Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Может, лучше немного отойти от перевода? И назвать "Бич Мечей" или "Бич мечников". Не, я понимаю, что "клинки" - это правильный вариант, но не звучит как-то.

 

 

бич клинков - в самый раз. Так немного загадочней и волшебнее)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

BookSkill_Alchemy4

 

 

Оригинал:

' God hath three keys; of birth, of machines, and of the words between.'

Within this Sermon the wise may find one half of these keys.

Перевод:

' У Бога три ключа; рождения, машин, и слов посередине.'

И в этой проповеди мудрец найду половину из этих ключей.

Более правильный (ИМХО) перевод:

' У Бога три ключа; рождения, машин, и слов между ними.'

В этой проповеди мудрец должен найти половину из этих ключей.

Сложно перевести, ибо фраза лишена логики (как и много других книг)

 

 

Сделал:

У Бога три ключа; рождения, машин, и слов между ними.'

В этой проповеди мудрец может найти половину из этих ключей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Трактир Грязного Мюриэля -> Трактир Грязной Мюриэль (Мюриэль - женщина)

Ошибка и в активаторе и в надписи на двери? В диалогах не упомянается?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ошибка и в активаторе и в надписи на двери? В диалогах не упомянается?

Везде, где только можно. В диалогах тоже, топики "услуги", "кто-то особенный" и "определенное место". И в "Путеводителе по Садрит Море".

Изменено пользователем Broken von Skull
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заклинание "tevral's hawkshaw" Ястреб Теврала -> Ищейка Тервала (hawkshaw - сыщик, детектив. К тому же, заклинание ищет ключи)

hawkshaw ring Кольцо Хаукшо -> Кольцо ищейки

sc_tevralshawkshaw Свиток Ястреб Теврала -> Свиток Ищейки Теврала

iron fork Железные вилы -> Железная вилка

spring dart Живой дротик -> Пружинный дротик

bleeder dart Дротик вымогателя -> Дротик кровопускателя

fine bleeder dart Прекрасный дротик вымогателя -> Отличный дротик кровопускателя (если оставить "прекрасный", то фраза не войдёт. Потому предлагаю "Прекрасный" заменить на "Отличный". Есть ещё fine дротики, их бы тоже привести к общему значению, см. ниже)

fine spring dart Прекрасный живой дротик -> Отличный пружинный дротик

fine black dart Прекрасный черный дротик -> Отличный черный дротик

fine carmine dart Прекрасный карминовый дротик -> Отличный карминовый дротик

steel spider blade Стальн паучий клинок -> Стальной паучий клинок

arrow of wasting flame Стрела потраченного пламени -> Стрела губительного пламени

arrow of wasting shard Стрела потраченного осколка -> Стрела губительного осколка

arrow of wasting spark Стрела потраченной искры -> Стрела губительной искры

arrow of wasting viper Стрела потраченной гадюки -> Стрела губительной гадюки

racerbeak Клюв возницы -> Клюв наездника (имеется в виду Скальный наездник)

Blood_Feast_Shield Щит кровавого мастерства -> Щит кровавого пиршества

devil_tanto_tgamg Танто Черт Анаререна -> Дьявольский танто Анаренена (затрагивается в диалогах и в квесте Гильдии Воров)

 

И по "свинарнику"...

erelvam's wild sty Дикий свинарник Эрельвама -> Дикая пелена Эрельвама

wild sty ring Кольцо дикого свинарника -> Кольцо дикой пелены

sc_elevramssty Свиток Свинарника Элеврама - Свиток Пелены Эрельвама

Изменено пользователем Broken von Skull
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Linus_Iulus_Maran Amulet Амулет Линуса Иулуса Маран -> Амулет Мары Линуса Иулуса

Linus_Iulus_Stendarran_Belt Пояс Линуса Иулуса Стендарран -> Пояс Стендарра Линуса Иулуса

Stendarran Belt Пояс Стендарран -> Пояс Стендарра

Изменено пользователем Broken von Skull
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я против каши в гфм, но хозяин-барин...

Вот исправленная карта камней блада:

А где ты кашу усмотрел? Если есть вариант добавить исправлений, почему не сделать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ассортимент Фонари Индарен (Mournhold, Great Bazaar) почему-то принадлежит Ауран Фрернис.

Расовая способность нордлингов называется "Кулак грома" (Thunder Fist), но бьёт холодом. В Обливионе аналогичная способность зовется "Северный холод" (Nordic Frost)...

Изменено пользователем Broken von Skull
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И по "свинарнику"...

erelvam's wild sty Дикий свинарник Эрельвама -> Дикая пелена Эрельвама

wild sty ring Кольцо дикого свинарника -> Кольцо дикой пелены

sc_elevramssty Свиток Свинарника Элеврама - Свиток Пелены Эрельвама

Свинарник красивее для ослепления. Пелена как-то уже заезжена.

bleeder dart Дротик вымогателя -> Дротик кровопускателя

Кстати,

http://translate.google.ru/#en|ru|bleeder

Но это на усмотрение автора, считаю, что оба варианта подходят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какое отношение свинарник имеет к потере зрения? Вы чего??

 

Муурн Шепард, если ты собрался помогать с помощью гугл транслейта, то лучше не помогай :facepalm: Нет ничего хуже для перевода, чем программы-переводчики. Ты ещё промт вспомни. Пользуйся лучше нормальными словарями. Это на будущее. Хотя да, bleeder переводится именно так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

bleeder переводится как "кровопускатель", и как "вымогатель". Первое куда более подходит под дротики.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

bleeder переводится как "кровопускатель", и как "вымогатель". Первое куда более подходит под дротики.

 

Кто такой кровопускатель? Мужык который ходит и кровь всем пускает? Дротиками? Типа как профессиональный дефлоратор. Ты бред-то не неси, да?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто такой кровопускатель? Мужык который ходит и кровь всем пускает? Дротиками? Типа как профессиональный дефлоратор. Ты бред-то не неси, да?

Bleeder - человек, производящий кровопускание (Яндекс.Словари). Вполне логично назвать его кровопускателем, да? )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Его логично, а дротики - нет.

 

Результаты в Яндекс-словарях:

 

1.

 

...Каждый кровопускатель вооружён Адским клинком — железным мечом, воронёная поверхность которого светится от наложенных заклинаний

 

Статья в Википедии про Кхорна из Warhammer

 

2.

 

Рудомет, —тчик м. кровопускатель, кто промышляет этим делом.

 

Толковый словарь Даля, по слову "Руда". Само слово Кровопускатель, судя по всему, у Даля отсутствует.

 

3.

 

Лечением животных занимались "коновалы", "коневые мастера", "фудомёты" (кровопускатели)

 

Большая совсетская энциклопедия, ветеринария.

 

Так кто же из них пользуется дротиками?

 

Я ничего не слышал о кровопускании в Морровинде ни в лечебных целях, ни в качестве какого-либо ритуала. Точно не в таких масштабах, чтобы для этого существовала профессия "кровопускатель". И использовались специальные инструменты, тем более - дротики.

 

Я %Name, кровопускатель!

Изменено пользователем Ao3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так предложите свой вариант, в чем проблема то?

Bleeder - a person who draws blood from another. Надмозговый "вымогатель" тут точно не подходит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так предложите свой вариант, в чем проблема то?

Bleeder - a person who draws blood from another. Надмозговый "вымогатель" тут точно не подходит.

 

хватит мучить Гугль. или яндекс, где ты там всё это находишь.

 

Вот тебе bleeder из яндекса:

 

ДЕЛИТЕЛЬ НАПРЯЖЕНИЯ - устройство, позволяющее снимать (использовать) только часть имеющегося постоянного или переменного напряжения посредством элементов электрической цепи, состоящей из резисторов, конденсаторов или катушек индуктивности.

 

А меня и вымогатель устраивает. Суть может и не отражает, зато всё просто и разумно. Топор варвара, нож разбойника, дротик вымогателя....

 

Кровопийца

 

 

Пьющий кровь дротик или, поддерживая Phoenix'а_Neko: Дротик-кровопийца.

 

и после ЭТОГО для вас "дротик вымогателя" - надмозг?! :facepalm:

Изменено пользователем Ao3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отниматель

 

И вроде бы мне понятно твоё святое негодование, но такое бурление устраивать из такого пустяка...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну всё таки ГФМ - это фикс, где правятся ошибки, в том числе перевода. А тут уже начинают увлекаться и начинается "хочу так хочу сяк" Изменено пользователем Ao3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

хватит мучить Гугль. или яндекс, где ты там всё это находишь.

В словарях. А Гугль или Яндекс похоже мучаете как раз вы. )

 

ну всё таки ГФМ - это фикс, где правятся ошибки, в том числе перевода. А тут уже начинают увлекаться и начинается "хочу так хочу сяк"

Слово, переведенное в другом контексте, я считаю ошибкой. Это из той же оперы, что и "свинарник".

 

Вот тебе bleeder из яндекса:

Ваш пример тут неуместен, думаю мы уже определились, что именно подразумевается под "bleeder". Вопрос в том, как это облечь в удобноваримую форму.

 

Суть может и не отражает, зато всё просто и разумно.

:facepalm: Да, действительно, зачем заморачиваться? Это разработчики болваны, придумали всякие "steel jinkblade of the aegis" и т.п.

Изменено пользователем Broken von Skull
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...