Лоремар Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2011 Голосую за ПОЛНОЕ отсутствие русской озвучки!!! Пусть лучше будет оригинальный звук!!! Типун тебе на язык. Ещё не хватало слушать забугорный язык. Пусть переводят, хотя бы на уровень Облома. Там в Золотом издании с переводом всё в порядке. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fr0st Ph0en!x Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2011 А на чорта тогда вообще локализация нужна? Лучше уж сразу в оригинал играть.Имхо, текст и звук на разных языках вносят в игру ненужную дисгармонию.Совершенно согласенъ. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Муурн Шепард Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2011 Совершенно согласенъ. Именно! Весело будет -- зато прохождение долгое и интересное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Тигра Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2011 Типун тебе на язык. Ещё не хватало слушать забугорный язык. Пусть переводят, хотя бы на уровень Облома. Там в Золотом издании с переводом всё в порядке.Я не против полного перевода. Просто я не могу представить вменяемый перевод драконьего языка... :no: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Madara Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2011 Я не против полного перевода. Просто я не могу представить вменяемый перевод драконьего языка... :no:А зачем его локализировать? Пусть будет драконьим языком, таким как он есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Лоремар Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2011 Я не против полного перевода. Просто я не могу представить вменяемый перевод драконьего языка... :no: Драконий язык по идее - инородный. То есть, его переводить не нужно. Если и переведут - это действительно будет большой ошибкой... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2011 Драконий язык по идее - инородный. То есть, его переводить не нужно. Если и переведут - это действительно будет большой ошибкой...Не, ну на английский же он переводится - та же вон песенка про Довакина из Гейминформера. А так как по структуре он как раз под английский подогнан, то при переводе на русский перевода с драконьего могут возникнуть определенные сложности. А вспоминая, например, перевод манкаровских "Комментариев", можно не сомневаться, что они возникнут. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ведьмин раб Отаку #12600 Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2011 (изменено) Надеюсь все будет как в Ведьмаке, то есть все эти названия и крики не будут переводить, даже в субтитрах. Ну и вот нашел такую фигню про движок Скайримский. Судя по данной статье графика будет на высоте как и реалистичность в игре, ну а с окнами, может и сделают прозрачные раз новый движок. Есть еще такое, но это уже наверное всем известно. Изменено 22 января, 2011 пользователем witcher47 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fr0st Ph0en!x Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2011 В этой статье - ни следа новой информации. Тупо компиляция всего, что известно в этом плане. Опять же, про сам движок - ни слова не сказано по существу. А Хавок и в Обливионе был, все мы помним резиновые яблоки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ведьмин раб Отаку #12600 Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2011 Ну читать компиляцию намного легче чем трактат про все.все мы помним резиновые яблоки. Я не помню, что это за прикол такой ??? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fr0st Ph0en!x Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2011 Я не помню, что это за прикол такой ??? Да там стоило тронуть яблоко или хлебец какой-нибудь, как он начинал по всей комнате дико носиться, отскакивая от пола и стен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2011 Да там стоило тронуть яблоко или хлебец какой-нибудь, как он начинал по всей комнате дико носиться, отскакивая от пола и стен. Сильно ты утрируешь, боярин.А вот бетонные листки бумаги - это да, это смехота. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fr0st Ph0en!x Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2011 Сильно ты утрируешь, боярин.Совсем немного. У меня они именно так и летали, честное слово. Еще сюда стоит добавить небьющиеся бутылки, которые слетали на пол при малейшем к ним приближении. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2011 У меня они именно так и летали, честное слово. Еще сюда стоит добавить небьющиеся бутылки, которые слетали на пол при малейшем к ним приближении. У нас с тобой разный Обливион что ли?Чтобы бутылки летали, нужно либо шарахнуть в них файерболом, либо пробежаться по столу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helis Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2011 Движок Обливиона обсуждать - в соответствующую тему, господа. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Тигра Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2011 Не, ну на английский же он переводится - та же вон песенка про Довакина из Гейминформера. А так как по структуре он как раз под английский подогнан, то при переводе на русский перевода с драконьего могут возникнуть определенные сложности. А вспоминая, например, перевод манкаровских "Комментариев", можно не сомневаться, что они возникнут.Вот-вот. Нужен пряморукий локализатор, который подгонит драконий язык под русский, а нет бот с Промтом вместо мозгов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Graft Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2011 Лучше бы такие вещи не переводили. Для меня идеалом осталась озвучка варианта SW KOTOR. Все инопланетяне мычат что-то по своему, и перевод только в субтитрах. Зачем изобретать хороший язык, чтобы потом его переводить? Оригинал наше все) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Муурн Шепард Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2011 (изменено) Да, может, не буду покупать лицензию. Попытаюсь скачать английскую игру. Еще интересно: Главный Квест тоже радиант, или линеен? Изменено 22 января, 2011 пользователем Муурн Шепард Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fr0st Ph0en!x Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2011 Ну, конечно же, линеен, ибо Свитки. И так бетездовцы после Даггерфолла в свое время с Lore намучились. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Муурн Шепард Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2011 Опять. Ску-учно. Со всеми раздвоениями и более, они остались линейны. Только концовки, и то в обозримом LORE, а не в игре. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2011 Лучше бы такие вещи не переводили. Для меня идеалом осталась озвучка варианта SW KOTOR. Все инопланетяне мычат что-то по своему, и перевод только в субтитрах.Это типа как в The Sims? Нунафик. А вообще, речь идет именно про то, что в субтитрах. Вот будет квест по образцу того перевода с обложки GI, надо будет игроку собрать перевод десятка, скажем, драконьих слов и составить их них фразу - а как локализаторы будут переводить Aan, Los или Wah? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Муурн Шепард Опубликовано 22 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 января, 2011 Aan--АанLos--ЛосьWah--Нах. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ведьмин раб Отаку #12600 Опубликовано 24 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 января, 2011 Да перевод это одно дело, но вот самой главной байдой будут баги, как от разработчиков так и от переводчиков. Так знать - традиции не умерают. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 24 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 января, 2011 Кстати, тут новости из европейских журналов подтягиваются. "There is no level cap. You will nevertheless not be able to choose all perks with one character." "Technically speaking, Skyrim is an evolution within The Elder Scrolls, and not a revolution (but everything looks fabulous). The magic of the world that Bethesda has created is nevertheless unequivocally present." "All weapons have different properties, which you can take advantage of by choosing the right perks. Maces ignore a percentage of armor, and axes have bleed damage over time. "You can use fast travel to revisit places you have visited earlier." "Skyrim is approximately as big as Oblivion." "Five big cities and more than 130 dungeons." "Low-Fantasy" (Meaning the game does not look as vibrant, vivid and weird as Morrowind did, more like Oblivion) -> "Oblivion was for sure not over-the-top in terms of its style, but Skyrim should be considered low fantasy even more than its predecessor. Much of the locations look realistic, and could easily exist in our own world." "The overarching narrative of the Dragons is less prominent than the Oblivion Gates were in Oblivion, which does not give you the feeling that you are doing 'useless' quests when you lay aside the Main Quest." "Dragons are not rare." "Dungeons will be locked at their level once you have been there." (Once you go to a dungeon, it will remain lvl 5 when you entered it on lvl 5. This does not imply that all dungeons are level-scaled, it just confirms that dungeons don't change difficulties throughout your savegame after you have entered them.) "Even in third person, animations look really good. There has been a lot of progress since Oblivion." "You can read in-game books in 3-D." "Every item has a 3D-preview in the Flash based inventory, which you can twist, turn, rotate, etc. Sometimes you will solve puzzles by analyzing these 3D-previews. Not only armor and weapons can be explored in great detail, also small rings and herbs can be investigated from all possible angles. Every single item in the game can be previewed in the inventory screen." " "The Dark Brotherhood is back." "Active blocking." "More traps and puzzles." "Main Story is approximately 20 hours. Hundreds of hours for other quests." "Every dragon you kill will make you stronger. A piece of his soul will be transferred to yours." The article also describes how the game starts:"This time, the game does not start in a prison. This time you witness your own execution, approximately 200 years after the events of Oblivion. Luckily, it seems like you are more than just a helpless convict."http://forums.bethsoft.com/index.php?/topic/1161738-dutch-cover-story-interesting-info-2/ Книги в 3D, ха, достижение. Это еще в Редгарде было. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Лоремар Опубликовано 24 января, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 января, 2011 Теперь бы хорошего перевода дождаться. На кой чёрт книги в 3д? Какая разница вообще, 3д или 2д? Главное, что бы шрифт был красивый. Или они решили книги комиксами заменить?.. Не думаю, что консольщикам понравится читать буковки... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения