Menorra Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 Создам-ка пока тему здесь, если что - перекиньте. Значит имеется у меня парочка лингвистических наблюдений - и по части русского надмозга, и по части оригинальных названий. Большую часть из них, правда, все и так знают. Ну да ладно, может для кого-то будет открытием :D Морроувинд (Morrowind) можно перевести как Обветренный Холм (такая вот проза ) (morro - холм, мыс, выступ - родом из испанского, wind - ветер).Бладмун - ну понятно - кровавая луна, вот только почему Акеллу захарило это перевести? Не сложно же. Надмозги хреновы.Банглер Бейн (Bungler's Bane) - на самом деле Бич растяпы (bane - бедствие, бич, проклятие; погибель, смерть; горе, мука, страдание; смертельный яд; убийца). Видимо имелась ввиду его схожесть с гайфой фацией и что малообразованному грибнику их спутать - как два пальца об асфальт, правда характеристики у них не особо различаются - нельзя сказать, что гайфа точно съедобна, в бейн точно не съедобен, так что в чём собственно бич не совсем ясно. Разве что бейн весит в 5 раз больше, чем гайфа.Гайфа Фация (Hypha Facia, родом из латыни, подозреваю) - немного не так - Гифа фасция. Гифы - тонкие нити, из которых состоят грибница и плодовое тело гриба, фасция - тонкая оболочка, покрывающая отдельные мышцы или группы мышц, а также сосуды, нервы и некоторые органы (в медицине, но, наверное, и к грибам применимо). Как это перевести не латынью - фиг его знает. Наверное никак.Красная свеча (Redware). На самом деле свечи этого типа есть белого, голубого и чёрного цветов, но красных (вот парадокс) нет. Ware - гончарное изделие, керамика. Все остальные свечи в игре называются латунный подсвечник, оловянный подсвечник и т.п., но не свеча. А тут прям исключение какое-то выходит. На самом деле это керамическая плошка (из красной глины, потому и redware). Вот теперь свечи стали на свои места.Спригган (spriggan) раскладывается на sprig - побег, росток, веточка, и суффикс -an - образует прилагательные и существительные со значением принадлежности к народности, родовому клану; идеологическому течению, научной школе и в таком духе. Как нормально перевести - чёрт знает.Ужас клана (clanfear) и огрим. Так вот они родственники - огрим, оказывается, clandaddy - папаша клана Название для монстра, конечно, не ахти (на русском, а на английским что угодно нормально звучит). Какого клана - это у Дезрулера спросить надо.Мерзкий фабрикант (verminous fabricant) - не только мерзкий, но и кишащий паразитами Портовый городишко Дагон Фел (Dagon Fel) - ну Фел как Фел, а Дагон - это не просто так. Дагон - бог плодородия и погоды (как грится, щито?), почтиаемый в древней стране Филистимии, что находилась на юго-западе Палестины. Его идол изображался с головой и руками человека, а туловищем рыбы и находился в сооружённом в его честь языческом храме. Готовая заготовка под ктулхиану Лавкрафта! Языческий идол получеловеческой внешности родом из седой древности, богохульный храм в его честь. Маэстро, будучи любителем вверуть в свои рассказы что-нибудь о неземных ужасах родом с древнего востока (собственно Некрономикон именно оттуда), не мог пройти мимо такой тварюки и с удовольствием дал ей новую жизнь среди своего пантеона Древних. Что забавно, слово дагон пришло в английский в 14 веке из иврита (минуя латынь и греческий) и дословно означает маленькая рыба Какая ирония. Если подумать, то Дагон Фел - полугородок-полудеревушка на отшибе, дальше за которой только открытый океан, соседствующая с древними развалинами таинственным образом исчезнувшей высокоразвитой цивилизации, и сама частично погружённая в развалины - чем не лавкрафтовский город? Не Инсмут, конечно, но...Грязекраб (Mudcrab) - реально существующий гигантский съедобный краб, живёт в австралийских мангровых лесах.Гирцин (Hircine) - архаичное значение - похожий на козла, особенно по запаху Литературное - похотливый xD Гирцин - похотливый вонючий козёл :'-(Альмалексия (Almalexia) - alma - египетская танцовщица, lex - закон и окончание -ia, котрое употребляется помимо остальных случаев в словах, заимствованых из латыни и словах, обозначающих болезни или физиологические нарушения 0_о. С одной стороны сомневаюсь, что так задумывалось, с другой - в точку же... Ведь именно танцовщица (во-первых женщина, а во-вторых, если подумать, Альма сошла бы за египетскую танцовщицу), а не какой-нибудь дровосек; и закон, а не, ну не знаю, ещё что-нибудь; и окончание болячки - ну точно про неё xD Могло бы вообще ни на что не раскладываться.Вивек (Vivec) - vive - восклицание "да здравствует!", а дословно с английского "долгой жизни". Vivere с латыни - жить. Короче долгожитель Вивек.Мускспунж (muckspunge) - навозная губка, типа того. Muck - навоз; грязь, дрянь, мерзость или вообще дерьмо, spunge похоже на sponge - что-то губчатое, пористое. Соответственно и ингредиент муск - навоз.Слизь, которую можно снять только с растения по имени Чарльз у книготорговца Джобаши в Вивеке в оригинале meteor slime - метеоритная слизь. Что имеется ввиду - без понятия. Ещё одно значение метеора, которое даёт словарь Ушакова - метеорологическое - всякое атмосферное явление, дождь, снег, радуга, зарница, мираж. И всё равно что имеется ввиду мне не понятно. Может эта гадость упала с неба на несчастный папоротник Чарльз и с тех пор он стал обладать разумом? Виквит (wickwheat) - что такое wick не знаю, но wheat - пшеница.Фиолетовый копринус (violet coprinus) - coprinus - гриб-навозник ))Тимсовые цветы (timsa-come-by) - come by - проходить мимо. Учитывая, что это декоративный цветок, растущий только на клумбах и в горшках в Морнхолде, можно сказать "проходя мимо проходите и нечего обрывать цветы!" Морнхолд (Mournhold) - mourn - скорбеть, оплакивать; горевать, печалиться, носить траур, hold - держать. То есть город, находящийся в перманентной скорби Это надо обратиться к истории >_Пелагиад (Pelagiad) - pelagian - живущий на островах. Учитывая что город расположен в районе аскадианских островов, похоже на правду. Ещё есть значение океанский, морской.Даэдрические развалины, начинающиеся на Ассур (Assur) - Ассурнабиташпи и Ассурдирапал: Ассур - верховное божество древних ассирийцев, главным образом бог войны, чьим символом был лучник внутри крылатого диска. Правда в этих руинах стоит не лучник, а Мехрун Дагон и Малакат, но в том, что мужики это воинственные, сомнения не возникает. Опять-таки всё так на грани вероятного, но тем не менее не мимо.Ашмелех (Ashmelech), где засел вампирский клан Аунда: ash - пепел, прах, melech у меня ассоциируется с Молохом (Moloch) - опять божество древнего востока (Палестина, Финикия, Карфаген), которому приносились человеческие жертвы, или же "страшная ненасытная сила, требующая человеческих жертв". Почему бы и нет? Вампиры - вполне себе страшная ненасытная сила, требующая человеческих жертв. И снова - вроде и вряд ли так задумывалось, но ведь и не промах.Ур (Ur) (вот это я скорее всего притянула за уши) - Ur of the Chaldees, Ур (Халдейский) - древний город-государство в Месопотамии, родина Авраама, просуществовал с 5 тыс. по 4 в. до н.э. Бал Ур, Дагот Ур... Наверное за уши.Кальдера (Caldera) - круглое или овальное углубление в конце жерла вулкана. Теряюсь в догадках.Галом Деус (Galom Daeus) - двемерские развалины, в которых засел клан Берне. Daeus на одну букву отличается от deus - с латыни бог. Deus ex machina блин :)Эбенгард (Ebonheart) - чёрное сердце. Не эбонитовое, потому что ebony - не эбонит, эбонит будет ebonite. А ebony - эбеновое, чёрное дерево (это хурма!! :))) или чернота, чёрный цвет, тёмный, чёрный как смоль. Вывод: играя в переведённые игры мы многое упускаем из виду. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 alma - египетская танцовщица,Alma - душа (исп.) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 20 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 Alma - душа (исп.)О, спасибо, теперь лучше :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Арг Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 Респект, хорошая тема.Виквит (wickwheat) - что такое wick не знаю, но wheat - пшеница.Был такой фильм Wicker Man - плетеный человек. Здоровое чучело сплетеное из соломы и поджигаемое в праздник, типа нашей Масленицы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lucyfire Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 Создам-ка пока тему здесь, если что - перекиньте. Значит имеется у меня парочка лингвистических наблюдений - и по части русского надмозга, и по части оригинальных названий. Большую часть из них, правда, все и так знают. Ну да ладно, может для кого-то будет открытием :DХе. Ну почему бы и не открыть америку. Морроувинд (Morrowind) можно перевести как Обветренный Холм (такая вот проза ) (morro - холм, мыс, выступ - родом из испанского, wind - ветер).Алсо, morrow - сокр. от tomorrow. Банглер Бейн (Bungler's Bane) - на самом деле Бич растяпы (bane - бедствие, бич, проклятие; погибель, смерть; горе, мука, страдание; смертельный яд; убийца). Видимо имелась ввиду его схожесть с гайфой фацией и что малообразованному грибнику их спутать - как два пальца об асфальт, правда характеристики у них не особо различаются - нельзя сказать, что гайфа точно съедобна, в бейн точно не съедобен, так что в чём собственно бич не совсем ясно. Разве что бейн весит в 5 раз больше, чем гайфа.Уж лучше погибель растяпы. Бич - это как-то слишком. Красная свеча (Redware). На самом деле свечи этого типа есть белого, голубого и чёрного цветов, но красных (вот парадокс) нет. Ware - гончарное изделие, керамика. Все остальные свечи в игре называются латунный подсвечник, оловянный подсвечник и т.п., но не свеча. А тут прям исключение какое-то выходит. На самом деле это керамическая плошка (из красной глины, потому и redware). Вот теперь свечи стали на свои места.Собственно, просто http://ru.wikipedia.org/wiki/Культура_чёрной_и_красной_керамики Спригган (spriggan) раскладывается на sprig - побег, росток, веточка, и суффикс -an - образует прилагательные и существительные со значением принадлежности к народности, родовому клану; идеологическому течению, научной школе и в таком духе. Как нормально перевести - чёрт знает.Можно аналогии с весной провести. Альмалексия (Almalexia) - alma - египетская танцовщица, lex - закон и окончание -ia, котрое употребляется помимо остальных слкчаев в словах, заимствованых из латыни и словах, обозначающих болезни или физиологические нарушения 0_о. С одной стороны сомневаюсь, что так задумывалось, с другой - в точку же... Ведь именно танцовщица (во-первых женщина, а во-вторых, если подумать, Альма сошла бы за египетскую танцовщицу), а не какой-нибудь дровосек; и закон, а не, ну не знаю, ещё что-нибудь; и окончание болячки - ну точно про неё xD Могло бы вообще ни на что не раскладываться.Мормонский пророк - ну чем не прелесть?AlmaA female given name, popular in the 19th century.Places in the U.S., Canada, and several other countries.(Mormonism) One of two prophets, the Elder and the Younger, and a book in the Book of Mormon. [u]Виквит (wickwheat)[/u] - что такое wick не знаю, но wheat - пшеница.wick - A slang term for a man's penis. Фрейдизм. Вывод: играя в переведённые игры мы многое упускаем из виду.Аминь, что криворукие надмозги криворуки и по их переводам можно понять, что было в оригинале. Всё это весело, но неинтересно. А интересно искать значения оригинального языка, уж не знаю какого - данмерский, тамриэльский, алдмерис. Например, на какой-то из прото-карт Вварденфелла, Balmora в скобках помечена как Stonewood. Отсюда делаем вывод, что Бал - камень, мора - лес.В пользу версии о том, что бал - камень говорят слова Джентельмена Стейси о Бал Молагмерах:Бал Молагмер когда-то пронесли горящие камни из Красной Горы через весь Морроувинд, разжигая огонь в очагах и неся всем свет справедливости.Если принимаем это за факт, то в том, что мора - лес, тоже можно быть уверенным. Дальше можно сделать вывод, что Садрит Мора - грибной(?) лес. С Атморой всё сложнее. Хе. Едем дальше:Bal Fell - шлепнувшийся камень. По сути, да - островок с даэдрическими руинами.Bal Ur - какой-то каменный Ур. Что такое Ур - нужно отдельно разбираться, но что-то это должно тоже означать на данмерском/тамриэльском.Ball Isra - поместье игрока в доме Редоран. Быть может оно и есть, Каменное Поместье?И так далее. В названиях часто встречаются Ald, Molag, Ruhn, Tel и Ur. Всё это определённо что-то должно значить. Tel, скорее всего, - сокращение от Телванни.Ald - оно в староанглийском синоним old, и может являться отсылкой к альдмерам. Aldmer, кстати, если верить uesp.net(Интересно, откуда они все это берут?), переводится как "first folk" or "elder folk". Там же, на уесп, Ald'ruhn - elder home. Итого:Bal - каменьMora - лесSadrith - грибы (нямка, однако)Ald - древнийMer - народRuhn - дом, который home, а не house. Что-то устал я писать, да и мысль ускользнула. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helis Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 (изменено) Ээм... Саммерсет - летнее множество, Хаммерфелл - молоток упал, Скайрим - небесная дуга о_О? Алсо, Elseweyr вроде как омофонично с elsewhere ("где-нибудь ещё"), то есть типа намёк, что в Эльсвейре лучше не жить Alma - душа (исп.)Alma - благодатная (лат.). По-моему Изменено 20 декабря, 2010 пользователем SLAG Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 20 декабря, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 Уж лучше погибель растяпы. Бич - это как-то слишком.ну я тоже сначала так решила, потом посмотрела в характеристики гриба - там нет ничего смертельного, только развеять, понизить силу и силу воли, емнип, и что-то ещё.Можно аналогии с весной провести.Spring? По-моему как раз это высосано из пальца. Побег и так частично подразумевает весну.Мормонский пророк - ну чем не прелесть?Alma(Mormonism) One of two prophets, the Elder and the Younger, and a book in the Book of Mormon.Круто, где накопал? :) Итого:Bal - каменьMora - лесSadrith - грибы (нямка, однако)Ald - древнийMer - народRuhn - дом, который home, а не house.Очень интересно! Про бал, мору и рун я даже не догадывалась. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 Дальше можно сделать вывод, что Садрит Мора - грибной(?) лесТащемта источники гораздо ближе, чем ты думаешь:Ханы Великих Домов называются 'советники'. Ханы Дома Телванни встречаются в очень странном месте, так мне говорили, по крайней мере. Они называют его 'Садрит Мора', на наш язык это переводится, как 'лес грибов'. Говорят, что Телванни живут в гигантских грибах. Мне кажется, что это очень плохое место. Но тебе придется найти их советников и уговорить их назвать тебя @Наставником#.Ханы великих домов называются 'советники'. Ханы Дома Хлаалу встречаются на реке далеко отсюда. Они зовут это место 'Балмора' - 'каменный лес' на нашем языке. Вы должны найти их советников и убедить их наречь вас Наставником. Я ничего не могу сообщить вам об этих людях. Вы должны отправиться туда и сами все узнать.© Сул-Матуул Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lucyfire Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 Круто, где накопал? :)Викисловарь, кажется. Тащемта источники гораздо ближе, чем ты думаешь:Знал бы ты, как давно я в последний раз играл. Хе. Саммерсет - летнее множествоЭльфы, лето, лес, НЯ!!! Хаммерфелл - молоток упалТы будешь смеяться, но именно так. Изначально был Воленфелл. Глава двемерского клана Руркен кинул Волендранг(молот такой, да) и сказал, что там они теперь и будут жить, а Вварденфелл идет лесом, потому что все там козлы. Вот и мигрировали.Кстати, о ВварденФЕЛЛе - туда ведь сердце Лорхана упало, как бы намекает. Скайрим - небесная дуга о_О?Наверное, небо там хорошее. А в Хай-Роке скалы высокие. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nemezida Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 Отличная тема!По поводу Alma: это в переводе с латыни "кормящая, питающая, благодатная". Напр.: Alma mater.Здесь я уверена на 100%. Еще есть спорные соображения по Морроувинду: может, -мор- - это тот корень, которыйво многих языках означает "смерть"? Латынь: mors - смерть.И еще, до появления латыни:др.-инд.: marta- "человек", в смысле "смертный"; греч.: Mortos; хеттский: me-ir-ta "тот, кто исчезнет". Ну, отсюда и в совр. яз.: mortal (англ.) - смертный. Это я к тому, что, может, Морроувинд - что-то типа "смерть, принесенная ветром"? Или "Смертельный ветер"?Извините, если глупость. Но когда я начала играть, у меня интуитивно именно такой вариант "перевода" сразу жевозник. До пепельных бурь, корпруса и пр. я не понимала - почему такое название дурацкое. Спасибо! Тема - супер! Особенно про любименький Альд'рун понравилось! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Roht Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 (изменено) Тема похожая уже была. =) Тогда пришли к выводу, что ничего лучше этого по данному вопросу нет и быть не может. ) Апд.: А ссылочку-то я и не проверил... Прикольненько. 404. Апд.апд.: Зато нашелся другой интересный контент. Этот. Изменено 20 декабря, 2010 пользователем ИгхарРэйвен Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gwathlobal Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 (изменено) Еще есть спорные соображения по Морроувинду: может, -мор- - это тот корень, которыйво многих языках означает "смерть"? Латынь: mors - смерть.И еще, до появления латыни:др.-инд.: marta- "человек", в смысле "смертный"; греч.: Mortos; хеттский: me-ir-ta "тот, кто исчезнет". Ну, отсюда и в совр. яз.: mortal (англ.) - смертный.Mors, mortis, f - смерть (лат.) И заметьте, что во всех заимствованиях есть t, в морровинде нет. Так что не проканает.А вообще вот в другой теме давали ссылку:http://uesp.net/wiki/Lore:EtymologyТут повеселее. Кстати, о ВварденФЕЛЛе - туда ведь сердце Лорхана упало, как бы намекает.Только казалось бы причем тут Вварден ("крепкий щит"). Изменено 20 декабря, 2010 пользователем Gwathlobal Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nemezida Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 http://uesp.net/wiki/Lore:EtymologyТут повеселее. Да, убедительно! Спасибо!Только из-за Альд'руна расстроилась. Нет, всё логично: потому-то они и живут под Скаром.Но жалко их. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fr0st Ph0en!x Опубликовано 20 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 декабря, 2010 Виквит (wickwheat) - что такое wick не знаю, но wheat - пшеница.Сократъ Персональный глаголетъ, что "wick" - "фитиль". В принципе, все логично, фитильная пшеница - тонкая, похожа на фитиль, и при этом - питательна, как злак. Опять же, из виквита там хлеб пекут.Морнхолд (Mournhold) - mourn - скорбеть, оплакивать; горевать, печалиться, носить траур, hold - держать. То есть город, находящийся в перманентной скорби Это надо обратиться к истории >_<Готишно.Кальдера (Caldera) - круглое или овальное углубление в конце жерла вулкана. Теряюсь в догадках.Вообще-то, кальдера - не столько "углубление в центре вулкана", сколько остатки старого конуса вулкана, разрушенного особенно мощным извержением. После этого, как правило, начинает расти новый конус, естественно, гораздо меньше предыдущего. Многие древние вулканы окружают их здоровенные кальдеры, по которым можно судить о прежних размерах сих вулканов. В случае с морровиндской Кальдерой, вестимо, речь идет о поселении, основанном там, где раньше был прежний конус Красной Горы. Ээм... Саммерсет - летнее множество, Хаммерфелл - молоток упалЛапотькоръ! Скайрим - небесная дуга о_О?Край неба же ж.Это я к тому, что, может, Морроувинд - что-то типа "смерть, принесенная ветром"? Или "Смертельный ветер"?Извините, если глупость. Но когда я начала играть, у меня интуитивно именно такой вариант "перевода" сразу жевозник. До пепельных бурь, корпруса и пр. я не понимала - почему такое название дурацкое.Древний шейдовский Сократъ версии 1.1 так и переводил сие название: "Дув погибели". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 Только казалось бы причем тут Вварден ("крепкий щит"). Капитан история письменности напоминает, что букву W, например, изобрели не сразу и когда-то писали UU или VV. Так что моя версия такова: warden fell (смотритель упал, падения смотрителя). Как-то так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gwathlobal Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 (изменено) Капитан история письменности напоминает, что букву W, например, изобрели не сразу и когда-то писали UU или VV. Так что моя версия такова: warden fell (смотритель упал, падения смотрителя). Как-то так.Смесь французского с нижегородским двемерского с английским? Оригинально Гайфа Фация (Hypha Facia, родом из латыни, подозреваю) - немного не так - Гифа фасция. Гифы - тонкие нити, из которых состоят грибница и плодовое тело гриба, фасция - тонкая оболочка, покрывающая отдельные мышцы или группы мышц, а также сосуды, нервы и некоторые органы (в медицине, но, наверное, и к грибам применимо).facio, feci, factum, facere - делать и еще 40 разных значений.fasciа, ae f - повязка, бинт и еще 10 значений.Куда делась буква во втором варианте, и как присобачить глагол к грибу (причем который не имеет такой формы)? Изменено 21 декабря, 2010 пользователем Gwathlobal Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 Смесь французского с нижегородским двемерского с английским? ОригинальноТаки а что такого? В одной из тем "meet the devs" на оф. форуме один из разработчиков рассказывал как они придумывают названия и имена. А именно, рандомно, путем перетасовки букв в знакомых именах, сложением разных иностранных корней и т д. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sag(e)ant Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 Summerset - "set" это не только "набор", "множество", но и "закат" (от "sunset"). В поэзии часто встречается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lucyfire Опубликовано 21 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 декабря, 2010 Summerset - "set" это не только "набор", "множество", но и "закат" (от "sunset"). В поэзии часто встречается.http://ru.wikipedia.org/wiki/СомерсетТо-то альтмеры чопорные хуже англичан. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 22 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 Я внезапно почувствовал себя тупым. Скажите, в чём смысл этого топика? Только для лулзов?Мне он напоминает те монологи Задорнова, в которых он пытается перевести непереводимое, ищет однокоренные слова там, где их нет, и притягивает за уши смысл этих изысканий.Если и правда только для лулзов, то не забивайте головы молодёжи неправильными переводами, коих в заглавном посте тысячи. Вот это меня вообще убивает. Не надо изобретать велосипед (или делать вид, что изобретаете):Всё это весело, но неинтересно. А интересно искать значения оригинального языка, уж не знаю какого - данмерский, тамриэльский, алдмерис. Например, на какой-то из прото-карт Вварденфелла, Balmora в скобках помечена как Stonewood. Отсюда делаем вывод, что Бал - камень, мора - лес.В пользу версии о том, что бал - камень говорят слова Джентельмена Стейси о Бал Молагмерах:Цитата Бал Молагмер когда-то пронесли горящие камни из Красной Горы через весь Морроувинд, разжигая огонь в очагах и неся всем свет справедливости.Если принимаем это за факт, то в том, что мора - лес, тоже можно быть уверенным. Дальше можно сделать вывод, что Садрит Мора - грибной(?) лес. С Атморой всё сложнее. Хе. Едем дальше:Bal Fell - шлепнувшийся камень. По сути, да - островок с даэдрическими руинами.Bal Ur - какой-то каменный Ур. Что такое Ур - нужно отдельно разбираться, но что-то это должно тоже означать на данмерском/тамриэльском.Ball Isra - поместье игрока в доме Редоран. Быть может оно и есть, Каменное Поместье?И так далее. В названиях часто встречаются Ald, Molag, Ruhn, Tel и Ur. Всё это определённо что-то должно значить. Tel, скорее всего, - сокращение от Телванни.Ald - оно в староанглийском синоним old, и может являться отсылкой к альдмерам. Aldmer, кстати, если верить uesp.net(Интересно, откуда они все это берут?), переводится как "first folk" or "elder folk". Там же, на уесп, Ald'ruhn - elder home. Итого:Bal - каменьMora - лесSadrith - грибы (нямка, однако)Ald - древнийMer - народRuhn - дом, который home, а не house. Что-то устал я писать, да и мысль ускользнула.Очень интересно! Про бал, мору и рун я даже не догадывалась.К.О. подсказывает, что все эти слова давным-давно переведены, нужно просто пошевелить пальцами, открыть uesp и узреть истину. Иначе "новые потрясающие открытия", о которых никто не догадывался, всё будут появляться. Кальдера (Caldera) - круглое или овальное углубление в конце жерла вулкана. Теряюсь в догадках.Омфг, стоит пройти пешочком две минуты на запад от города Кальдера, как мы увидим вход в кратер. В нём расположены эбонитовые шахты Кальдеры, и именно этот кратер зовётся кальдерой. Я пока ничего не критикую, я просто спросил :) З. Ы. Да, слово морроу - это "утро" в англоязычной литературе. Так что, Морроувинд = Утренний ветер. Утро начинается там, где восток. Аналогии со страной восходящего солнца вполне прозрачны? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lucyfire Опубликовано 22 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 Если и правда только для лулзов, то не забивайте головы молодёжи неправильными переводами, коих в заглавном посте тысячи.Забейте правильными, покажите мастер-класс. Вот это меня вообще убивает. Не надо изобретать велосипед (или делать вид, что изобретаете):К.О. подсказывает, что все эти слова давным-давно переведены, нужно просто пошевелить пальцами, открыть uesp и узреть истину. Иначе "новые потрясающие открытия", о которых никто не догадывался, всё будут появляться.=> СсылкаЗ. Ы. Да, слово морроу - это "утро" в англоязычной литературе. Так что, Морроувинд = Утренний ветер. Утро начинается там, где восток. Аналогии со страной восходящего солнца вполне прозрачны?Пруфлинк. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 22 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 Правильные мастер-классы: http://www.uesp.net/...Ayleid_Language Почитайте Шекспира, думаю найдёте пруфлинк. А, впрочем,Morrowind morrow -morning (archaic) + wind (remains in word tomorrow which literally means till morning)"http://www.uesp.net/.../Lore:Etymology Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gwathlobal Опубликовано 22 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 декабря, 2010 О, о тонком намека на страну восходящего солнца даже не догадывался. Прекрасно! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 25 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 декабря, 2010 Морроувинд (Morrowind) можно перевести как Обветренный Холм (такая вот проза ) (morro - холм, мыс, выступ - родом из испанского, wind - ветер).Морровинд, кстати, скорее всего банально стянули из книги "Королева эльфов Шаннары" за авторством Терри Брукса - там был вулканический остров, на котором жили эльфы, только назывался он "Morrowindl". Спригган (spriggan) раскладывается на sprig - побег, росток, веточка, и суффикс -an - образует прилагательные и существительные со значением принадлежности к народности, родовому клану; идеологическому течению, научной школе и в таком духе. Как нормально перевести - чёрт знает.Зачем переводить? Спригган - он спригган и есть. Можно, конечно, там в этимологии покопаться, но смысла это особого уже не имеет. Ужас клана (clanfear) и огрим. Так вот они родственники - огрим, оказывается, clandaddy - папаша клана Название для монстра, конечно, не ахти (на русском, а на английским что угодно нормально звучит). Какого клана - это у Дезрулера спросить надо.Дезрулер не знает - кланов даэдрических много... Замечу, впрочем, что он все-таки Clannfear. Хотя разница невелика.Кстати, насколько правомерен перевод "ужас клана"?"Clannfear Daddy", насколько я помню, в игре собственно нигде не встречается. Портовый городишко Дагон Фел (Dagon Fel) - ну Фел как Фел, а Дагон - это не просто так. Дагон - бог плодородия и погоды (как грится, щито?), почтиаемый в древней стране Филистимии, что находилась на юго-западе Палестины...Ну и Мехруна не забываем.Инсмут местный, впрочем, оказался вполне себе на суше, чуть ли не в центре Киродила. Мускспунж (muckspunge) - навозная губка, типа того. Muck - навоз; грязь, дрянь, мерзость или вообще [censored], spunge похоже на sponge - что-то губчатое, пористое. Соответственно и ингредиент муск - навоз.В каком-то переводе, пиратском, вроде, так навозом муск и перевели. Но тут, имхо, несколько иное: http://en.wikipedia.org/wiki/Muck_(soil) Ур (Ur) (вот это я скорее всего притянула за уши) - Ur of the Chaldees, Ур (Халдейский) - древний город-государство в Месопотамии, родина Авраама, просуществовал с 5 тыс. по 4 в. до н.э. Бал Ур, Дагот Ур... Наверное за уши.Мне тут нравится определение из De Vermis Mysteriis:Ur – city in occult sense, the object situated in some space and having limits (Borders/Walls) and Gates.Хотя встречал толкование Ur как "первый, главный, изначальный". Слово еще встречается в "Ur-Tower" - Адамантиновая Башня, и "Ur-dra" - титул Нюкторналь. Эбенгард (Ebonheart) - чёрное сердце. Не эбонитовое, потому что ebony - не эбонит, эбонит будет ebonite. А ebony - эбеновое, чёрное дерево (это хурма!! :))) или чернота, чёрный цвет, тёмный, чёрный как смоль.You enter Ebonheart, also known as the Black City. To the north you can see the red-orange glow of Dagoth Ur, the firecone on the Black Isle... Из Арены.Только не надо еще забывать про эбонит (ebony) в контексте TES - Морровинд, как известно, славится запасами этого минерала, так что город получил свое название и в его честь.Любопытно, почему при переводе сюда приплели окончание "гард", что наводит на мысли о всяких асгардах, мидгардах, и прочих нордических географических терминах, тогда как Ebonheart - название, кажется, все-таки данмерское. С Атморой всё сложнее. Хе.Местами встречается "Altmora" или "Aldmora". Тут либо искажение, либо это куда-то в черезвычайно дверне-эльнофейские корни уходит. Bal Fell - шлепнувшийся камень. По сути, да - островок с даэдрическими руинами.Fell - "город". В названиях часто встречаются Ald, Molag, Ruhn, Tel и Ur. Всё это определённо что-то должно значить. Tel, скорее всего, - сокращение от Телванни.Molag - "огонь". "Тельванни", кстати, может напротив происходить от корня "Tel" с таким же успехом. Саммерсет - летнее множество...На старых картах встречается "Sumurset" или вообще "Svmvrset".Как вариант, может быть какое-то слово с корнем "мер", переделанное имперцами на свой манер (как "редгард" или "олд Мэри). Алсо, Elseweyr вроде как омофонично с elsewhere ("где-нибудь ещё"), то есть типа намёк, что в Эльсвейре лучше не жить Так и есть. То есть не совсем, но как-то так:When the two united in 309th year of the 2nd Era with the marriage of Kiergo of Anequina and Eshita of Pellitine, the two rulers fully recognized how historic their pact was, and renamed their land accordingly, to Elsweyr. The derivation of this unusual name has perplexed scholars. One commonly held rationale hinges on a particular Khajiit proverb that "a perfect society is always found elsewhere," suggesting that the new King and Queen had that aim, and that sense of humor. Another is that it is reference to Llesw'er, a paradise promised to the Khajiit by the Riddle'Thar. Either possibility points to an optimism which was not to be matched by reality.PGE3. Правильные мастер-классы: http://www.uesp.net/...Ayleid_Language Скорее даже тут: http://lorannarp.pbworks.com/w/page/19009083/Nalions-Ayleid-Dictionary Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helis Опубликовано 25 декабря, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 декабря, 2010 В теме не замечено, но где-то я читал, что Tong == "Гильдия". А Morag Tong == "Гильдия лесников" (Mora == "лес"). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти