Taran2L Опубликовано 20 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2011 В ходе локализации плагина, заметил, что книги переведены крайне плохо, то есть, не полностью.bookskill_enchant3 (Палла, книга II) – в книге вообще нет текста.bookskill_enchant4 (36 Уроков Вивека, Проповедь 19) – переведена лишь малая часть текста.Остальные не проверял пока.При наличии времени и желания приглашаю к участию в создании GFM!Есть желание и немного времени. Что надо знать и делать для оказания помощи ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ao3 Опубликовано 20 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2011 (изменено) И да, ещё о книгах. незначительные очепятки Чарич-Конинг том 1 и Золотая Лента Изменено 20 апреля, 2011 пользователем JamesVanCleve Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Broken von Skull Опубликовано 21 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2011 (изменено) 1. Хорошо бы ещё заменить "Морроувинд" на "Морровинд" в диалогах, книгах и т.п. А то глаза мозолит как-то... ^^2. erur_dan_spear_unique Копье Эруд-Дансо -> Копье Эрур-Дана, ибо дается Эрур-Даном.3. Airan_Ahhe's_Spirit_Spear_uniq Духовное копье Ариан-Аххе -> Духовное копье Аиран-Аххе4. Книга "Развалины Кемел-Зе". Два Пенни (кличка Туэна Паная) - в оригинале же Ten Penny (Десять Пенни), обыгрывается схожесть с "Туэн Панай". Изменено 21 апреля, 2011 пользователем Broken von Skull Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 21 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2011 1. Хорошо бы ещё заменить "Морроувинд" на "Морровинд" в диалогах, книгах и т.п. А то глаза мозолит как-то... ^^В последнее время считается, что версия "Морроувинд" официальна. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Broken von Skull Опубликовано 21 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2011 В последнее время считается, что версия "Морроувинд" официальна.В локализации поголовно Морроувинд, ага. Но непонятно откуда вылезшая "у" вообще ни к селу, ни к городу, не Morrow Wind всё же. Отсебятина имхо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Марк К. Марцелл Опубликовано 21 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2011 Но непонятно откуда вылезшая "у" вообще ни к селу, ни к городу, не Morrow Wind всё же. Отсебятина имхо. Английская версия игры есть? Послушай голос Азуры во вступительном ролике. Редуцированная "у" после "о" присутствует. А значит вариант перевода - на усмотрение переводчика. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Broken von Skull Опубликовано 21 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2011 Английская версия игры есть? Послушай голос Азуры во вступительном ролике. Редуцированная "у" после "о" присутствует. А значит вариант перевода - на усмотрение переводчика.Слышал, ага. И жаль, что сей вариант выбрали. Хотя всё равно 99% юзеров используют "Морровинд". 5. Путеводитель по Альд'руну - встречаются Мар Ган и Гнар Мок Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 21 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2011 bookskill_enchant4 (36 Уроков Вивека, Проповедь 19) – переведена лишь малая часть текста.Уроки Вивека вообще урезаны чуть менее, чем наполовину. Такая же ситуация со многими другими книгами, например, "Предки и Данмеры". 1. Хорошо бы ещё заменить "Морроувинд" на "Морровинд" в диалогах, книгах и т.п. А то глаза мозолит как-то... ^^Хорошо бы еще заменить "Россия" на "Расея" в книгах, газетах, разговорах. А то... 4. Книга "Развалины Кемел-Зе". Два Пенни (кличка Туэна Паная) - в оригинале же Ten Penny (Десять Пенни), обыгрывается схожесть с "Туэн Панай".Может, тут переводчики пытались как раз это сходство обыгать? "Туэн" на "Два", конечно, похоже мало, но что бы понять, что это похоже на "Десять", надо знать английский. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Broken von Skull Опубликовано 21 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2011 Хорошо бы еще заменить "Россия" на "Расея" в книгах, газетах, разговорах. А то...Гугл, по запросу "морроувинд" выдаёт - "Возможно, вы имели в виду: морровинд". Забавно. Но да, раз уж взяли такой вариант, то пусть так и будет. Может, тут переводчики пытались как раз это сходство обыгать? "Туэн" на "Два", конечно, похоже мало, но что бы понять, что это похоже на "Десять", надо знать английский.Ага, тут сложно сохранить сходство при переводе, разве что просто транскрибировать, как "Тен Пенни". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 21 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2011 Мне тоже не нравится Моррувинд, но как же мне не понравился Уотсон, когда я читала Дойля W злая буква - выглядит как v [вэ], называется даблъю, а читается как [уо].Ага, тут сложно сохранить сходство при переводе, разве что просто транскрибировать, как "Тен Пенни".Как вариант переименовать Туэна Паная в какого-нибудь Десата Паная Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fritz Опубликовано 22 апреля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2011 Зачем? О_о В оригинале - Staff of Carnal Channeling По аналогии с прочими фортами изменил. Набери поиском Форт в CS, всё узришь.Staff of Carnal Channeling, я видел, да, но я не могу локализовать такое название.Из нового: *W_tanto_iron.nif - вложена модель с правильной разверткой текстур из UUMP*ring of the five fingers of pai Кольцо пяти пальцев Паи->Кольцо пяти пальцев боли зачарование five fingers of pain_en*Нартиз Аробартема пойти вместеБлагодарю за мое спасение. Я вернусь на корабле в @Альд'рун#. Уверен[а], мой отец, @Майнер Аробар#, @наградит тебя#.*Включено исправление эбинитовых доспехов от Sapphron*Light_De_Candle_20, icon: "l\light_de_candle_blue_01.tga" -> "l\light_de_candle_10.tga"; value: "0" -> "3"*ajira mentions she carries telvanni bug musk Добавлен Жучиный мускус Телванни в инвентарь для продажи.*ajira's "высокие места" dialogue had bad conditions, correctedDIAL: высокие местаGlobal: PCRace = 0убрали проверку на глобал...иначе она это скажет только бретонам*erur_dan_spear_unique Копье Эруд-Дансо -> Копье Эрур-Дана, ибо дается Эрур-Даном.*Airan_Ahhe's_Spirit_Spear_uniq Духовное копье Ариан-Аххе -> Духовное копье Аиран-Аххе*Золотая Лента исправлена опечатка*Чарвич-Кониинг, том 1 исправлены опечатки*Путеводитель по Альд'руну исправлены опечатки По прежнему не могу обновить главный список ибо лимит знаков. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dagoth Ur Опубликовано 22 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2011 (изменено) Кстати говорят что вышла версия GFM 5.5 но только от другого автораБудут ли изменения и улучшения версии 5.5 присутствовать в 6.0?Кстати "Спасибо" Fritz'у за его титанический труд на благо всех нас Изменено 22 апреля, 2011 пользователем Dagoth Ur Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 22 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2011 В ходе локализации плагина, заметил, что книги переведены крайне плохо, то есть, не полностью.bookskill_enchant3 (Палла, книга II) – в книге вообще нет текста.bookskill_enchant4 (36 Уроков Вивека, Проповедь 19) – переведена лишь малая часть текста.Остальные не проверял пока.Посмотрела Паллу - в чистом Морре действительно пустая, но в Трибунале и Бладмуне это исправлено. Вероятно, с остальными книгами то же. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fritz Опубликовано 22 апреля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2011 (изменено) Кстати говорят что вышла версия GFM 5.5 но только от другого автораБудут ли изменения и улучшения версии 5.5 присутствовать в 6.0?Кстати "Спасибо" Fritz'у за его титанический труд на благо всех нас 6.0 включает в себя все предыдущие) Добавил исправления от Олега. *Добавлена стандартная текстура tx_poison_steam.dds которая испорчена в Tribunal.*Убраны выступы, щели и исправлена нестыковка у моделей гробниц и даедрических руин.*Удалена видимость из маркеров дыма.*Добавлена текстура для Bloodmoon Tx_Wood.dds Эта текстура не всегда отображается из bsa. Изменено 22 апреля, 2011 пользователем Fritz Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
olol Опубликовано 22 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2011 Посмотрела Паллу - в чистом Морре действительно пустая, но в Трибунале и Бладмуне это исправлено.Мало того, они еще исправлены и в gfm_m_1c... На тесоле выложили Missing Books исправляющий тексты книг,но все эти исправления давным-давно есть в гфм. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Broken von Skull Опубликовано 22 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2011 (изменено) Staff of Carnal Channeling, я видел, да, но я не могу локализовать такое название.А чем был плох "Посох плотского канала"? Channeling - «прокладывание канала» или «передача по каналу», способ коммуникации с любого рода сознанием, которое не находится в человеческой форме. Так что, вполне нормальный перевод. bk_poisonsong1 "Песнь Яда I"; Ордена Дриагны->Ордена Диагныbk_poisonsong3 "Песнь Яда III"; рассудок Соты Сила->рассудок Сота Силаbk_manyfacesmissinggod "Мономиф"; В Миндусе -> В Мундусе Порядок ПССССЖЖЖЖ -> Орден ПСДЖЖЖ (Order of PSJJJJ, то есть Орден Псиджиков) Ануи-эль и Ситис -> Ануиэль-Ситис Ануэль -> Ануиэль"Нирн" у Эльнофекса -> "Нирн" в Эльнофексе (Эльнофекс - язык) Заклинание felms' glory; Слава Фельма -> Слава Фелмсаbk_ConsolationsOfPrayer "Утешение в Молитве"; Славу Велмса -> Славу Фелмсаbk_Anticipations "Предтечи"; Трединых Предков -> Триединых Предковbk_truenoblescode "Благор. сословия Честн. Зерцало"; должен чтить Аэдров и Даэдров -> должен чтить Аэдра и Даэдра Изменено 22 апреля, 2011 пользователем Broken von Skull Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dagoth Ur Опубликовано 23 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 А будет ли грядущий GFM 6.0 помещен в раздел Тестирование http://fullrest.ru/files/morrowind/fixes перед релизом? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 23 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 Туда всё помещается перед релизом. Это элементарно механика добавления плагина в базу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fritz Опубликовано 23 апреля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 (изменено) А чем был плох "Посох плотского канала"? Channeling - «прокладывание канала» или «передача по каналу», способ коммуникации с любого рода сознанием, которое не находится в человеческой форме. Так что, вполне нормальный перевод. bk_poisonsong1 "Песнь Яда I"; Ордена Дриагны->Ордена Диагныbk_poisonsong3 "Песнь Яда III"; рассудок Соты Сила->рассудок Сота Силаbk_manyfacesmissinggod "Мономиф"; В Миндусе -> В Мундусе Порядок ПССССЖЖЖЖ -> Орден ПСДЖЖЖ (Order of PSJJJJ, то есть Орден Псиджиков) Ануи-эль и Ситис -> Ануиэль-Ситис Ануэль -> Ануиэль"Нирн" у Эльнофекса -> "Нирн" в Эльнофексе (Эльнофекс - язык) Заклинание felms' glory; Слава Фельма -> Слава Фелмсаbk_ConsolationsOfPrayer "Утешение в Молитве"; Славу Велмса -> Славу Фелмсаbk_Anticipations "Предтечи"; Трединых Предков -> Триединых Предковbk_truenoblescode "Благор. сословия Честн. Зерцало"; должен чтить Аэдров и Даэдров -> должен чтить Аэдра и ДаэдраИсправил ошибки. В "Песнь Яда I" - Сентинеля, это правильно?Орден ПСДЖЖЖ, сделал 4Ж ) Изменено 23 апреля, 2011 пользователем Fritz Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Broken von Skull Опубликовано 23 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 (изменено) Исправил ошибки. В "Песнь Яда I" - Сентинеля, это правильно?Да-да, правильно. Сентинел, Сентинель - невелика разница, но второе уже прочно вошло в обиход. BookSkill_Alchemy2 "Пирог и Бриллиант" Крыса в Горшке -> Крыса в Котелкедалеко от Хай Рок -> далеко от Хай РокаАлд Редайнии -> Альд Редайнииалхимика Хай Рок -> алхимика из Хай РокаАбелле Кридитт -> Абелле Хридитте Изменено 23 апреля, 2011 пользователем Broken von Skull Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Муурн Шепард Опубликовано 23 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 А я вообще Сенителем пользуюсь. Может, так лучше будет? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Broken von Skull Опубликовано 23 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 (изменено) А я вообще Сенителем пользуюсь. Может, так лучше будет?Пользуйтесь на здоровье. "Сентинель" присутствует как в локализации Морровинда, так и в Обливионе от 1С. BookSkill_Alchemy2 "Пирог и Бриллиант" прочь от Крысы в Горшке -> прочь от Крысы в Котелке bk_HomiliesOfBlessedAlmalexia "Поучения благой Альмалексии" сказал Соте Сил -> сказал Сота Силу Изменено 23 апреля, 2011 пользователем Broken von Skull Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fritz Опубликовано 23 апреля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 Всё поправил. И исправлю всё замеченное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 23 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 Ануи-эль и Ситис -> Ануиэль-Ситисо_О А это чем помешало? В оригинале было: Anu-Padomay, Anuiel-Sithis, Ak-El, Satak-Akel, Is-Is Not. В локализации: Ану-Падомай, Ануи-эль и Ситис, Ак-Эль, Сатак-Акэль, Есть-Нет. Ануиэля внезапно разделили тире, откуда то высплыла "и", причем остальных товарищей, как положено, писали через тире.А, в перевод-то я не глянул)) А в оригинале бывает и так, и так.Похоже, таким макаром переводчики попытались за разработчиков исправить, на их взгляд, ошибку. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Broken von Skull Опубликовано 23 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 (изменено) о_О А это чем помешало?В оригинале было: Anu-Padomay, Anuiel-Sithis, Ak-El, Satak-Akel, Is-Is Not. В локализации: Ану-Падомай, Ануи-эль и Ситис, Ак-Эль, Сатак-Акэль, Есть-Нет. Ануиэля внезапно разделили тире, откуда то высплыла "и", причем остальных товарищей, как положено, писали через тире. о_О А это чем помешало?В оригинале было: Anu-Padomay, Anuiel-Sithis, Ak-El, Satak-Akel, Is-Is Not. В локализации: Ану-Падомай, Ануи-эль и Ситис, Ак-Эль, Сатак-Акэль, Есть-Нет. Ануиэля внезапно разделили тире, откуда то всплыла "и", причем остальных товарищей, как положено, писали через тире. BookSkill_Mysticism2 "2920, Месяц Восхода"Имперский Град -> Имперский ГородСаулреста -> Соулреста BookSkill_Restoration4 "2920, Месяц Дождя"не смогу убедить Сота Сил -> не смогу убедить Сота Сила BookSkill_Conjuration4 "2920, Месяц Мороза"Авлейдских эльфов - Айлейдских эльфовСтолица -> Имперский Город BookSkill_Conjuration3 "2920, Месяц Огня"пальцам Кинарета -> пальцам Кинарет BookSkill_Spear2 "2920, Месяц Первоцвета"шпили Столицы -> шпили Имперского Города Изменено 23 апреля, 2011 пользователем Broken von Skull Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти