Перейти к содержанию

Статья: Сын Кинарет


Рекомендуемые сообщения

Сын Кинарет

 

Морихаус (Мор, Первое Дыхание, Морихаус-Дыхание-Кин) – полубог, сын Кин (Кинарет) и племянник Шора (Шезарра), крылатый бык с кольцом в носу, воин огромной силы и ярости. О его матери - покровительнице бурь и любимой богине нордов - сказано и написано много, о нём же самом сведений не в пример меньше.

 

История Морихауса

Кто являлся отцом Морихауса, неизвестно. Возможно, отца вообще не было, и крылатый бык родился из дыхания Кин, о чём говорят его прозвища. Будучи сыном богини, существом воздуха, Морихаус спускался («слетал») в Нирн, участвуя в разворачивающихся на Тамриэле событиях. В письменных источниках его имя впервые упоминается применительно к 242-му году Первой Эры, когда Королева Рабов Алессия подняла восстание против эльфов. К людям (благодаря молитвам Алессиии и вмешательству Кин) присоединился Пелинал Уайтстрейк – непобедимый воин, «Рыцарь Света», Шезаррин (воплощение Шора). Чтобы у Пелинала всегда был верный друг и сильный союзник, Кинарет (сестра и Супруга-В-Битве Шезарра) послала к нему Морихауса: «И шел он (Пелинал) джунглями Сирода, убивая, и Морихаус топал рядом в кровавой пене и ревел в восторге, потому что Пелинал пришел...» «Песнь о Пелинале», том второй.

Сама Алессия (Перриф, Паравания) также просила Кин о том, чтобы её сын помог восставшим: «[И тогда] Перриф обратилась к Служанке вновь, устремив очи к Небесам. (…) "Морихаус, твой сын, могучий и шумный, рогами бодающий, крылатый, позволь ему принести нам свою ярость, когда вновь слетит он вниз.» Там же.

Морихаус не только сопровождал Пелинала в походах. Полубог был талантливым воином и полководцем (к тому же, в отличие от дяди, не был подвержен приступам яростного безумия), что позволяло ему успешно возглавлять армии повстанцев в сражениях с айлейдами: «Но сам он (Пелинал) предпочитал не развернутые военные действия, а планомерное истребление айлейдских королей-магов в открытых схватках, оставив поля битв для растущих армий Паравании и своего племянника-быка» «Песнь о Пелинале», том третий.

Сражаясь на стороне повстанцев, Морихаус сблизился с Алессией и вскоре стал её супругом. Дабы войска видели свою предводительницу и не теряли боевого духа, крылатый сын Кинарет брал Алессию себе на спину и проносил в небесах над человеческой армией: «А над армиями летела Королева Рабов верхом на Морихаусе, и тогда впервые назвали ее люди Ал-Эш.» «Песнь о Пелинале», том четвёртый.

Отношения между Морихаусом и Пелиналом были достаточно близкими и доверительными, хотя Шезаррин не одобрял связи племянника со смертной Алессией. Морихауса это смутило, но он всё равно поступил по-своему: «Но потом он (Морихаус) захрапел, вышел на свет луны Секунды, потряс кольцом в носу и сказал: "Ей нравится этот блеск на моем кольце. Возможно, это случайность, но всякий раз ночью, поворачивая голову, я вижу ее рядом. Поэтому ты понимаешь, что я не могу выполнить твою просьбу"...» «Песнь о Пелинале», том пятый.

Был Морихаус силён сверх меры - удар его рогов в основание сотряс огромную Башню Белого Золота. Но есть и на его счету серьёзные боевые ранения: «Он (Пелинал) же отнес Морихауса-Дыхание-Кин к Зуатасу Остроумному (недийцу с именем кепту) для лечения, ибо бык попал под град птичьих клювов.» «Песнь о Пелинале», том четвёртый.

Когда Пелинал пошёл в одиночку на штурм Башни Белого Золота, Морихаус спешно собрал повстанческие отряды и двинулся ему на помощь. В результат кровопролитного штурма цитадель эльфов была захвачена, но айлейды расправились с Шезаррином до подхода помощи. Племянник успел лишь услышать последние слова Пелинала: «Именно Морихаус нашел голову Вайтстрейка, каковую короли оставили в доказательство своих деяний. Тогда стали говорить они, и в речах Пелинала было сожаление... но восстание произошло ... [и еще] слова были сказаны между этими бессмертными, что даже Паравант не решилась услышать. .» «Песнь о Пелинале», том седьмой.

Что случилось с Морихаусом после окончания войны и смерти Алессии, неизвестно. Есть упоминание о том, что к полубогу обращались касаемо имён Алессии: «Тогда Морихаус сказал им: "В сказаниях своих вы называете ее многими именами: Ал-Эш, данное ей в благоговейном трепете, что, будучи переведено, звучит повторением - "высшая высшая". От него произошли более привычные искажения: Алешат, Эша, Алессия. Вам знакома она и как Паравант, имя, данное ей при коронации, "первая из рода своего", под ним боги подразумевают смертного, достойного величия убийства-расспроса-излечения, также звучит оно - Паравал, Певеш, Перрету, Перриф, и для меня, в часы любви - Паравания". (...) И они решили, что получили ответы на свои вопросы, и удалились.» Адабал-а.

Ныне в Киродииле Морихауса почитают как супруга Алессии и героя, Взявшего Цитадель, обеспечившего тем самым контроль людей над Долиной Хартленд. В Имперском Городе в районе Арены стоит статуя Морихауса. Интересно, что скульптор изобразил полубога не быком с крыльями, а обычным человеком*. В Скайриме также почитают Морихауса как сына Кин и связывают его с ту‘умом.

 

Кольчуга Повелителя

С именем Морихауса связан такой могущественный артефакт как кольчуга Повелителя (Броня Морихауса, Подарок Кинарет). Она была создана Кин специально для великих героев, берущихся вершить дела мирового масштаба. На кольчугу было наложено заклинание, лечившее раны носившего её. Закономерно, что первым обладателем уникальной брони стал Морихаус. Через некоторое время пути артефакта и полубога разошлись (по некоторым слухам, из-за гордыни последнего).

В 399-м году Третьей Эры обладателем кольчуги Повелителя, по всей видимости, был Вечный Защитник – герой, победивший Тарна и вызволивший императора Уриэля VII Септима из заточения. Кольчугу он якобы добыл при помощи карты, найденной в одном из подземелий в Скайриме, где располагалась "могила Кинарет". Полезная ссылка.

Накануне Деформации Запада кольчуга Повелителя находилась в храме Кинарет в Даггерфолле. Храмовники толковали её назначение как помощь в борьбе с нечестивыми даэдра. Помимо излечения владельца, артефакт обрёл свойства защиты от ядов и заклинаний. Закономерно, что появление брони Кин пришлось на смутное время, когда многие великие личности вступили в противоборство за право решать судьбу Тамриэля. Полезная ссылка

В 427-м году Третьей Эры артефакт, потерявший по каким-то причинам целительные свойства, засветился в Морроувинде. Имперский Легион разыскивал кольчугу Повелителя, похищенную бывшим легионером Фьюриусом Ацилиусом, который скрывался в подземельях под замком Эбенгард на острове Вварденфелл. В этот раз появление легендарной брони связано с Нереварином. Полезные ссылки один и два.

 

Вместо послесловия

Неизвестно, почему Морихаус выглядел как крылатый бык. Возможно, его отцом был минотавр, возможно и обратное - минотавры ведут свой род от сына Кинарет (не даром это сильные и яростные животные). В пользу этой версии свидетельствуют слова Пелинала, пытавшегося отговорить племянника от связи с Алессией: «Мы ада, Мор, и меняем вещи посредством любви. Мы должны быть осмотрительны, если не желаем порождать чудовищ и населять ими землю. Если ты не остановишься, она полюбит тебя, и ты тогда изменишь весь Сирод.» «Песнь о Пелинале», том пятый. Также интересно, что Белхарза, второй Император Алессианского государства, занявший трон в 266-м году Первой Эры (год канонизации Королевы Рабов) носил прозвище «Человек-бык». Впрочем, всё это может не иметь к Морихаусу никакого отношения.

 

Примечания:

* - «Если я правильно помню, Старший Совет разразился спорами и негодованием, когда Го-Джимьет попробовал создать "Первое Соитие Алессии" с полноразмерной (и полностью пропорциональной) глиняной статуей сына Кинарет в образе Настоящего Быка. Обычно считается, что из-за этого случая описание Морихауса изменили, сделав лишь частично быком.» Майкл Киркбрайд.

 

Плагины с Морихаусом:

Oblivion: Gift Of Kynareth (русская версия)

Fallout 3: Starship Morihaus (WIP)

Творчество:

Dance for Morihaus

Regrets

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На кольчугу было наложено заклинание, лечившее раны носившего её. Закономерно, что первым обладателем уникальной брони стал Морихаус. Через некоторое время пути артефакта и полубога разошлись (по некоторым слухам, из-за гордыни последнего).

Это вообще как? Одушевленная вещь, выбирающая сама своего хозяина? Или сама Кинарет решает кому будет служить кираса, а кому нет?

Собственно, если последнее верно, какие еще примеры артефактов можно привести?

 

У кого Фьюриус Ацилиус похитил броню? У Храмовников Кин?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это вообще как? Одушевленная вещь, выбирающая сама своего хозяина?
Сие тащемта не редкость для ТЕС, книга "Знаменитые артефакты Тамриэля" полна ими чуть более, чем полностью.

И нет, это не значит, что вещь разумна.

 

У кого Фьюриус Ацилиус похитил броню? У Храмовников Кин?
У Рыцарей Легиона, если по Моррке. Подробней там не говорилось вроде бы. Изменено пользователем Phoenix_Neko
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сие тащемта не редкость для ТЕС, книга "Знаменитые артефакты Тамриэля" полна ими чуть более, чем полностью.

И нет, это не значит, что вещь разумна.

К несчастью, я что-то не удосужился прочитать ее.

У Рыцарей Легиона, если по Моррке. Подробней там не говорилось вроде бы.

И больше информации нет? Жаль.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

«Мы ада, Мор, и меняем вещи посредством любви. Мы должны быть осмотрительны, если не желаем порождать чудовищ и населять ими землю. Если ты не остановишься, она полюбит тебя, и ты тогда изменишь весь Сирод.»
Не могу удержаться, что бы не вспомнить в чем-то схожую ситуацию с Вивеком и Молаг Балом. И, отчасти, Лами Беолфег и опять-таки Молаг Балом. Интересный мифологический концепт.

 

И больше информации нет? Жаль.
Она хранилась в Легионе, как священная реликвия, на пару с Хризамером. И, кстати, считалась за униформу легиона.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это вообще как? Одушевленная вещь, выбирающая сама своего хозяина?

Здесь посмотри.

Собственно, если последнее верно, какие еще примеры артефактов можно привести?

Эбонитовая кольчуга - самый подходящий пример. Доспех создан Боэтой, и Боэта решает, кому и сколько его носить.

Не могу удержаться, что бы не вспомнить в чем-то схожую ситуацию с Вивеком и Молаг Балом. И, отчасти, Лами Беолфег и опять-таки Молаг Балом. Интересный мифологический концепт.

Кстати, а в виде кого изображается Молаг Бал? Что это что-то рогатое несовсемчеловекоподобное я помню, но это не Морахиус, случайно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Элегия о Пелинале

 

[Учёные ещё не пришли к согласию относительно того, принадлежит ли знаменитая элегия Морихауса к отрывкам многотомной «Песни о Пелинале» или к собственным так называемым мемуарам бога-быка, «Адабал-а». Она, конечно, может относиться и к тому, и к другому произведению, давая им шанс прославить исключительную близость между бессмертными. Впрочем, история и сомнения определили место «Элегии о Пелинале» среди близких к безвестности вторичных источников об Алессианском Восстании.]

 

И бык Мор летел от Захвата,

Где вражеские цари бросили Пелинала,

Дважды четвертованного – сочащийся, несущий чушь,

Чтобы гнулись верхушки деревьев,

Посылающий южные листья,

Как дождь его матери – Богини Небесной Сын.

И вдруг был осенний холст, ведь рога его

Были спиралями ссохшейся крови,

Рисуя их судьбоокими.

 

Громоцвет ударил по кромке реки,

Удивляя её, перепуганную,

Это был фонарь, для него потерянный,

Это было земное его безумие,

Отданная точка копыта,

И весь путь уносимого

Устремился внутрь, приближаясь к концу.

 

«Пелинал-ада, вновь разделённый, чьё эхо

До сих пор неутолённое?

Я разобью на карте компас

И стану им в лучшей меди,

И одену страну на себя, словно шкуру,

Чтобы была во мне каждая часть тебя,

Ими утаенная, чтобы вызвать драгоценный

Смеха твоего немого возврат.

 

Если б меня убедили грубые звёзды

Наших продолгих домов,

Ещё не были во вспышках передела,

Алчущий, пока ступающий мягкой любовью,

Что лежит за границами рук,

Ускоряя в храме со свечными шагами,

Как не будить неспящий

Привкус насекомых сомнений.

 

«Пелинал-ада, ты лежишь в длиннейшем покое,

Делая не столь простым пребывание здесь,

Между волнополями времени,

Где формы украшают идеи скорее,

Чем сумасшедший остаток рая,

Чей занавес ноне всегда, всегда

Соответствует целям обычных шаблонов.

 

«Кто нас отправил к самонадменности,

К сгоревшим лентам кровной фуги?

Чья дрожь горше сделает это?

Если моё бездействие должно впечатать лето

Обратно в твоё бледное исчезновение,

Подниму ли я это копыто снова, назначенное?»

 

Оригинал: http://www.imperial-library.info/content/lament-pelinal

 

Мрак :scratch:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Элегия о Пелинале
Здорово как!

Всегда на этот текст смотрел с трепетом, не представляя даже, как к нему подобраться. Респект!

 

Пару замечаний, правда, позволю.

 

Где вражеские цари бросили Пелинала,

Восьмимудрый – сочащийся, несущий чушь...

Подозреваю, что Eight-wise тут относится к Пелиналу, а не к Морихаусу. То есть предложение "Where the alien kings had left Pelinal еight-wisе", что относится к разчленению Вайтстрейка на восемь частей айледами.

 

...И вдруг упал холст, ведь горны его

Были спиралями ссохшейся крови...

Horns тут - не рога ли? Рога Морихауса, которыми он так часто разил хартленских меров.

 

Я разобью на карте компас...
Подозреваю, что под "compass of the map" в английском может иметься в виду что-то вроде розы ветров. Впрочем, не уверен, так что лучше оставить как есть.

 

И шкуру с себя сниму в стране,

Чтобы была во мне каждая часть тебя,

Они затаились, чтобы вызвать драгоценный

Тут Киркбрайд явно играет со словами Skin и Hide ...а они, что самое сложное, могут переводиться диаметрально противоположно. Думаю, Морихаус тут говорит Skin как раз в противоположном смысле - мол, "завернусь" в страну, будто покроюсь кожей. Но тут, опять-таки, не уверен. А вот "They hid" - наверняка "они спрятали", опять же про расчленение Пелинала Айледами. Изменено пользователем Scarab-Framer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

предлагаю вместо "заклеймить лето" написать "впечатать лето"
Да, так звучит лучше. Спасибо. )

 

Подозреваю, что Eight-wise тут относится к Пелиналу, а не к Морихаусу. То есть предложение "Where the alien kings had left Pelinal еight-wisе", что относится к разчленению Вайтстрейка на восемь частей айледами.
Долго ломал голову, к кому отнести эту восьмимудрость. И так переписывал, и эдак ) Ок, Пелинал победил в конкурсе обоснований.

 

Horns тут - не рога ли? Рога Морихауса, которыми он так часто разил хартленских меров.
Рога, согласен.

 

Подозреваю, что под "compass of the map" в английском может иметься в виду что-то вроде розы ветров.
Посмотрел по английским толковым словарям на предмет розы ветров и компаса. Таки компас - это compass, а роза ветров - wind rose, rose. Хотя в текущем случае "роза ветров" больше подходит к общей абсурдной иносказательности текста.

 

Тут Киркбрайд явно играет со словами Skin и Hide ...а они, что самое сложное, могут переводиться диаметрально противоположно. Думаю, Морихаус тут говорит Skin как раз в противоположном смысле - мол, "завернусь" в страну, будто покроюсь кожей. Но тут, опять-таки, не уверен.
Люблю Кирка. Но иногда терпеть не могу. Хорошо, что есть Дез, подсказывающий взгляд на вещи под другим углом. Исправил.

 

А вот "They hid" - наверняка "они спрятали", опять же про расчленение Пелинала Айледами.
Думал об этом. Спрятать, чтобы вызвать? Думаю, айлейды были заинтересованны как раз в обратном - спрятать, чтобы больше в глаза не видеть, духу не слышать. Впрочем, это Киркбрайд написал, так что х/з. Может, "вернуть немой смех" = "лишить речи". Тоже подправил.

 

Спасибо за корректуру. Я за него дважды брался; пока перевёл - мозги три раза вспухли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Долго ломал голову, к кому отнести эту восьмимудрость. И так переписывал, и эдак ) Ок, Пелинал победил в конкурсе обоснований.
Wise - это не обязательно "мудрость". Как суффикс "wise" значит "in a specified manner, direction, or position" - что по контексту вроде лучше подходит, хотя, вроде, пишется обычно в таком случае без дефиса.

И как это на русском передать - с трудом представляю.

 

Посмотрел по английским толковым словарям на предмет розы ветров и компаса. Таки компас - это compass, а роза ветров - wind rose, rose.
Wind rose - это немного не та роза, та, которую на картах рисуют, называется compass rose. Если погуглить выражение "compass of the map", можно найти пару примеров употребления именно как розы ветров. Но всего результатов будет не более десятка, так что, в общем-то, так не говорят.

Проблема в том, что compass в английском - это еще и циркуль, и окружность, и граница...

 

Думал об этом. Спрятать, чтобы вызвать?
Нет, там "So I could contain each piece of you they hid" и следующее предложение "to conjure..." и так далее. То есть "что бы была во мне каждая часть, которую они спрятали, что бы я мог вызвать...".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И как это на русском передать - с трудом представляю.
Из поэтических эквивалентов могу предложить "дважды четвертованного", потому как "развосьмерённого" выглядят довольно дико.

 

Если погуглить выражение "compass of the map", можно найти пару примеров употребления именно как розы ветров.
Хорошо. Но как это на русский перевести, когда в нашем языке отдельного понятия под звёздочку на карте нет? "Я сломаю на карте розу ветров"?

 

Проблема в том, что compass в английском - это еще и циркуль, и окружность, и граница...
Ага. Пробовал приложить. "Я разорву на карте круг, в лучшей меди им стану". В принципе, тоже вписывается в контекст, но не лучше первого варианта.

 

Нет, там "So I could contain each piece of you they hid" и следующее предложение "to conjure..." и так далее. То есть "что бы была во мне каждая часть, которую они спрятали, что бы я мог вызвать...".
Ага... Обновил.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из поэтических эквивалентов могу предложить "дважды четвертованного", потому как "развосьмерённого" выглядят довольно дико.
Звучит отлично. Не совсем дословно, конечно, но дословно и не перевести.

 

Ага. Пробовал приложить. "Я разорву на карте круг, в лучшей меди им стану". В принципе, тоже вписывается в контекст, но не лучше первого варианта.
Возможно, речь о границах карты? То есть "разобью границы", то есть идет намек на киродильское имперство...

 

Думаю, лучше все-таки оставить изначальный вариант, потому что уверенности нет, что имелось в виду, а вариант с компасом условно можно перенести на любое толкование, за и звучит он, как минимум, не хуже остальных. Разве что как-то выделить, что Мор имеет в виду именно компас, принадлежащий карте?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Звучит отлично. Не совсем дословно, конечно, но дословно и не перевести.

Ок, подправил.

 

Разве что как-то выделить, что Мор имеет в виду именно компас, принадлежащий карте?

"Разорву я компас карты"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

And suddenly it was a canvas of fall
Не о времени года ли тут речь? Canvas может означать картину, холст это слишком дословно. Осень красная, так же, как и нарисованная автором картина происходящего - всё в крови.

 

Да, Марк К. Марцелл, превосходная работа :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не о времени года ли тут речь? Canvas может означать картину, холст это слишком дословно. Осень красная, так же, как и нарисованная автором картина происходящего - всё в крови.
Вариант. Тем более позднее упоминается лето.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...

Таки МК снял вопрос о происхождении минотавров: Minotaurs are the issue of Alessia and Mor Breath-of-Kyne.

 

Пруф: http://www.imperial-library.info/content/forum-archives-michael-kirkbride

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Таки МК снял вопрос о происхождении минотавров: Minotaurs are the issue of Alessia and Mor Breath-of-Kyne.

 

Пруф: http://www.imperial-...chael-kirkbride

Это он шутил так: http://forums.bethsoft.com/topic/1353039-minotaurs-and-mythical-creatures/page__view__findpost__p__20390276
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорошо быть Киркбрайдом - для шуток и розыгрышей ему достаточно просто привести то, что он давным-давно записал в беседовкую вики.

 

В любом случае, минотавров я занесу в "Эльнофейские расы", на пару к гарпиям.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Не нашёл лучшего места:

 

[buspoiler]

http://daryam.com/Blog/wp-content/uploads/2011/10/18_color.jpg

 

http://daryam.com/Blog/wp-content/uploads/2011/10/19.jpg

[/buspoiler]

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...