Speax-with-the-Storm Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 (изменено) Да вот кому как. Если я английский не учил, а учил немецкий? "Подземье" - адекватно, в целом.Это к вопросу о словарях и Садрит Море. Если весчь нравится - можно потратить три минуты и ввести слово в переводчик. update: а еще лучше, если переводчики будут на таких моментах просто давать сноску: типа "underdark" - образовано от таких-то английских слов..." А Подземье - неадекватно хотя бы потому, что куда-то делась "тьма". Андердарк это же мрачняк, интриги и резня Домов дроу, а нам предлагают просто Подземье. Под землей червяки и кроты живут, а дроу живут ниже, чем сама тьма. Пафосно и мрачно. Да запросто: dwarf - дворф вместо гнома, ranger - рейнджер (в фентезийном сеттинге) вместо следопыта. Здесь я за гнома и следопыта)) Изменено 23 июля, 2011 пользователем Speax-with-the-Storm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
bi-666 Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 dwarf - дворф вместо гномаhttp://www.dfwk.ru/index.php/DF2010:DwarfДварфы и гномы В русскоязычной литературе существует некоторая путаница. Дварфов в переводах часто называют гномами, что идеологически неверно: дварфы (Dwarves) и гномы (Gnomes) - совершенно разные расы. Мифологически они были довольно близки и изначально, видимо, входили в ту же категорию, что и эльфы, но современная фэнтезийная литература и Dungeons&Dragons жестко закрепили различия между ними. Подземные рудокопы - это именно дварфы, гномы же - крошечные лесные маги, что-то вроде мелких леших. Традиция эта, вероятно, восходит к первым переводам книг Толкина, где вполне «правильные» дварфы были поименованы гномами (это слово существовало в русском языке довольно давно — гномы встречаются, например, у Гоголя). В результате в сознании многих людей закрепилось представление о том, что копают подземные штреки и добывают сокровища именно гномы; настоящих же гномов переводчики пытаются называть «карликами». Это, разумеется, можно и нужно исправлять. Дварфы — это дварфы, а гномы — это гномы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gwathlobal Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 (изменено) Все, поздно уже. Гномы в массовом созании - это квадратно-гнездовые чуваки с бородой. Поезд ушел. Я уж не говорю, что к "дварфам" применимы все те аргументы, которые приводят сторонники русификации. Изменено 23 июля, 2011 пользователем Gwathlobal Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Terror Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 мы с Кенни почти все называем по-русски, общаясь по скайпу, и таки мы "тру" игроки, что бы ты ни имел ввиду.Я с января не играл, может что-то и поменялось, но раньше я все время слышал бути беи всякие и прочее Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lucyfire Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 Лороведы и профессиональные переводчики, требуется помощь!В новостях мы потихоньку добрались до городов Скайрима. КАК переводить названия? Транскрипция или транслитерация? Переводить ли то, что «переводится» - напр., Город Утренней Звезды?? И если да - то везде или кое-где? Поскольку сегодня ФР – «первопроходец» Скайрима в русскоязычном tes-комьюнити, то уточнить это должны именно вы, «здесь и сейчас», да еще и по возможности оперативно! ИМО, любой вариант может оказаться ложным до выхода официальной локализации. Юридически, разумеется. Лучше по транскрипции, но чтобы глаз не резало, а рядом, в скобках, можно и перевод написать, для особо любопытных.Так же, имо, переводить стоит лишь те названия, без перевода которых теряется львиная доля понимания происходящего. P.S. Лингво-холиворы - весело. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helis Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 Я в курсе, что dwarf и gnome - это разные вещи. Емнип в официальном переводе D&D первые - это гномы, а вторые - это карлики. Вот это - по-русски, а дварф - это реликт времён первых пиратских переводов. Белоснежка и семь дварфов, ога. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сергей Акользин Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 Коллеги, а может лучше вообще имена собственные не переводить? Честное слово, Джон Смит это не то же самое, что Иван Кузнец... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 А Wonderland и Страна Чудес? Вполне можно было оставить Вандерлендом. Только кому бы что это сказало об этой стране? Такие вещи, как Садрит Мора, Балмора, в общем, имеющие названия из туземных языков, переводить, конечно, не нужно. Хотя можно же - Грибной Лес, Каменный Лес. Но когда английский - это уже перевод с этих самых туземных языков, то почему тут не перевести, чем русский хуже английского? Он, разве что, более деревянный, чем английский в плане сочетаемости слов и словообразования (взять и слепить 2 абсолютно любых слова в одно так, чтобы тебя все поняли - это в русском звучит в лучшем случае как маяковщина). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Speax-with-the-Storm Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 (изменено) Но когда английский - это уже перевод с этих самых туземных языков, то почему тут не перевести, чем русский хуже английского?Аглицкий же первоисточник, ибо название придумано на нем. А первоисточник должен быть приоритетным при переводе. В остальном - ничем.Мне, например, очень нравятся имена аргониан вида "делает - что-то". Но в русскоязычных версиях игр такое имя смогли сохранить, насколько я помню, только в одном случае. А все остальные переведены как "делающий - что-то". Вроде бы и мелочь, а некую толику атмосферности убивает. Изменено 23 июля, 2011 пользователем Speax-with-the-Storm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boeny Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 Гггг. Это к вопросу, какая разница как обозвать, если получатель перевода все равно не знает языка, главное чтобы слух не резало и в тему было К слову, в Варкрафте есть место под названием Айронфордж - обитель дварфов. Но как можно было перевести это как СТАЛЬГОРН? Мы не просто плевались! У нас были такие отходняки - неделю играть не могли))) Нет, правда, если уж переводить - то чтобы ухо не резало аки нож... Штормвинд умудрились перевести как Штормград! А куда делся Ветер, я вас спрашиваю (локализаторов варика)? Запределье, блин... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 А сравнивать названия из вымышленных вселенных со всякими Франкфуртами я бы не стала. Совершенно разные вещи. В вымышленных мирах всё должно быть говорящим, необычным, сказочным. Никогда не изгладится в моём мозгу впечатление от сложнейшего перевода Алисы - после прочтения оригиналов мне захотелось переводчику возвести хотя бы небольшой монумент. Шалтай-болтай, Черепаха Квази, "хрюкотали бирюки" - музыка :)C одной стороны - оно верно, в общем-то, английский язык выполняет функции "всеобщего", и в переводе такие функции получает русский.С другой же - тут же упоминалось про викингов с аутентичным им звучанием; но в целом-то Империя Тамриэль - она явно заподноевропейского типа, особенно Хай Рок (где, пожалуй, едва ли не большая концентрация всяких Даггерфолов и Вэйрестов). А придавая им русские названия, получим славянский колорит (что само по себе, конечно, не то, что бы плохо, но крайне тут неуместно). Опять-таки, TES - довольно эклетичная штука, и в русском переводе названия вроде Блэклайта или Фестхолда вполне себе становятся рядом с Умброй, Альмалексией, кальпой, Кальдерой, Бриндизи Дорумом, Совнгардом и так далее. Пусть в оригинале это и не подразумевалось. Затем, что "Андердарк" - это абзац. Хотя "Подтемень" - ещё больший абзац, тут не спорю.А чем Андердарк хуже, чем Андерграунд? Хочешь сказать в русском много исконно славянских слов?Нет. Я хочу сказать, что и по русски можно сказать "хэйтить", например. То что я перечислил - именно переводы русского слова "ненавидеть" на английский. А ты приводишь синонимы этого же слова в русском языке (что можно сделать и для hate, например dislike, can't stand и т.д.)Что? Ты перечислил английские синонимы со значением "ненавидеть". Zmey Gorynytch - это для исследователей разве что. Другие дальше какого-нибудь Slavic Dragon, а то и вовсе Dragon, не зайдут.Да ладно. Вон, например, гугл какую штуку выдает.Это же стандартный вариант пополнения бестиария - монстр со спецфическим дизайном и заковыристым названием. Примеров могу привести тьму. Ratchet -> КабестанBooty Bay -> Пиратская БухтаDarkmoon Faire -> ярмарка НоволунияLight’s Hope Chapel -> часовня Последней НадеждыNorthrend -> НордсколOutland -> ЗапредельеScarlet Monastery -> монастырь Алого орденаТут, по-моему, сплошная отсебятина. А уж этого быть вовсе не должно. Единственно потому, что само по себе оно ничего не означает, следовательно никак переводиться не может.Но вот Finland, например, означает "Земля Финов", а у нас пишется, как Финляндия.Црна Гора, с другой стороны, у нас Черногория. А Wonderland и Страна Чудес? Вполне можно было оставить Вандерлендом. Только кому бы что это сказало об этой стране?Но, опять-таки - а Морровинд? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helis Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 А чем Андердарк хуже, чем Андерграунд?А "андерграунд" - это хорошо что ль? Но вот Finland, например, означает "Земля Финов", а у нас пишется, как Финляндия.Црна Гора, с другой стороны, у нас Черногория.Об этом и был мой первый пост. Что нечего догмы выводить. Тут, по-моему, сплошная отсебятина.Солидарен, кстати. Но, опять-таки - а Морровинд? Можно было подобрать нормальный перевод если не ко всем, то к большей части имён собственных из TES (к тем, которые переводятся). Но это титаническая работа, не удивительно, что за неё локализаторы не взялись. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 А "андерграунд" - это хорошо что ль?А что, плохо, что ль? Об этом и был мой первый пост. Что нечего догмы выводить.Догмы-не догмы, но иметь какие-то определенные правила, на которые можно ориентироваться, весьма полезно. Можно было подобрать нормальный перевод если не ко всем, то к большей части имён собственных из TES (к тем, которые переводятся). Но это титаническая работа, не удивительно, что за неё локализаторы не взялись.Например? Ну, вот Морровинд, Даггерфолл и Вэйрест - как их перевести? Или вот, например, Эльсвейр - который, по одной версии, восходит к Elsewhere, и, стало быть, подлежит переводу, а по другой - восходит к каджиитскому раю Ллесв'эру, и, соответственно, переводу не подлежит? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helis Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 А что, плохо, что ль?Отвратительно. Догмы-не догмы, но иметь какие-то определенные правила, на которые можно ориентироваться, весьма полезно.Бесполезно это, не поможет. Например? Ну, вот Морровинд, Даггерфолл и Вэйрест - как их перевести? Или вот, например, Эльсвейр - который, по одной версии, восходит к Elsewhere, и, стало быть, подлежит переводу, а по другой - восходит к каджиитскому раю Ллесв'эру, и, соответственно, переводу не подлежит? Если мы на месте этого сделать не можем, это не значит, что группа профессионалов при наличии большого объёма времени не сможет этого сделать. Это работа не на год даже, но она выполнима, я в этом убеждён. Другое дело, что нафиг это надо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вергумиде Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 Аглицкий же первоисточник, ибо название придумано на нем. А первоисточник должен быть приоритетным при переводе. В остальном - ничем.Мне, например, очень нравятся имена аргониан вида "делает - что-то". Но в русскоязычных версиях игр такое имя смогли сохранить, насколько я помню, только в одном случае. А все остальные переведены как "делающий - что-то". Вроде бы и мелочь, а некую толику атмосферности убивает.Те названия из ЛОРа, за которые ты цепляешься, уже сами по себе являются застарелой халтурой переводчиков прежних частей TES и прилагающихся к ним текстов, вошедшей в пагубную традицию. Переводили бы изначально по-нормальному, таких споров не было бы. Лично я не имею ничего против тех названий, которые непереводимы в принципе(выдуманные страны Thaubhata и Занзубония, например). А так перевод обязателен, иначе это не перевод, а черт знает что. К тому же человек, не знающий инглиш, просто не поймет подоплеку многих названий(разве что он не садомазохист с Большим Англо-русским Словарем). С тем же успехом я могу предложить тебе выучить вьетнамский или китайский язык, чтобы достойно оценить вьетнамский или китайский фильм. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 Отвратительно.Почему? Бесполезно это, не поможет.Не поможет чему? Если мы на месте этого сделать не можем, это не значит, что группа профессионалов при наличии большого объёма времени не сможет этого сделать. Это работа не на год даже, но она выполнима, я в этом убеждён.Я имел в виду конкретно эти три слова. Их-то год не надо переводить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helis Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 А так перевод обязателен, иначе это не перевод, а черт знает что. К тому же человек, не знающий инглиш, просто не поймет подоплеку многих названий(разве что он не садомазохист с Большим Англо-русским Словарем). Мдя, сразу видно опытного переводчика. Подоплёку не всегда можно передать. Тут целая тема на этот счёт. Почему?Потому что =Р Считай это вкусовщиной, если хочешь. Не поможет чему?В работе не поможет. Целый талмуд правил и исключений придётся составлять. Я имел в виду конкретно эти три слова. Их-то год не надо переводить. Надо. Потому что они от сеттинга не отделимы. Переводить надо всё сразу, а не по кускам, тогда будет результат. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вергумиде Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 Подоплёку не всегда можно передать.Но можно сделать ее схожей при переводе. Русский язык не менее пластичен, чем тот же инглиш. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helis Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 Но можно сделать ее схожей при переводе. Русский язык не менее пластичен, чем тот же инглиш. Да, но он иначе пластичен. Вот хорошая цитата: чем русский хуже английского? Он, разве что, более деревянный, чем английский в плане сочетаемости слов и словообразования (взять и слепить 2 абсолютно любых слова в одно так, чтобы тебя все поняли - это в русском звучит в лучшем случае как маяковщина). К тому же название может иметь несколько смыслов (см. пример про каркуна-костоправа), которые в русском не имеют между собой ничего общего. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вергумиде Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 К тому же название может иметь несколько смыслов (см. пример про каркуна-костоправа), которые в русском не имеют между собой ничего общего.Зато можно подобрать вполне подходящие друг к другу и к проблеме или объекту синонимы, да и экзотичность следует сохранить. В крайнем случае можно привлечь старорусский. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 Например? Ну, вот Морровинд, Даггерфолл и Вэйрест - как их перевести?Морровинд - Ветренный(е) Холм(ы), Холм Ветров, Пик Ветров, Ветренный Пик (хотя это подойдёт для названия собственно горы), Ветрогорье, Холмогорье (а вот это для страны). Было бы желание, да капелька фантазии. Я была бы совсем не против, если бы играла не в Морроувинд (в котором меня, ко всему прочему, дико раздражает эта у ), а в Холмогорье или Ветрогорье - веет тёплым ветерком вкусной сказки) Никого же не смущает Средиземье у Толкиена и Земноморье у Урсулы Ле Гуин. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helis Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 Зато можно подобрать вполне подходящие друг к другу и к проблеме или объекту синонимы, да и экзотичность следует сохранить.Не всегда это можно сделать, вот хоть ты тресни. Будь ты хоть трижды талантлив как переводчик. См. ещё раз пример про каркуна-костоправа - ваши варианты? В крайнем случае можно привлечь старорусский. Я уже писал: перевод должен сохранять стилистику. То, что не звучит архаично в оригинале, не должно звучать архаично на целевом языке. Ни - одно - слово - никогда - не - имеет - перевода - вне - контекста. Это золотое правило переводчика. И если перевод названия стилистически из контекста выбивается - это плохой перевод. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 Потому что =Р Считай это вкусовщиной, если хочешь.Ок. В работе не поможет. Целый талмуд правил и исключений придётся составлять.Зачем? Правила довольно общие и универсальные - это переводим, это не переводим.А там, конечно, по обстановке смотрим. Надо. Потому что они от сеттинга не отделимы. Переводить надо всё сразу, а не по кускам, тогда будет результат.На сеттинг временнно не смотрим - вот просто есть три слова, три географических названия. Но можно сделать ее схожей при переводе. Русский язык не менее пластичен, чем тот же инглиш.Только временами вся пластичность пропадает. Вон, недавно спрашивал, как разделить на переводе War Hammer и Battle Hammer. Морровинд - Ветренный(е) Холм(ы), Холм Ветров, Пик Ветров, Ветренный Пик (хотя это подойдёт для названия собственно горы), Ветрогорье, Холмогорье (а вот это для страны). Было бы желание, да капелька фантазии. Я была бы совсем не против, если бы играла не в Морроувинд (в котором меня, ко всему прочему, дико раздражает эта у ), а в Холмогорье или Ветрогорье - веет тёплым ветерком вкусной сказки)Ветра в Морровинде совсем не вкусные.Ну и всю этимологию слово Морровинд эти варианты не охватывают. Тут же и [завтра]-[ветер], и [утро]-[ветер], и [восток]-[ветер]. А Холмогорье - вот оно, Холмогорье. Никого же не смущает Средиземье у Толкиена...Его старик сам переводить завещал. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 Ну и все этимологию слово Морровинд эти варианты не охватывают. Тут же и [завтра]-[ветер], и [утро]-[ветер], и [восток]-[ветер].Ну тут уж или так или никак. Холмогорье хоть что-то говорит игроку о стране, а Морроувинд - вообще ничего. А Холмогорье - вот оно, Холмогорье.Ну это уже придирки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helis Опубликовано 23 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2011 Правила довольно общие и универсальные - это переводим, это не переводим.Дык где ты их возьмёшь, такие правила-то? Накидай парочку, а то я, может, не понимаю, о чём речь. На сеттинг временнно не смотрим - вот просто есть три слова, три географических названия.Если мы на сеттинг временно не смотрим, мы ничего не переведём =) Надо подгонять под русский язык не только имена собственные, но и их внутреигровую этимологию. Вот тогда это будет перевод сеттинга. А иначе лучше оставить то, что есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения