Scarab-Phoenix Опубликовано 1 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2011 (изменено) Проповедь Ноль из Тридцати-и-Шести-и-Девяти Проповедей ВивекаОригинал: http://www.imperial-...e-sermons-vivecВсё работает из того, что должно присутствовать http://fullrest.ru/forum/public/style_emoticons/default/19.gif Правду Проповеди Ноль всякий найдёт здесь, кто бы её ни скрывал.Родился он бедным нетчименом, но Женой и Мудростью его щедро одарили небеса. Имена их бессмертны: Берахзик и Ирдри, чьим сыном был Вивек-малыш.Звёздная гаснуще-сияющая леди, меч в облаках, серебряная чаша щедрости: триединый дозор. Решив зайти в Храм, прошёл он сквозь семь завес, и свою жену, Берахзик, увидел он в тишине. "Ах", — вырвалось у него: свершение, грёзы, неизбежное завершение слов.Когда спросила она его о правде, сокрытой среди слов, ответил он безмолвно, добавив вот что:"Бессмертие не ждёт после смерти, лишь пустоты ужас. Откроется смерть, и тогда только получим мы свободу на любви свершение. Жалости не знающий отец Периайт поставит печать и занесёт в каталог среди других имён. И мать Мефала объятиями чёрных рук коснётся дыхания, лишив его. И боги, как мы, должны быть нежными к детям своим, в духе и плоти и смешении яблочного семени, таков их долг".Ночью Берахзик дала имена своим детям, но не знала, сколько их было вместе.Ещё вчера это было лишь снами крестьянина, но превратилось в нетчимена светоч. Что есть ХЛАФЕМ ВЕХК ХИКРО ИРДРИ.Если молчание есть повеление Аэдра, то пронзительным эхом в пещере сердца был смех Берахзик, когда звучал он. Лишь там были чёрные небеса Ноктюрнал, золотой порядок Периайта, зелёные поколения Меридии, красный гнев Мехруна, вздохи Берахзик. О, её бриллианты и полумесяцы были как малиновая заря над армиями, выстроившимися перед сражением, а её тёмные и молчащие глаза — как ослепительные снега в Солитьюде.Видения многих тысяч миллионов наблюдала аминреВ. Единственный из них стал "Королём Я" в своём пробуждении.Когда настал следующий день, нетчимен Ирдри взял жену и новообретённое сокровище на встречу к Королю-Гному на вершине Бтуангтув.И там Кагренак дал ему трижды тайное слово:ГННУПЙЦНУЬРХЗиЧнБоЗЪРыХНРКШАвтБЗШКСреЦХПмВХмТБаДЦтиоЙтБэЦеКТНщГБМиМДвКЧВоМШЕрЬКкЩРЧоЧБсФтКФиРРЧжКЗСеУЪВПлдаКРКЖнШВПиШПДрпАЖунКЪоХАБиМЗвХиРлХЕбФНЯоУЪиТЕРЗмаСЖЕЗЖШрВФШЖеЧНКЬмЗХМУеУБЙНУБПЦЕвУЫЗФЗТТдЗдесь истинный ключ [лжит]. Вивек есть меньший, ложный ключ.Ибо в начале было Слово: Произнесенное Большой Обезьяной.Ибо в начале было Слово: Три на Семьдесят-два.Ибо в начале было Слово: АЛЬМСИВИ. Изменено 2 марта, 2019 пользователем Scarab-Phoenix Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Марк К. Марцелл Опубликовано 2 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2011 Имена их, матери и отца Вехка, Берахзик и Ирдри, попали в Вечности зал. - У ме6ня первая мысль - а что это за залы Вечности? Пока не глянул оригинал, не врубился, что это аллегория. Перевёл бы так: Вечны их имена, матери и отца Векха, Берахзик и Ирдри. "Ах", если я правильно помню, в английском пишется как "Oh", так что тут лучше перевести как "О". Плюс ты упустил вторую "О". Как насчёт такого варианта: О: слово, свершение, неизбежное завершение грез: О! свободу на любви свершение - уместен ли тут этот пафос? "свободу на свершение любви" чем хуже? Перийт - Перит Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 2 июля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2011 Имена их, матери и отца Вехка, Берахзик и Ирдри, попали в Вечности зал. - У ме6ня первая мысль - а что это за залы Вечности? Пока не глянул оригинал, не врубился, что это аллегория. Перевёл бы так: Вечны их имена, матери и отца Векха, Берахзик и Ирдри. "Ах", если я правильно помню, в английском пишется как "Oh", так что тут лучше перевести как "О". Плюс ты упустил вторую "О". Как насчёт такого варианта: О: слово, свершение, неизбежное завершение грез: О! свободу на любви свершение - уместен ли тут этот пафос? "свободу на свершение любви" чем хуже?Все эти извращения лишь для того, чтобы работали зашифрованные послания, коих во всём тексте аж четыре штуки. Пафос и аллегории неотделимы от Вивека, поэтому я позволил себе небольшие вольности в переводе, но в целом смысл передан довольно чётко. Перийт - ПеритПочему?Вообще, неплохо бы нам наконец обсудить нормы локализации, и лучше даже в отдельной теме)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 2 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2011 Вот оно!Я, помнится, пытался подогнать перевод первых двух секретных посланий под размер текста, но до такого простого решения не додумался. А почему АИ, а не АЭ? Здесь лежит ключ к правде. Интересно, можно ли как-нибуть обыграть тут "лгать" - "лежать", учитывая, что "lies" и так, и так переводится?.. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Марк К. Марцелл Опубликовано 2 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2011 Все эти извращения лишь для того, чтобы работали зашифрованные послания, коих во всём тексте аж четыре штуки. Ишь ты... Ладно, тогда не буду лезть со своей правкологией. К слову, у тебя в планах не стоит перевод расшифровывающей статейки? Пафос и аллегории неотделимы от Вивека, поэтому я позволил себе небольшие вольности в переводе, но в целом смысл передан довольно чётко.С аллегориями согласен, но пафос Вивека - скорее смысловой, глубокий, чем показной, поверхностный в виде вычурных словесных конструкций. По крайней мере, на эту мысль наталкивают 36 уроков. Почему?Вообще, неплохо бы нам наконец обсудить нормы локализации, и лучше даже в отдельной теме)) Вопрос поднимался в этой теме, так что можем продолжить. Перит - ибо это акелловский перевод на который мы традиционно опираемся. И, поскольку, даже произнося "Перийт", мы "й" должны редуцировать, такой перевод не противоречит языковым нормам. Плюс ещё такой фактор, как узнаваемость юзверями и поисковиками. В Морроувинде был Перит, в Обливионе - Периайт. Т.е. при поиске привязок к этому Князю сей замечательный перевод выпадает из списка, что не гуд. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 2 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2011 Вопрос поднимался в этой теме, так что можем продолжить. Перит - ибо это акелловский перевод на который мы традиционно опираемся. И, поскольку, даже произнося "Перийт", мы "й" должны редуцировать, такой перевод не противоречит языковым нормам. Плюс ещё такой фактор, как узнаваемость юзверями и поисковиками. В Морроувинде был Перит, в Обливионе - Периайт. Т.е. при поиске привязок к этому Князю сей замечательный перевод выпадает из списка, что не гуд.Выше деревьев червь летит,То не дракон, то Перит,Страна и город словно в тени,Это явился предвестник, ПерийтС ударами крыл чума расцветает,За кем явился Периайт? У меня-то коряво, а вот Теддерс, ничтоже сумняшеся, рифмует его с "flight", "beat" и "city". Так что, имхо, произношение тут вообще не принципиально, да и написание тоже, по крайней мере, менее принципиально, что переводческая традиция. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Марк К. Марцелл Опубликовано 2 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2011 А стихотворение на буржуйском можно? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 2 июля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2011 Я, помнится, пытался подогнать перевод первых двух секретных посланий под размер текста, но до такого простого решения не додумался.До какого?.. Плюнуть на стопроцентную точность? :) А почему АИ, а не АЭ?Где? Интересно, можно ли как-нибуть обыграть тут "лгать" - "лежать", учитывая, что "lies" и так, и так переводится?.."Здесь правдивый ключ лжит"? Я, по крайней мере, ничего более подходящего не могу придумать. Ишь ты... Ладно, тогда не буду лезть со своей правкологией. К слову, у тебя в планах не стоит перевод расшифровывающей статейки?Пока нет. А надо? С аллегориями согласен, но пафос Вивека - скорее смысловой, глубокий, чем показной, поверхностный в виде вычурных словесных конструкций. По крайней мере, на эту мысль наталкивают 36 уроков.Проповедь Ноль писал не МК. ;Ъ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 2 июля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2011 (изменено) А стихотворение на буржуйском можно?http://fullrest.ru/f...post__p__634145 Разделил темы. Изменено 2 июля, 2011 пользователем Phoenix_Neko Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Марк К. Марцелл Опубликовано 2 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2011 Пока нет. А надо?Если ты так долго мудохался с шифром, думается, имеет смысл дать к нему ключ. Т.е. в особо извращённой форме перевести толкование, подставив свою расшифровку текста. Или составить своё. Проповедь Ноль писал не МК. ;Ъ Речь не об авторе, а о Вивеке как персонаже вселенной. Спс за ссыль. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Марк К. Марцелл Опубликовано 4 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июля, 2011 (изменено) Если других комментариев нет, отправляю в "Готовое" Может быть, Deathruler выскажется насчёт вот этого, тогда в готовом подправим если что. Открыл пока заново. Расшифровывающий текст сюда потом выложу ещё, когда сделаю.Sincerely yours, Phoenix_Neko Изменено 4 июля, 2011 пользователем Phoenix_Neko Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 4 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июля, 2011 Может быть, Deathruler выскажется насчёт вот этого, тогда в готовом подправим если что. Открыл пока заново. Расшифровывающий текст сюда потом выложу ещё, когда сделаю.Sincerely yours, Phoenix_NekoАй, отвечу, что бы не ответить; но на профпригодность статьи это не повлияет, и так се труъ. До какого?.. Плюнуть на стопроцентную точность? :)Плюнуть на размер в двадцать одну букву. Или сколько там? Где?В первом Послании. Разве нэ? "Здесь правдивый ключ лжит"? Я, по крайней мере, ничего более подходящего не могу придумать.Просто наверняка такой каламбур уже где-то, да использовался, и, возможно, некий переводчик уже с таким сталкивался. Надо бы погуглить, может, найдется откуда конструкцию позаимствовать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 4 июля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июля, 2011 Плюнуть на размер в двадцать одну букву. Или сколько там?21, да. А зачем плевать, разве проще стало бы? :) В первом Послании. Разве нэ?Ыть, там нигде нету ни АЭ, ни АИ :) Просто наверняка такой каламбур уже где-то, да использовался, и, возможно, некий переводчик уже с таким сталкивался. Надо бы погуглить, может, найдется откуда конструкцию позаимствовать.Хм, знать бы ещё, по какому дикому поисковому запросу это искать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 4 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июля, 2011 21, да. А зачем плевать, разве проще стало бы? :)Ну, у меня то больше. то меньше получалось. Ыть, там нигде нету ни АЭ, ни АИ :)Гм?ПРИЗРАКБОГАНЕЧЕЛОВЕКАИ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 4 июля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 июля, 2011 Ну, у меня то больше. то меньше получалось.А чего ж так и не перевёл?)) Гм?ПРИЗРАКБОГАНЕЧЕЛОВЕКАИТак по канону There Kagrenac gave him the thrice-secret word: уже не входит. Похоже, придётся переводить текст по расшифровке :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 5 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2011 А чего ж так и не перевёл?))Я пытался подогнать под такую маску:-----О--------И------Вивек-О--------О-----Что-то там в тексте трогать не хотел. Впрочем, напрасно, толку у меня от этого все равно не вышло, в отличии от. Так по канону There Kagrenac gave him the thrice-secret word: уже не входит.Тху, ведь точно. Просто оно у меня так четко прочиталось - почему-то - что я не обратил на это внимания. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 5 июля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2011 Ясно :) Перевод расшифровки будет чуть позже. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 2 марта, 2019 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 марта, 2019 Расшифровка: http://www.fullrest.ru/forum/topic/41557-rasshifrovka-propovedi-nol/ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти