Перейти к содержанию

Касательно перевода имён собственных


Рекомендуемые сообщения

А по контексту брать надо... И по стилистике... Где-то Крепость Стенаний будет смотреться лучше, где-то - Морнхолд. Все, буквально все от ситуации зависит.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 141
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Эээ, но вот контекст задан - Морровинд (а кстате, а почему Морровинд? :-) ). И что и как? На самом деле то, о чем мы спорим - это вкусовщина в чистом виде.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фамилия Ironfoundersson из списка, что я привёл, - явление ровно того же порядка.

Она ж ироничная. Она, скорее, того же плана, что и имя г-на Достабля.

И зря. Я привык к вариковским Пещерам Стенаний, Болотам Печали и прочим, и не вижу ничего в этом плохого.

А здесь есть разница. На аглицком Болота Печали - это ведь Swamp of Sorrow, верно? Тут идет прямое указание, что это именно болота и именно печали, без разночтений. Таких названий масса и они действительно должны переводиться дословно.

Морнхолд - это железобетонное имя собственное. Крепостью Стенаний он стал бы, если б на аглицком он назывался "Hold of Mourns".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Windhelm -- ветреный шлем? Шлем ветров? Дующий шлем? Управляющий ветром?

Whiterun -- белый бег? Белеющий бег? Белая работа?

Winterhold -- Зимняя крепость? Крепость зимы? Зимовье

Боже, избавь нас от такого перевода. Если уж дают нам чертовых варваров-викингов с секирами, то Виндхельм должен быть Виндхельмом, иначе это кощунство.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лороведы и профессиональные переводчики, требуется помощь!

В новостях мы потихоньку добрались до городов Скайрима. КАК переводить названия?

 

Транскрипция или транслитерация? Переводить ли то, что «переводится» - напр., Город Утренней Звезды?? И если да - то везде или кое-где?

 

 

Если в каких-то источниках (книгах, диалогах, где-то ещё) из предыдущих частей это название уже встречается на русском, то так его и оставлять. В остальных случаях я бы переводила. Названия почти всегда "говорящие", а транслитерация с транскрипцией затыкают им рот :-D И геймеру, не знающему английского, названия ни о чём не говорят. Мы много теряем в этом плане, я убедилась в этом на примере названий из Моррика. Если адекватно перевести дословно сложно, типа как тут,

Windhelm -- ветреный шлем? Шлем ветров? Дующий шлем? Управляющий ветром?

Whiterun -- белый бег? Белеющий бег? Белая работа?

Winterhold -- Зимняя крепость? Крепость зимы? Зимовье

то попробовать выкрутиться и чуть-чуть добавить от себя. Если и это не приводит к приличного вида названию, то транскрипция.

 

Очень правильно сказал Speax-with-the-Storm насчёт разночтений.

А здесь есть разница. На аглицком Болота Печали - это ведь Swamp of Sorrow, верно? Тут идет прямое указание, что это именно болота и именно печали, без разночтений. Таких названий масса и они действительно должны переводиться дословно.

Морнхолд - это железобетонное имя собственное. Крепостью Стенаний он стал бы, если б на аглицком он назывался "Hold of Mourns".

Хотя насчёт именно Морнхолда я не совсем согласна - его можно было бы и перевести :)) Но в некоторых случаях это совершенно неуместно.

 

И Фальк про викингов - здесь явно нужно сохранять аутентичное звучание, принятое для них.

 

В общем - всюду надо думать, взвешивать, крутить так и эдак, чтобы выбрать идеальный вариант. Когда речь о плагинах, как ты переведёшь неизвестное раньше слово, так его в русском коммьнити и запомнят, я гарантирую это. Конечно, с новостями это не прокатит - когда-то же выйдет перевод Ская и вдруг окажется, что тамошние названия отличаются от твоих, в итоге многие будут путаться.

Вот за Хаджита и Каджита я бы акелловцев-лохализаторов кастрировала тупой ложкой! Да и много вообще за что.

 

А сравнивать названия из вымышленных вселенных со всякими Франкфуртами я бы не стала. Совершенно разные вещи. В вымышленных мирах всё должно быть говорящим, необычным, сказочным. Никогда не изгладится в моём мозгу впечатление от сложнейшего перевода Алисы - после прочтения оригиналов мне захотелось переводчику возвести хотя бы небольшой монумент. Шалтай-болтай, Черепаха Квази, "хрюкотали бирюки" - музыка :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да вроде как навания городов вообще не переводятся? Потому и пишется британский Бат (который "Баня"), немецкий Франкфурт (который "Форт Франков"), американский Лос-Анджелос (который "Ангелы"), бразильский Рио-де-Жанейро (который "Январская Река"), японский Токио (который "Восточная столица"), казахстанская Астана (которая просто "Столица"), российский Улан-Удэ (который "Красный Полдень").

 

В любом случае, традиция уже сложилась - Даггерфолл, Вэйрест, Морнхолд, Эбенгард. Имперский город, правда, а не Империал Сити, но это-то понятно.

 

Смысл сохранится только если город перевести на нормальный для нас язык.
На мой взгляд, как раз при переводе смысл как минимум искажается, а то и утрачивается полностью.

 

А меня Ужас клана устраивал, и скрежета, почему-то нет.
Вспоминаю "златосвятку" из какого-то обсуждения еще Морровидовских времен...

 

"Андердарк" - не настолько ёмкое название, чтоб ему не было адекватного перевода. Что до перевода не додумались - верю, что его не существует - не поверю в жизни.
"Подтемень"? Но зачем?

 

К примеру, в английском языке, "ненавидеть" можно сказать пятью способами: to hate, to detest, to loathe, to abhor, to execrate.
...из которых два латинских, и один французский.

 

Ну и где ваш русский язык теперь?
"Не терпеть", "не любить" "не переносить", "не выносить".

 

Например, с содроганием представляю, как выглядит на письме "Файеруотч". Вот, мне кажется, это тот случай когда он Городо Огненной Стражи.
Обычно Файервотч пишут.

 

Эээ, но вот контекст задан - Морровинд (а кстате, а почему Морровинд? :-) ).
Да - Морровинд, Скайрим, Хай Рок, Хаммерфелл, Саммерсет, Эльсвейр, а не Завтроветер (или еще с десяток вариантов названия), Небопредел, Высокая Скала, Молотоудар и Гдетотамье.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да вроде как навания городов вообще не переводятся? Потому и пишется британский Бат (который "Баня"), немецкий Франкфурт (который "Форт Франков"), американский Лос-Анджелос (который "Ангелы"), бразильский Рио-де-Жанейро (который "Январская Река"), японский Токио (который "Восточная столица"), казахстанская Астана (которая просто "Столица"), российский Улан-Удэ (который "Красный Полдень").

Не аргумент. Менорра выше написала уже, почему.

 

"Подтемень"? Но зачем?

Затем, что "Андердарк" - это абзац. Хотя "Подтемень" - ещё больший абзац, тут не спорю.

 

...из которых два латинских, и один французский.

Ичо?

 

"Не терпеть", "не любить" "не переносить", "не выносить".

Ну, если эдак рассуждать, то с "not" в английском куда как больше наскребётся.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...из которых два латинских, и один французский.
Хочешь сказать в русском много исконно славянских слов?

 

"Не терпеть", "не любить" "не переносить", "не выносить".
То что я перечислил - именно переводы русского слова "ненавидеть" на английский. А ты приводишь синонимы этого же слова в русском языке (что можно сделать и для hate, например dislike, can't stand и т.д.)

Не путай синее с холодным.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

хрюкотали бирюки

Зелюки ;-)

 

Затем, что "Андердарк" - это абзац. Хотя "Подтемень" - ещё больший абзац, тут не спорю.

А если не "Подтемень" - то что? "Нижетьмы"? Тут уж как ни старайся, либо потеряется смысл английского названия, либо выйдет неудобоваримая каша.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А если не "Подтемень" - то что? "Нижетьмы"? Тут уж как ни старайся, либо потеряется смысл английского названия, либо выйдет неудобоваримая каша.

Конечно, выйдет, если калькой переводить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Конечно, выйдет, если калькой переводить.

А если не калькой - то это будет уже не Андердарк. Ну, в смысле, не "земля-под-тьмой". Ну, будет какое-нибудь нейтральное Подземье, а это уже совсем не то.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Никогда не получится достичь стопроцентного соответствия при переводе. "Андердарк" по-русски - это не "земля-под-тьмой", это нетипичное чужеродно звучащее скопление букв - и только.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Никогда не получится достичь стопроцентного соответствия при переводе.

Вот именно. Поэтому я бы и оставил в данном случае "Андердарк". Зачем вводить читателя в заблуждение заведомо неверными переводами?

Аркнгтунч-Нчурдумц тоже звучит неприлично и чужеродно, но мы ж на него не ругаемся за это))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зачем вводить читателя в заблуждение заведомо неверными переводами?

Если так рассуждать, то любой перевод любого художественного текста заведомо неверен. Транслитеруем всё, чтоб не вводить в заблуждение?

 

Аркнгтунч-Нчурдумц тоже звучит неприлично и чужеродно, но мы ж на него не ругаемся за это))

Если бы в "Андердарке" жили англичане и так его называли, я бы слова не сказал, вот правда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если так рассуждать, то любой перевод любого художественного текста заведомо неверен. Транслитеруем всё, чтоб не вводить в заблуждение?

Ну не надо только возводить все в абсолютную степень. Мы говорим о вполне конкретных названиях. Понятно же, что художественный текст должен грамотно звучать на любом языке, но это вовсе не означает, что некрасиво звучащие названия следует коверкать благозвучия ради.

 

Если бы в "Андердарке" жили англичане и так его называли, я бы слова не сказал, вот правда.

Это как бы тоже не вариант. Англоязычные ребята его придумали и сообразно своему языку назвали. Придумали бы его китайцы, был бы какой-нибудь Хзянь-Сунь, но разве стали бы мы в таком случае переводить этот Хзянь-Сунь на русский? Я думаю, нет. Нам сказали бы - в Хзянь-Суне живут темные эльфы - и всем хорошо. То же самое и тут. Нам говорят - темные эльфы живут в Андердарк. Точка.

Почему те же англичане не переводят у себя бабу-Ягу, Zmey Gorynytch и т.д.?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это как бы тоже не вариант. Англоязычные ребята его придумали и сообразно своему языку назвали.

Ну какбэ если следовать логике, то это перевод названия на английский с какого-то там (как у них там, "всеобщий язык"? или это с языка дроу/дуэргаров/свирфнебли?). Дроу не говорят на своём языке "Андердарк", я гарантирую это.

 

Почему те же англичане не переводят у себя бабу-Ягу, Zmey Gorynytch и т.д.?

А почему мы говорим "Соединённые Штаты Америки", а не "Юнайтед Стейтс ов Америкэ"? Или не, прости господи, "Зе Юнайтед Киндом ов Грейт Бритн энд Норзен Айаленд"?

Zmey Gorynytch - это для исследователей разве что. Другие дальше какого-нибудь Slavic Dragon, а то и вовсе Dragon, не зайдут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну какбэ если следовать логике, то это перевод названия на английский с какого-то там (как у них там, "всеобщий язык"? или это с языка дроу/дуэргаров/свирфнебли?). Дроу не говорят на своём языке "Андердарк", я гарантирую это.

Ну, тут двоякая картина. Скажем, "дроу" - слово на "всеобщем языке", а "Андердарк" - нет? Нелогично. У них полным-полно пересечений с реальностью. Как бы и пантеру Гвенвивер зовут так же, как жену короля Артура, но означает ли это, что на их "всеобщем языке" ее звали вовсе не Гвенвивер?)

 

А почему мы говорим "Соединённые Штаты Америки", а не "Юнайтед Стейтс ов Америкэ"? Или не, прости господи, "Зе Юнайтед Киндом ов Грейт Бритн энд Норзен Айаленд"?

Ибо аббревиатура. У нас - Соединенные Штаты, у французов - Etats-Unis, но имя собственное "Америка" везде одно и то же.

 

Zmey Gorynytch - это для исследователей разве что. Другие дальше какого-нибудь Slavic Dragon, а то и вовсе Dragon, не зайдут.

Baba Yaga у них есть точно. По-моему, даже в какой-то компьютерной игре боссом была, только не помню, в какой. А абсолютно аутентичного Zmey Gorynytch можно встретить, например, в Wake of Gods для Heroes III, который явно не славистами делался.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да фиг с ними, с болотами. Варик вообще перевели именно полностью, оставив только уж совсем ничего не значащие имена собсвтенные. И я не против. Помню, какой был срач когда Gadgetzan переименовали в Прибамбасск. Мне это никогда не резало слух, а большинство игроков плевались и требовали вернуть названия взад. Примеров могу привести тьму.

 

Ratchet -> Кабестан

Booty Bay -> Пиратская Бухта

Darkmoon Faire -> ярмарка Новолуния

Light’s Hope Chapel -> часовня Последней Надежды

Northrend -> Нордскол

Outland -> Запределье

Scarlet Monastery -> монастырь Алого ордена

 

©

 

и що? никому от этого плохо не стало, и звучит вполне себе нормально

 

кстати, к переводу ачивок вообще отнеслись очень по-творчески, хех

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скажем, "дроу" - слово на "всеобщем языке"

"Дроу" - это самоназвание. Именно так оно на их языке и звучит. А "Андердарк" там употребляется лишь постольку, поскольку текст написан на английском.

Я о том, что нет резона цепляться за английский вариант, который сам есть перевод.

 

У нас - Соединенные Штаты, у французов - Etats-Unis, но имя собственное "Америка" везде одно и то же.

Единственно потому, что само по себе оно ничего не означает, следовательно никак переводиться не может.

 

Как бы и пантеру Гвенвивер зовут так же, как жену короля Артура, но означает ли это, что на их "всеобщем языке" ее звали вовсе не Гвенвивер?)

"Гвенвивар" означает "тень", в переводе с какого-то из тамошних эльфийских языков. Это чистой воды аллюзия, она тут не причём совсем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну да, ну да

 

мы с Кенни почти все называем по-русски, общаясь по скайпу, и таки мы "тру" игроки, что бы ты ни имел ввиду. Конечно, какие-то остатки вроде слов "дамаг", "хил" и прочее в языке остались, но ведь их и в игре нет

 

и я сто лет не видел чтобы кто-то писал "Бути бей". вот "барренс-чат" иногда - да, и то потому что мем

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я о том, что нет резона цепляться за английский вариант, который сам есть перевод.

Возможно. Но опять же не всегда. Цепляться не стоит, когда есть альтернатива. А в этом случае адекватного перевода на русский-то все равно нет, и именно поэтому "Подземья" и "Нижетьмы" выглядят в разы непонятнее, чем "Андердарк".

 

У меня такое ощущение, что с Андердарком мы движемся по замкнутому кругу)) Давайте уже еще какой-нибудь перевод обсудим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А в этом случае адекватного перевода на русский-то все равно нет, и именно поэтому "Подземья" и "Нижетьмы" выглядят в разы непонятнее, чем "Андердарк".

Да вот кому как. Если я английский не учил, а учил немецкий? "Подземье" - адекватно, в целом.

 

 

"Дроу" - оказалось не самоназвание, а тоже что-то из другого эльфийского языка, а люди это слово заимствовали потом как синоним "тёмным эльфам".

 

 

Давайте уже еще какой-нибудь перевод обсудим.

Да запросто: dwarf - дворф вместо гнома, ranger - рейнджер (в фентезийном сеттинге) вместо следопыта.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Light’s Hope Chapel -> часовня Последней Надежды

Гггг. Это к вопросу, какая разница как обозвать, если получатель перевода все равно не знает языка, главное чтобы слух не резало и в тему было :-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...