - направленным на себя - внутрь на свою сущность - некая преднастройка смысла.

Отсутствие перевода дает возможность собрать смысл самостоятельно без предварительной преднастройки как в случае Морнхолд - КрепостьСтенаний - если побродить по этой крепости то термин будет связан с тем что мы увидим и почувствуем за все время а не с предзаготовкой на которую уже не пойми как будут осаждаться наши наблюдения.

Так же часть переводов невозможна, как выше было означено, из за неудобности длинных эквивалентов либо коротких балаганных жаргонизмов.

 

Посмотрим как работает наше сознание с нашими же терминами:

Магнитогорск - зависит от умения слушающего это будет либо собирательное (по жизни), либо безличное (набор звуков означающих город), либо синтез ощущений из корней

Пустошь - ощущения берутся от пусто и достраиваются//окрашиваются обвеской

Корабль - старый аккумулянт не реконструируется

Волк - старый аккумулянт не реконструируется (сразу возникает стойкий букет ощущений ибо собирательное по жизни)

Волчий Лог - синтез собирательных осложненный обвеской

 

Проблема еще в особенности например английского запросто сливать пару слов в одно и для непосвященного это будет именно одно слово то есть даже процесс синтеза (так же имеющий чувственный эквивалент) не запускается.

 

Теперь посмотрим как работает сознание при переводе:

Волк - их локализатор, переведет как Wolf и это нормально - требует быстрой ассоциации не синтеза.

Wolf - наш локализатор, переведет как волк и это нормально - требует быстрой ассоциации не синтеза.

SandOfTime - требует перевода так же как и wolf, но по причине невозможности выразить или быстро сформировать необходимые ассоциации в связку и прикрепить к чему-то осязаемому

Морнхолд - а вот тут как я выше написал лучше не переводить вкуснее будет.

 

Перевод похож сам по себе на художественные произведения (музыка графика литература) простой набор нот или виртуозно выстроенная композиция вот в чем вопрос, особенно в системе уравнений типа Морровинд где каждая вторая переменная торчит из многозначной логики.

То есть речь всякий раз идет об уместности, ибо маслом кашу таки испортить можно не напрягаясь.

Изменено пользователем i_Am
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Молот Войны не подойдет? ;-)
Нет, ему в инвентаре лежать.

 

Ну и? Как это мне противоречит?
Никак. Ты привел синонимы, я привел синонимы. В чем проблема-то?

 

Но звучать-то будет тупо и непонятно. И в словарях русского языка ты этого слова не найдешь.
Слово "хэйтер", скажем, в жаргоне уже укрепилось.

 

Это на самом деле почти одно и то же. Ежу же понятно, что двуручную дуру, такую, как в компьютерных играх, ни один здравомыслящий средневековый воин не использовал.
Ну, использование тяжелых металлических набалдашников на двухметровой рукояди зарегистрированно. Они, понятное дело, выглядели совсем не как в игрушках, а примерно вот так (под цифрой три):

http://www.fromoldbooks.org/Grose-Antiquities/pages/00-50-types-of-armour/00-50-types-of-armour-653x1025.jpg

Называют их обычно War Maul или War Mallet. И вот как их перевести? Опять-таки, всплывали варианты "боевая киянка" и "боевая кувалда", но, по=моему, все не то.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Никак. Ты привел синонимы, я привел синонимы. В чем проблема-то?
Дык нет проблемы. Я просто не понимаю в чем ты пытаешься меня убедить.
Слово "хэйтер", скажем, в жаргоне уже укрепилось.
Но оно не является литературным.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Боже, из-за чего срач развели. Вергумиде, Муурн Шепард, Speax-with-the-Storm, прекратите переходы на личности. И заканчивайте о вархаммерах - тема об именах собственных, а это имя нарицательное :-P
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, по поводу Морнхолда-Крепости Стенаний. Никто из защитников недоперевода не задумывался, что у англоязычных геймеров(у которых инглиш как родной) этот самый Морнхолд воспринимается именно в виде Крепости Стенаний(или как-то так) и не иначе? Почему большинство рядовых русских геймеров, которые не знают инглиш, должны читать бессмысленную для них иноземную абракадабру в названиях, а какие-нибудь сингапурцы, канадцы, австралийцы и новозеландцы со всеми прочими - осмысленные названия, понятные как пять пальцев? Это нормально, по-вашему?

Касательно же тех, кто упрямо цепляется за иноземные названия из-за их, так скажем, экзотичности и "атмосферности"(хотя лично я в них совершенно ничего такого не вижу и иноземщина мне не в диковинку), то мне к вам предложение: купите оригинальную игру TES на инглише и тупо создайте мод для перевода всех слов в титрах и текстах из латинницы в кириллицу с сохранением прежней транскрипции, и будет вам псевдотамриельский ЛОР с псевдотамриельским языком. Для экзотики-с. Вот если бы названия и имена давались на мертвых языках, к примеру на той же латыни(Уриель Септим чем не пример?), арамейском или древнегреческом языках, на которых никакой народ сейчас не говорит и которые были бы "нейтральны" для всех геймеров, я бы сказал: "Ребята! Вы правы!", и был бы против их перевода, а если бы еще и озвучка была бы такая же, то и против переозвучки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Никто из защитников недоперевода не задумывался, что у англоязычных геймеров(у которых инглиш как родной) этот самый Морнхолд воспринимается именно как Крепость Стенаний и не иначе?

Нет. Не воспринимается. Морнхолд - это не крепость стенаний, а "город света, город магии". City, так сказать, of light.

Вот Clockwork City - да, именно Заводной город, он и не может восприниматься иначе. А как священное место, где мудро правит богиня-покровительница, может быть крепостью стенаний? Да вы что?

Изменено пользователем Speax-with-the-Storm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, по поводу Морнхолда-Крепости Стенаний Удерживающего Утро.
Так ты сначала определись, Плачекрепость или Утродержатель он.

 

И он таки не Hold of Mournings и не Holder of Morning; он - Mournhold, и надо перевести это название без искажений.

 

Почему большинство рядовых русских геймеров, которые не знают инглиш, должны читать бессмысленную для них иноземную абракадабру в названиях, а какие-нибудь сингапурцы, канадцы, австралийцы и новозеландцы со всеми прочими - осмысленные названия, понятные как пять пальцев? Это нормально, по-вашему?
Так по-твоему русские интеллектуально ущербнее сингапурцев?

 

Вот если бы названия и имена давались на мертвых языках, к примеру на той же латыни(Уриель Септим чем не пример?), арамейском или древнегреческом языках, на которых никакой народ сейчас не говорит и которые были бы "нейтральны" для всех геймеров, я бы сказал: "Ребята! Вы правы!", и был бы против их перевода, а если бы еще и озвучка была бы такая же, то и против переозвучки.
Имена и названия в TES даются на латыни, на старонорвежском, на японском, на шумерском, вроде как санскрите, на немецком и на паре-тройке вымышленных языков. Чем английский хуже?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так ты сначала определись, Плачекрепость или Утродержатель он.

 

И он таки не Hold of Mournings и не Holder of Morning; он - Mournhold, и надо перевести это название без искажений.

 

Так по-твоему русские интеллектуально ущербнее сингапурцев?

 

Имена и названия в TES даются на латыни, на старонорвежском, на японском, на шумерском, вроде как санскрите, на немецком и на паре-тройке вымышленных языков. Чем английский хуже?

Я где-то писал, что я носитель английского языка? Скорее, как и все остальные "посвященные", всего лишь "англочурка".

 

 

 

В Сингапуре английский - один из государственных и главных языков. ;-)

Знание языка от интеллекта не зависит. В жизни не поверю, что хотя бы 20% геймеров знают инглиш как родной.

 

Инглиш дает преимущества англоязычным перед всеми остальными. Половина всех названий и имен - на нем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Инглиш дает преимущества англоязычным перед всеми остальными. Половина всех названий и имен - на нем.

Супер. А не означает ли это, что его можно тупо выучить хотя бы на зачаточном уровне? Это и в жизни пригодится, есличо. Я просто не понимаю, чем язык живой хуже (?!) языка мертвого. Почему латынь допустима в переводах, а аглицкий нет? При чем здесь вообще понятие нейтральности?

 

В именах имперцев, кстати, можно отыскать прорву забавных вещей, но чтобы понять, почему фамилия Иеронимуса Лекса именно такая, доброй половине пользователей придется лезть в словарь или на UESP в соответствующий раздел.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Супер. А не означает ли это, что его можно тупо выучить хотя бы на зачаточном уровне? Это и в жизни пригодится, есличо. Я просто не понимаю, чем язык живой хуже (?!) языка мертвого. Почему латынь допустима в переводах, а аглицкий нет? При чем здесь вообще понятие нейтральности?

Ага. И снова вернулись к мегаполиглотам. :jokingly: Всем дружным геймерским коллективом массово будем учить японский и инглиш, чтобы смотреть анимэ и играть в хентай-игры с Обливионом. Нейтральный - значит без преимуществ ни для какой нации.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Сингапуре английский - один из государственных и главных языков. ;-)

Да я знаю. Большинство все равно на китайском говорит.

 

Знание языка от интеллекта не зависит. В жизни не поверю, что хотя бы 20% геймеров знают инглиш как родной.
А как родной и не надо.

 

Инглиш дает преимущества англоязычным перед всеми остальными. Половина всех названий и имен - на нем.
Половина названий где? IRL? Так что тут поделать, учить надо.

В TES'е? Так речь идет о очень небольшом проценте имен собственных, которые в транскрибции , а не в переводе, во-первых, не исказятся во смысле, а во-вторых - не будут искаверканы переводом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

А как родной и не надо.

 

Половина названий где? IRL? Так что тут поделать, учить надо.

В TES'е? Так речь идет о очень небольшом проценте имен собственных, которые в транскрибции , а не в переводе, во-первых, не исказятся во смысле, а во-вторых - не будут искаверканы переводом.

Хех. Без знания инглиша "как родного" ты фразелогизмы и аллегории просто не поймешь.

 

Про скайримские города напомнить? Или про географические названия в других регионах ТЕС, типа того же Mournhold или Morrowind?

 

Так что тут поделать, учить надо.

:facepalm:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ага. И снова вернулись к мегаполиглотам. :jokingly: Всем дружным геймерским коллективом массово будем учить японский и инглиш, чтобы смотреть анимэ и играть в хентай-игры с Обливионом.

Да при чем здесь это? Я говорил про японский и древнешумерский? Вот цитата: "Инглиш дает преимущества англоязычным перед всеми остальными. Половина всех названий и имен - на нем". Не моя. Ваша. Тут есть японский? Нет. Тут утверждается, что преимущество дает английский язык (к которому тяготеют, кстати, даже те самые японцы со своими "кирами" и "Лайтами", например). Вот на него и стоит обратить внимание. При чем здесь все остальное?

Нейтральный - значит без преимуществ ни для какой нации.

Я даже не знаю, что на это сказать, это какой-то лингвофашизм получается)). Латынь тоже по-разному нейтральна для француза, поляка и какого-нибудь полинейзийца. И че?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да при чем здесь это? Я говорил про японский и древнешумерский? Вот цитата: "Инглиш дает преимущества англоязычным перед всеми остальными. Половина всех названий и имен - на нем". Не моя. Ваша. Тут есть японский? Нет. Тут утверждается, что преимущество дает английский язык (к которому тяготеют, кстати, даже те самые японцы со своими "кирами" и "Лайтами", например). Вот на него и стоит обратить внимание. При чем здесь все остальное?

 

Я даже не знаю, что на это сказать, это какой-то лингвофашизм получается)). Латынь тоже по-разному нейтральна для француза, поляка и какого-нибудь полинейзийца. И че?

Я привел японский для примера, дабы показать, что с такими аргументами а ля "учи язык - узришь истину" можно подойти к любой игре, а не только к ТЕСу. Мы здесь про перевод говорим, а не про всеобщую "англизацию", под которую, если я тебя правильно понял, ты предлагаешь подстроиться.

 

Лингвофашизм - это когда человеку пытаются лингвистически ассимилировать. ;-)

Да хоть праславянский. Один черт ты поймешь максимум 5%, так как языки за 1500 лет сильно разошлись.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, по поводу Морнхолда-Крепости Стенаний. Никто из защитников недоперевода не задумывался, что у англоязычных геймеров(у которых инглиш как родной) этот самый Морнхолд воспринимается именно в виде Крепости Стенаний(или как-то так) и не иначе?

Вера Надежда Любовь, нэ ? Не поверю что народ обращаясь по имени представляет себе что-то иное кроме имени.

С другой стороны за бугром вроде лет надцать назад приняли закон запрещающий давать детям имена типа кастрюля.

С третьей, несколько раз списывался в том же Paltalk с разными людьми от обывателей до ведущего английской комнаты (профессор чего-то там) с вопросом, "Что вы чувствуете произнося в PresentIdefinite глаголы AM IS ARE".

Ответ был в общем один - ничего и никак не чувствуют.

 

Так что их восприятие надо бы еще раз перепроверить где что и как они чувствуют и не факт что это совпадет с нашими ощущениями в аналогичных ситуациях.

И не забывайте их мышление не отягощенное русской морфологией более картиночно по сути.

 

PS

Как переводится в точности Морнхолд в данном случае абсолютно не важно, речь идет о том что уместно, а что не уместно переводить вообще.

Как сплести перевод так что бы не получить приевшуюся балладу на чистом русском о русичах приплывших в Византию поглазеть на танцы живота, в то время как речь идет о зажигательном вторжении Византийцев в Московию за перуанскими помидорами - вот цель обсуждения, с картинками графиками примерами и прочими игровыми моментами.

Или я чего то не понимаю ?

Изменено пользователем i_Am
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...