Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Ёж говорит там на 2-х есть, а на одной, да, альфы нет.

Я не совсем понял, что имел в виду Ёж, но речь шла про овальные ковры (зачем и ссылка). А у овальных нет поддержки альфы во всех 4х моделях.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В твоём архиве альфы есть везде, если есть какие-то затруднения, ты можешь связаться с Ежом в дискорде, думаю он подскажет ответ на интересующий вопрос.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да там нет Альфы. В MGSO например, для них отдельную текстуру сделали. Для тех  у которых есть альфа и для тех у которых нет

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/NLEKGQjd_150x150.png

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В твоём архиве альфы есть везде, 

В моем архиве альфы есть везде потому что я их туда поставил, если точнее свойство материала NiAlphaProperty. И в описании об этом указано.

 

Что-то у меня подозрения, что зря я сюда написал. Короче, если не верите - примите за сказку. На этом все.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что-то у меня подозрения, что зря я сюда написал. Короче, если не верите - примите за сказку. На этом все.

Слушай, у тебя особая тонкая душевная организация что ли? В разговоре про книги ты окончил разговор, сейчас тоже. Идея про альфу у мешей понятна, на мой взгляд, такую правку нужно включить в ГФМ. Недостаток мешей имеет место быть, так что тебе спасибо!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Здрасте. да да это я снова со своими глупыми вопросами так вот как заряжать зачарованные Оружие/вещи я хочу использовать просто обычный камень душ но ничего не получается он вроде не пустой нету надписи "Пустой" мб нужно как то по другому заряжить пухи? хочу зарядить клинок который выпал из темного братства он заряжается сам после сна или его вообще нельзя заряжать не понятно 

 

я как привык как в скайриме вижу камень душ цветной (значит полон) просто юзаю на меч и все нормас

 

если что патч gfm 5.9 + MCP 2.4 но эти 2 патча ничего не делают лишнего только убирают баги 

Изменено пользователем Dimetry111
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здрасте. да да это я снова со своими глупыми вопросами так вот как заряжать зачарованные Оружие/вещи я хочу использовать просто обычный камень душ но ничего не получается он вроде не пустой нету надписи "Пустой" мб нужно как то по другому заряжить пухи? хочу зарядить клинок который выпал из темного братства он заряжается сам после сна или его вообще нельзя заряжать не понятно 

 

я как привык как в скайриме вижу камень душ цветной (значит полон) просто юзаю на меч и все нормас

 

если что патч gfm 5.9 + MCP 2.4 но эти 2 патча ничего не делают лишнего только убирают баги 

 

Во-первых, вещи в 3-х Свитках перезаряжаются сами с течением времени. Во-вторых, если в камне есть душа, об этом будет написано рядом с его названием в инвентаре. Можно зайти в гильдию магов Балморы, подняться на второй этаж и посмотреть примеры на столе у Гальбедир. В-третьих, можно взять пустой камень душ из любого ящика (или купить) и поймать душу какой-нибудь твари.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во-первых, вещи в 3-х Свитках перезаряжаются сами с течением времени. Во-вторых, если в камне есть душа, об этом будет написано рядом с его названием в инвентаре. Можно зайти в гильдию магов Балморы, подняться на второй этаж и посмотреть примеры на столе у Гальбедир. В-третьих, можно взять пустой камень душ из любого ящика (или купить) и поймать душу какой-нибудь твари.

ну я типа хочу использовать камень душ что бы зарядить кинжал мне пишут "Вы можете поместить на место для камня душ только Камень душ" КАВО? типа он не заряжен или что ,это мой последний вопрос соре

Изменено пользователем Dimetry111
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

типа он не заряжен

Да. Как вам уже сказали, если он заряжен, рядом с названием камня будет отображаться название заключенного существа.

В 6.3.2 это сообщение поменяли на "Вы не можете использовать пустой Камень Душ". В 5.9, видимо, нет.

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

я заметил что после покупки у торговца свитки заклинания/зелья то оно сразу у него появляется в инвентаре получается у него можно так покупать бесконечно, это так было в оригинале или что?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я заметил что после покупки у торговца свитки заклинания/зелья то оно сразу у него появляется в инвентаре получается у него можно так покупать бесконечно, это так было в оригинале или что?

Да.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Где находится деревянный арбалет? игру прошел так его и не увидел.

Почему эта тема выбрана для такого вопроса?

В игре есть стальной, двемерский и егерский арбалет (в аддоне Бладмун). Деревянных не было.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему эта тема выбрана для такого вопроса?

В игре есть стальной, двемерский и егерский арбалет (в аддоне Бладмун). Деревянных не было.

На 27 странице темы  из поста  Фрица *Подключены Даэдрическое длинное копье, Гномское длинное копье, Деревянный арбалет.

нашел его в CS,добавлял его себе консолью ("wooden crossbow"), а вот в игре не нашел. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...

Итак, на очереди уже четвёртая часть моего списка. Поскольку у меня были кое-какие дела, я немного с ней затянул, но ничего не забыл. Итак:

Beta Comment File:

8/7/2019 (16:46) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_tree_wg_06 Район Западного Нагорья (-3,-1) -23197 -7517 1502 "Корень дерева проходит сквозь стену"
8/7/2019 (16:50) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_tree_wg_01 Район Западного Нагорья (-3,-1) -23044 -7089 1603 "Крона дерева частично проходит сквозь камень"
8/8/2019 (19:49) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис com_sack_02_saltrice_10 Balmora, Hlaalu Council Manor 371 -702 39 "Мешок стоит чуть-чуть подвинуть чтобы он не задевал другой мешок"
8/9/2019 (14:17) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Balmora, Hlaalu Council Manor -62 -568 575 "Один лист растения чуть-чуть задевает ковер"
8/9/2019 (14:43) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bush_01 Balmora, Hlaalu Council Manor 130 182 123 "Один лист деревца чуть-чуть задевает центральную опору"
8/9/2019 (14:45) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_02 Balmora, Tyravel Manor 166 532 57 "Лист этого куста немного задевает соседний куст"
8/9/2019 (14:46) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_fern_03 Balmora, Tyravel Manor 111 568 59 "Лист этого куста немного задевает соседний куст"
8/9/2019 (14:46) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Balmora, Tyravel Manor 64 509 65 "Лист этого куста немного задевает соседний куст"
8/9/2019 (14:47) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Balmora, Tyravel Manor 114 460 61 "Лист этого куста немного задевает соседний куст"
8/9/2019 (15:10) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис com_sack_02_pos Balmora, Tyravel Manor 73 590 539 "Этот мешок стоит чуть-чуть подвинуть"
8/9/2019 (15:12) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис urn_03_food Balmora, Western Guard Tower North 4197

Диалоги:

1) В теме "Вивек" содержится информация и о городе, и о живом боге. Мало того, что это затрудняет навигацию по самой теме, если смотреть её в дневнике, так ещё и в диалогах при выборе гиперссылки "Вивек" персонаж может внезапно начать говорить о городе, хотя в диалоге говорил о боге, что выглядит крайне странно. В общем, предлагаю сделать две темы: "Вивек" и "город Вивек" и соответственно исправить диалоги.

2) Касательно самого содержимого вышеупомянутой темы (той его части, где говорится о боге): "ловким мошенником" в одном из вариантов лучше заменить на "хитроумным авантюристом" ("subtle rogue" в оригинале). Ещё один вариант этой темы предлагаю поменять на вот это: "Лорд Вивек, Поэт - один из трёх бессмертных богов-правителей Морровинда, Оплот Трибунала и покровитель искусников и авантюристов" ("Lord Vivec the Poet is one of the three Immortal God-Kings of Morrowind, a Pillar of the Tribunal, and the patron of Artists and Rogues" в оригинале. Слово "Artist" здесь, по-моему, имеет более широкое значение, нежели "художник", как оно и переведено в игре). Наконец, в ещё одном варианте данной темы "достоинств" лучше изменить на "добродетелей" ("virtues" в оригинале), "весёлого авантюриста" на "яркого искателя приключений" ("flamboyant adventurer" в оригинале).

3) Тема "Девять божеств" у членов Храма Трибунала: в одном из вариантов темы "не достойны" нужно исправить на "недостойны" (так будет правильнее). В другом варианте этой темы нужно поменять "Девятерым" на "Девяти", а слово "даэдра" написать с большой буквы (там речь идёт не об обычных даэдра, а о Даэдрических Принцах). Последнее предложение лучше поменять на "Одни лучше, чем другие, но доверия не заслуживает никто из них" ("Some are better than others, but none are trustworthy" в оригинале). В другом варианте этой же темы нужно также поменять "Девятерым" на "Девяти". Фразу "потому что, хотя аэдра и даэдра являются могущественными сверхъестественными существами" лучше поменять на "ибо хотя Аэдра и Даэдра действительно являются могущественными сверхъестественными существами" - так лучше звучит.

4) Тема "фортуна" : вообще, если судить по диалогам, относящимся к этой теме, то здесь речь идёт не столько о фортуне, сколько, скорее, о стремлении достичь денежного успеха. Поскольку в игре, как я понимаю, говорят об этом лишь члены Храма Трибунала (и говорят в весьма негативном ключе, между прочим) предлагаю поменять название темы на "нажива". Далее, в одном из вариантов этой темы (где говорится о поклонении Зенитару) нужно исправить "Фортуна" на "Жажда наживы". Во всех остальных вариантах можно использовать просто "нажива". Предложение "Во многих землях духу Фортуны поклоняются, называя его никак иначе, кроме как Всемогущая Монета" лучше поменять на "Во многих землях духу наживы поклоняются, вообще не давая ему имени, за исключением его смертного воплощения, Всемогущей Монеты ("In many lands the spirit of Fortune is worshipped under no name at all, save in its mortal incarnation, the Almighty Coin" в оригинале. Возможно, фразу "Всемогущей Монете" нужно написать как "Всемогущей монете" - я точно не уверен). Предложение " Те, кто поклоняются духу Фортуны, презирают Храмовый Закон о Честной Цене и Честном Труде и заявляют, что при соотнесении цены и труда Сильнейший всегда Прав" лучше поменять на "Поклоняющиеся духу наживы презирают храмовый закон "О честной цене и честном труде" и заявляют, что право соизмерять труд и цену за него есть право сильного" ("Worshippers of Fortune scorn the Temple Law of Fair Price and Fair Labor, and assert that Might makes Right in measuring price and labor" в оригинале). Наконец, фразу "При извлечении выгоды из торговли и капиталовложений богатство крадётся у тех, кто заслуживает его, и передаётся в руки воров и вымогателей" лучше поменять на "Извлечение выгоды с помощью торговли и процентов крадёт богатство у заслуживающих его и передаёт в руки воров и вымогателей" ("Extracting profit from trade and interest steals wealth from the deserving and puts it in the hands of thieves and extortionists" в оригинале).

4) Тема "Империя" у членов Храма Трибунала: в одном из вариантов темы слово "жажда" является ссылкой на тему "фортуна". Пусть лучше полная фраза "жажда наживы" будет ссылкой на тему, которую я уже предложил переименовать. Во всех вариантах этой темы слова "Императора" и "Императору" надо написать с маленькой буквы. Далее, предложение "Плати Императору и уважай закон, который справедлив" стоит поменять на "Отдай императору только свою монету и уважай только тот закон, что справедлив" ("Give to the Emperor only your coin, and honor only the law which is just" в оригинале). Предложение "Следуй закону и почитай власть императора, но своё тело и душу посвяти священной земле Морровинда и Храму, который учит, кормит и защищает свой народ" предлагаю поменять на "Внимай закону и могуществу императора, но душу и тело свои посвяти священной земле Морровинда и Храму, что учит, оберегает и защищает свой народ ("Heed the Emperor's law and might, but dedicate your body and soul to the sacred soil of Morrowind, and to the Temple which schools, nourishes, and protects its people" в оригинале).

5) Тема "Имперский культ" у членов Храма Трибунала: в одном из вариантов данной темы предложение "Законы Империи поддерживают и укрепляют Имперский культ, но Девять Божеств нельзя назвать ни богами, ни достойными предками, так что всё это просто глупое суеверие" стоит поменять на "Имперский закон поддерживает и защищает Имперский культ, но Девять Божеств нельзя назвать ни богами, ни достойными предками, так что поклонение им - просто глупое суеверие" ("Imperial law supports and protects the Imperial cult, but the Nine Divines are neither gods nor worthy ancestors, and their worship is just foolish superstition" в оригинале). В другом варианте данной темы нужно поменять "в Храмах Империи по всему Вварденфеллу" на "в имперских святынях в поселениях по всему Вварденфеллу" ("Imperial shrines in settlements throughout Vvardenfell" в оригинале).

6) Тема "Нереварин" у членов Храма Трибунала: предлагаю специально для членов Храма Трибунала во втором предложении поменять "Храм Трибунала" на "мы", и заменить ", а" на "и" для лучшего вида.

7) Тема "Нордлинги" у членов Храма Трибунала: Второе и третье предложения лучше поменять на вот такой вариант: "Подобно всем человеческим расам, у них низшая кровь, и в целом они являются людьми во всех отношениях. Способны ли они к просветлению? ("Like all man races, they are of inferior blood, but otherwise are human in every respect. Are they capable of enlightenment" в оригинале).

8) Тема "Призрачные Врата" у членов Храма Трибунала: в одном из вариантов этой темы нужно "Ординаторам" поменять на "ординаторам", а "и Дом Редоран" на "а Дом Редоран", так как так лучше звучит. В другом варианте данной темы нужно исправить "к Красной Горе" на "к поражённому мором району вокруг Красной горы" ("blighted region of Red Mountain" в оригинале). То же самое нужно сделать в ещё одном варианте данной темы, попутно исправив "Красной Горы" на "Красной горы".

9) Тема "Сота Сил" : в одном из вариантов данной темы нужно поменять "Бессмертных Богов-Правителей" на "бессмертных богов-правителей" (вообще, идеально было бы "бессмертных богов-королей" ("Immortal God-Kings" в оригинале), но тогда возникнут сложности с Альмалексией, в описании которой эта строчка тоже присутствует). Далее, "Artificers" лучше перевести как "изобретатели", а не как "ремесленники", потому что ниже уже упоминается ремесло ("craft" в оригинале). "Вдохновение Ремесленников и Чародеев" лучше перевести как "Вдохновение чародейства и ремёсел" ("Inspiration of Craft and Sorcery" в оригинале).

10) Тема "Храм" у членов Храма Трибунала: "Богам-Повелителям" лучше поменять на "богам-правителям" (см. выше), а также объединить первое и второе предложение, поменяв "Они поклоняются" на "поклоняющаяся".

11) Тема "Альмалексия" : первое предложение в одном из вариантов данной темы нужно исправить аналогично теме "Сота Сил" (см. выше). Далее, "Смотрителей" надо поменять на "Учителей" ("Teachers" в оригинале). В другом варианте данной темы нужно исправить "Лорда" на "лорда".

12) Тема "Балмора" у членов Храма Трибунала в Балморе: ссылка "Вивек" в данном случае должна указывать на город, а не на бога. Поскольку темы про город у них нет, ссылку лучше вообще убрать.

13) Тема "Великие Дома" у членов Храма Трибунала: я заметил странный дефект. Иногда при попытке выбора этой или любой другой темы тема "Великие Дома" внезапно и беспричинно исчезает из списка тем. Если после этого несколько раз заново начать диалог и выбрать несколько других тем, то тема "Великие Дома" тоже в конце концов снова появляется. Аналогичная ситуация с темами "Святые" и "Ординаторы".

14) Тема "хорошие даэдра" : предлагаю поменять название на "хорошие Даэдра" (речь идёт, как-никак, не об обычных даэдра, а о Даэдрических Принцах). Те же изменения нужно внести и в содержимое данной темы. Также в одном из её вариантов нужно написать слово "Хорошие" с маленькой буквы и поменять "преданными" на "верными" ("loyal" в оригинале, да и так лучше звучит).

15) Тема "Святыни" у членов Храма Трибунала: я немного подумал над вопросом со святынями, святилищами и алтарями, о котором писал в своём предыдущем сообщении. Предлагаю такой способ решить проблему: создать, помимо уже имеющейся темы "Святыни" тему "Святилища". В содержимое первой темы закинуть всё то, что имеет отношение к святыням Имперского культа и алтарям в них, а во вторую - всё, что как-то связано с данмерскими святилищами. Итак, что касается правок в содержимом темы: в одном из вариантов нужно поменять "трёхсторонний триолит" либо на "трёхсторонний монолит", либо на просто "триолит" (да, там в оригинале "three-sided triolith", но на русском это звучит как масло масляное). Далее, в этой же фразе предлагаю поменять "на лечение и благословение" на "для исцеления и благословений" ("for healing and blessings" в оригинале). В другом варианте этой же темы нужно написать слово "Родовых" с маленькой буквы. В ещё одном варианте этой темы также нужно поменять "благословение" на "благословения". Далее, один из вариантов данной темы (в котором прямо говорится о "служителях Храма") почему-то употребляется и жрецами Имперского культа, что выглядит странно.

16) Я, пожалуй, возьму назад свои слова о том, что "heal" и "cure лучше переводить как "лечить" и "исцелять" соответственно - пожалуй, правильнее будет наоборот. Просто меня, кажется, ввёл в заблуждение какой-то там внутриигровой диалог, в котором было переведено именно так, но, очевидно, это всё же не совсем правильно. Также беру назад свои слова про "плутократа" - у меня относительно недавно дошли руки до Skyrim, в котором одна горожанка говорила про "дискриминацию", так что, очевидно, в мире TES даже простолюдины могут похвастаться неплохим лексиконом.

17) Тема "Святые" : предлагаю поменять "младших святых" на "меньших святых" (простой поиск в интернете показал, что слова "младшие святые" особо нигде не упоминаются, а вот "меньшие святые" (или чаще "меньшие апостолы") встречаются. Также предлагаю поменять "питают наибольшую склонность" на "испытывают наибольшую благосклонность и расположение" ("has the most sympathy and affection" в оригинале - на самом деле, даже не знаю, как бы это получше перевести).

18) Субтитры "Я чувствую, что за мной кто-то наблюдает" для данмеров-мужчин нужно исправить на "Я чувствую, что кто-то за мной наблюдает" - говорят они именно это.

19) Тема "предки" : в одном из вариантов этой темы нужно поменять "стали сдержанными и странными" на "отдалились от нас и стали странными" ("have grown distant and strange" в оригинале), а "и" поменять на "а" - так лучше звучит. В другом варианте "живых родных" стоит поменять на "живущих родственников" ("living kin" в оригинале. Так, по-моему, лучше звучит), а "всегда готовы защитить нас" на "всегда готовы защитить и направить нас" ("to guide and protect us" в оригинале). В ещё одном варианте этой темы нужно убрать предложение "Также они могут выполнять некоторую работу" (его в оригинале вообще нет), а в предпоследнем заменить "защитить нас" на "помочь нам в наших нуждах" ("ask them to help us" в оригинале). Далее, в ещё одном варианте этой темы нужно поменять "Призраками, Дьяволами и Демонами" на "призраками, дьяволами и демонами".  Наконец, в ещё одном варианте этой темы нужно поменять "помогать и защищать наших детей и родственников" на "направлять наших детей и родственников и защищать их" - так, во-первых, более грамотно, и, во-вторых, ближе к оригиналу (а в оригинале "guide", а не "help"). Далее, последнюю часть фразы в данном варианте темы надо поменять на "Мы воспеваем таких сильных духов, как духи героев и провидиц, в наших песнях,  дабы не забыть об их мудрости и дарах" ("We speak of such strong spirits as Heroes and Wise Women in our songs, sung so we may not forget their wisdoms and gifts" в оригинале). Кстати, в связи с этим вопрос: как лучше перевести "Wise Woman" ? В игре встречается как вариант "провидица", так и вариант "шаманка". По-моему, первый всё-таки больше подходит, особенно с учётом того, что в Morrowind есть ещё и класс персонажа "Шаман".

20) Тема "поездки на силт страйдерах" у членов Храма Трибунала в Балморе: убрать ссылку на Вивек (см. выше).

21) Тема "аргониане" у членов Храма Трибунала: а вот это, пожалуй, один из самых ярких примеров достаточно далёкого от оригинала перевода, встреченного мной в игре (на данный момент, по крайней мере). Для сравнения привожу три версии: игровую, свою и оригинальную английскую:

а) Оригинальный вариант: "Argonians are cunning, savage beasts incapable of enlightenment. They are blasphemous travesties of nature, with unspeakable foulness in their private and family urges. They are fit only for service, and only when guided by a stern hand can they avoid abomination".

б) Игровой вариант: "Аргониане - хитрые дикари, неспособные принять просветление. Они являются ошибкой природы, учитывая их грязные семейные ритуалы. Они годятся только для того, чтобы служить другим, и то только если к ним приставить надзирателя".

в) Мой вариант (он тоже неидеален, конечно, но, по-моему, выглядит лучше и ближе к оригиналу) : "Аргониане - хитрые дикие звери, неспособные достичь просветления. Они - богохульственная пародия на природу, неописуемо гнусные в своих личных и семейных позывах. Они годятся только для служения другим, и лишь ведомые суровой рукой могут избавиться от своей мерзости".

22) Тема "Балмора" у членов Храма Трибунала в Балморе: нужно исправить ссылку на Вивек (см. выше).

23) Тема "Вечные Стражи" : если честно, я не совсем понимаю, почему "Buoyant Armigers" переведено как "Вечные Стражи". По-моему, это скорее какие-нибудь "Неунывающие оруженосцы" - это и к описанию фракции больше подходит, кстати. Теперь, касательно содержимого темы: в одном из вариантов нужно поменять "соперники более суровых Ординаторов в служении Храму" на "соперничают с более суровыми ординаторами в служении Храму" - так лучше звучит. Далее, в другом варианте этой темы нужно поменять "служат Храму как вожди и странствующие рыцари" на "служат поборниками и странствующими рыцарями Храма" ("serve the Temple as champions and knights-errant" в оригинале). Далее, в ещё одном варианте этой темы можно поменять "подражают ему в разнообразии искусства сражения, рыцарской вежливости и утончённой поэзии" на "подражают его мастерству в искусствах поединка, рыцарской учтивости и утончённого стихосложения" ("emulate his mastery of the varied arts of personal combat, chivalric courtesy, and subtle verse" в оригинале). Наконец, в ещё одном варианте этой темы нужно поменять "исключительно посвящённый и подотчётный Лорду Вивеку" на "посвящённый и подотчётный исключительно лорду Вивеку" - так лучше звучит.

24) Тема "Даэдра" у членов Храма Трибунала: в одном из вариантов "причиняли нам боль" лучше поменять на "вредили" - по контексту больше подходит. Далее, предложение "Когда они стали богами, Трибунал стал нашими Защитниками и Высшими Духами Предков" звучит немного кривовато. Предлагаю поменять на "Став богами, члены Трибунала стали нашими защитниками и Высшими духами предков ("When they became gods, the Tribunal became our Protectors and High Ancestor Spirits" в оригинале). Наконец, "Добрые Даэдра" и "злые Даэдра" надо поменять на "Хорошие Даэдра" и "плохие Даэдра" соответственно, а "лояльными друзьями" поменять на "верными друзьями" (так лучше звучит).

25) Тема "Двемер" : в двух вариантах этой темы нужно написать слово "Данмеров" с маленькой буквы. Далее, в одном из вариантов этой темы нужно поменять "Гномами" на "гномы", а также поменять второе предложение на вот такой вариант: "В своей глупости и гордыне, они замыслили создать бога, чтобы тот служил им и уничтожил данмеров ("In their folly and pride, the Dwemer conspired to create a god to serve them and to destroy the Dunmer" в оригинале).

26) Тема "Душевная болезнь" у членов Храма Трибунала : "кошмарах и предзнаменованиях" лучше поменять на "дурных снах и предзнаменованиях" ("bad dreams and bad omens" в оригинале), а "всё это из-за того" на "это знак того" ("a sign that" в оригинале). Наконец, фразу "Оно приходит, когда нет веры, когда человек отдаётся греху" можно поменять на "Она приходит из-за недостатка веры и любви к греху" ("It comes from a lack of faith, and a love of sin" в оригинале).

27) Тема "злые Даэдра" : по причинам, о которых я писал  в одном из своих предыдущих сообщений, предлагаю переименовать тему в "плохие Даэдра" (и в самой теме, как следствие, поменять то, что нужно). Касательно содержимого этой темы: в одном из вариантов нужно поменять "из-за своего тщеславия и гордыни" на "в своём тщеславии и своей гордыни" ("in their arrogance and pride" в оригинале). "служить Трибуналу" лучше поменять на "принять веру в Трибунал" ("keep faith with the Tribunal" в оригинале). Наконец, меня интересует один вопрос: я посмотрел в нескольких словарях, но так нигде и не нашёл варианта перевода слова "corner" как "столп". Такой перевод вообще возможен? И если нет, то почему "Four corners of the House of Troubles" переведено как "Четыре столпа Дома Забот", а не "Четыре Угла Дома Забот"?

28) Тема "Младшие святые" : как я писал выше, предлагаю поменять название на "Меньшие святые" и внести аналогичные исправления в содержание. Кстати, что касается содержания: слово "опекун" предлагаю поменять на "покровитель" (или "покровительница", если это была женщина). Далее, "рыбников" надо поменять на "торговцев рыбой" ("fishmonger" в оригинале) и сделать слово "Благочестивый" частью гиперссылки на тему "Святой Ллотис" (по аналогии с остальными святыми). "батраков" надо поменять на каких-нибудь "чернорабочих" ("laborers" в оригинале). Возможно, стоит переименовать Святого Олмса Беспристрастного в Святого Олмса Справедливого ("Saint Olms the Just" в оригинале)?

29) Тема "Ординаторы" у членов Храма Трибунала : во всех темах нужно исправить "Ординаторов" на "ординаторов" и "Ординатор" на "ординатор". Далее, в одном из вариантов этой темы нужно поменять "Четыре ордена Ординаторов отвечают на Алма Рула в Альмалексии" на "Четыре ордена ординаторов отчитываются перед Альма Рулой в Альмалексии ("The four orders of Ordinators answer to the Alma Rula in Almalexia" в оригинале). Альма Рула - это же кто-то, а не что-то. В этом же варианте данной темы нужно сделать так, чтобы слово "Альмалексия" не было ссылкой на богиню - тут речь о Морнхолде, а не о ней. В другом варианте данной темы нужно поменять "алтарей" на "святилищ" ("shrines" в оригинале). В ещё одном варианте нужно поменять "Орден Инквизиции искореняет ересь среди жрецов и мирян" на "Орден Инквизиции выявляет и искореняет ересь среди жрецов и мирян" ("The Order of the Inquisition identifies and suppresses heresy among priests and laymen" в оригинале). Ещё в одном варианте нужно поменять "воинственные" на "воинствующие" (так звучит менее двусмысленно). Наконец, в ещё одном варианте данной темы нужно поменять "большинство Ординаторов Войны" работают у Красной Горы" на "большинство ординаторов Войны расквартировано у Красной горы" ("most War Ordinators are stationed near Red Mountain" в оригинале. Возможно, "ординаторов Войны" стоит поменять на "военных ординаторов" - я точно не уверен).

30) Тема "Призрачный предел" : в одном из вариантов темы стоит поменять "был абсолютно надёжным" на "был абсолютно надёжен", "моровые монстры" на  "моровые чудовища" - так лучше звучит. Далее, во всех вариантах данной темы нужно исправить "Красной Горы" на "Красной горы". В другом варианте этой темы нужно поменять "моровым монстрам и пепельным бурям" на "моровым чудовищам и бурям", а "распространяться" на "распространиться". Далее, в ещё одном варианте этой темы нужно поменять "Через Призрачный предел можно пройти лишь через Призрачные Врата" на "Ничто и никто не сможет пройти через Призрачный предел, минуя Призрачные Врата" ("Nothing can pass through the Ghostfence except at Ghostgate" в оригинале). В этом же варианте данной темы надо поменять "Призрачных Врат охраняются" на "Призрачные Врата охраняются" - это, видимо, какая-то опечатка. "Ординаторами" надо написать с маленькой буквы, а также поменять "Башне Рассвета" и "Башне Заката" на "башне Рассвета" и "башне Заката" соответственно. Наконец, в ещё одном варианте данной темы нужно заменить "с тем, чтобы удержать дьявола Дагот Ура и его приспешников в кратере Красной Горы" на "дабы заключить дьявола Дагота Ура и его злобных приспешников в темницу вокруг кратера Красной горы" ("to imprison the devil Dagoth Ur and his evil servants within the crater of Red Mountain" в оригинале).

31) Предлагаю оформить начало всех тем про меньших святых Трибунала по следующему шаблону: "Святой/Святая <имя и прозвище святого или святой> - покровитель/покровительница <те, кому покровительствует святая/святой>. Просто сейчас там используются различные варианты оформления.

32) Тема "Святая Мерис" : "разнорабочих", думаю, надо поменять на "чернорабочих" (см. выше). "бродила" лучше поменять на "шествовала" ("marched" в оригинале), "одетые в белые одежды" на "облачённые в белые мантии" ("dressed in white robes" в оригинале).

33) Тема "Святая Рилмс" : "выбросила свои туфли", возможно, стоит поменять на "раздарила свои туфли бедным" ("gave away her shoes" в оригинале. Про бедных говорится дальше, так что, видимо, туфли она раздарила именно им).

34) Тема "Святая Серин" : нужно добавить во фразу "пекарей и винокуров" слово "пивоваров" ("пивоваров, пекарей и винокуров") - в русской версии его почему-то нет. "лечить" надо поменять на "исцелять" ("heal" в оригинале). "Сильная" лучше поменять на "Крепкая" ("Tough" в оригинале), а "дожила до очень преклонного возраста" на "дожила до очень преклонного возраста, сохранив бодрость духа" ("lived to a ripe and sprightly old age" в оригинале).

35) Тема "Святой Аралор" : в начале текста два раза повторяется слово "Святой". Далее, "кожевенников и рудокопов" надо поменять на "кожевников и шахтёров" для соответствия с темой "меньшие святые". "бывший преступник" предлагаю поменять на "будучи когда-то подлым преступником, он" ("This foul criminal" в оригинале). "покаяние", думаю, стоит поменять на "раскаяние".

36) Тема "Святой Велот" : в одном из вариантов данной темы нужно поменять "обетованную землю" на "землю обетованную" - это более употребительно.  Далее, "Злыми Даэдра" и "Добрыми Даэдра" надо поменять на "Плохими Даэдра" и "Хорошими Даэдра" соответственно. Также предлагаю поменять "тем, что учил, как справиться со Злыми Даэдра" на "в то же время научив его, как следует вести себя с Плохими Даэдра (на UESP написано, что он не активно выступал против Плохих Даэдра, а именно что предлагал осторожно себя с ними вести). Ещё предлагаю поменять слово "завоевал" на "снискал" - так лучше звучит.

37) Тема "Святой Делин" : "Законов и Обычаев" надо написать с маленьких букв.

38) Тема "Святой Ллотис" : "Алма Рула" надо поменять на "Альма Рула". Далее, нужно объединить второе и третье предложение, как в оригинале, перефразировав следующим образом: "...Храма Трибунала, он...".  "принципы и обряды религии нового Храма" предлагаю поменять на "принципы и ритуалы новой храмовой веры". "нечто вроде моста" лучше поменять на "символический мост" ("symbolic bridge" в оригинале), а вместо просто "эталон жреца Храма" написать "и является эталоном жреца Храма".

39) Тема "Святой Неревар" : "Двемерами", "Данмеров" и "Данмерские" нужно написать с маленькой буквы, а "Битве при Красной Горе" поменять на "битве под Красной горой".

40) Тема "Святой Олмс" : возможно, "Беспристрастный" стоит поменять на "Справедливый" (см. выше). Далее, "сообщества Ординаторов" предлагаю поменять на "ординаторских орденов", а также объединить второе и третье предложение, как в оригинале (см. выше). "придумал и ввёл" предлагаю поменять на "придумал и чётко сформулировал" ("conceived and articulated" в оригинале), слово "Инквизиторские" написать с маленькой буквы и заменить "испытаний, суда и вынужденного раскаяния" на "испытаний, пыток и принудительного раскаяния" ("testing, ordeal, and forced repentance" в оригинале. Честно говоря, не знаю как можно лучше перевести "ordeal", учитывая, что "испытания" уже есть).

41) Тема "Святой Рорис" : "Захваченный", возможно, стоит поменять на "Схваченный". "отразилось в боевых кличах" лучше поменять на "стало объединяющим лозунгом" ("was a rallying cry" в оригинале. К тому же, так лучше звучит).

42) Тема "Святой Фелмс" : "Блаженной" нужно поменять на "Благословенной" ("Blessed" в оригинале. Спасибо хоть, что не "юродивой" перевели), а "в его голове" поменять на "прямо в его голове" (в оригинале есть "directly").

43) Тема "Трибунал" у членов Храма Трибунала: содержимое темы дублирует содержимое темы "Храм Трибунала". В оригинале, кстати, тоже самое. Касательно этого содержимого: в одном из вариантов все "Как" стоит поменять на "Подобно", а падеж двух последующих слов продолжение поменять на дательный - так лучше звучит. В этом же варианте "защищает и направляет нас" лучше поменять на "стережёт нас и советует нам" ("guards and counselor us" в оригинале). Слово "охраняет" не должно быть ссылкой на тему "Страж". Наконец, "в соответствии с их нуждами" предлагаю заменить на "Каждому по его нуждам" (так лучше звучит). В другом варианте этой темы нужно написать "Нордлингов" и "Гномов" с маленькой буквы, поменять "сверхчеловеческую" на "сверхчеловеческие" а также заменить "благодетель" на "добродетель" (в игре такой вариант, насколько я помню, является преобладающим).

44) Тема "Храм" : в обоих вариантах этой темы нужно поменять "Они" на "Её последователи", иначе звучит немного неказисто. Также нужно заменить "Богов-Правителей" на "богов-правителей" (см. выше).

45) Тема "великие святые" : "Величайшие святые" нужно поменять на "великие святые" (как в названии темы). Далее,  "те, кому они покровительствуют", пожалуй, нужно поменять на "и их сферы влияния" ("listed with their proper spheres" в оригинале. Возможно, стоит придумать какой-нибудь другой вариант, но мне в голову ничего не приходит). "Святая" нужно поменять на "Благословенная" ("Blessed" в оригинале), "Ремесленники" на "Изобретатели", "Чародеи" на "Волшебники" (см. выше), "Артисты" на "Искусники", а "Бандиты" на "Авантюристы". Наконец, "Святой Неревар Капитан - Воины, Политики" нужно исправить на "Святой Неревар, Полководец - Воины, Государственные мужи". И последнее - лучше всего оформить перечисление святых как в теме "младшие святые".

46) Тема "другие культы" : в том варианте этой темы, который касается Имперского культа, нужно поменять "не лучше или хуже, чем любые суеверные дикари" на "не добрее и не злее любых суеверных дикарей" ("are no more good or evil than any superstitious savage" в оригинале. Так лучше звучит и сочетается с другими вариантами этой темы). В другом варианте этой темы, касающемся поклонения Даэдра, нужно поменять "обожествляет злых даэдра" на "поклоняется плохим Даэдра", а "приверженцы" на "последователи". Наконец, в последнем варианте этой темы начало первого предложения стоит поменять на вот такой вариант: "У эшлендеров есть примитивный культ,  поклоняющийся Даэдра и племенным предкам". перед словом "прародители" нужно поставить "древние" ("ancient" в оригинале), а также поменять "темнотой" на "непросветлённостью" ("unenlightened" в оригинале. См. выше).

47) Тема "моё занятие" у жрецов Храма Трибунала: "алтарей" нужно заменить на "святилищ" ("shrines" в оригинале), а "наставник" на "просветитель" ("наставник" у нас уже есть - "Hortator, а здесь "educator"). Далее, перед "и почему мы ненавидим некромантов" нужно поставить запятую, а также поменять фразу на "и то, почему мы ненавидим некромантов" - так лучше звучит.

48) Тема "некромантия" у жрецов Храма Трибунала: в одном из вариантов данной темы "отвратительное" стоит поменять на "порочное" ("perverse" в оригинале), а "колдовство" на "чародейство" ("sorcery" в оригинале). В другом варианте этой же темы нужно заменить "Некромантия омерзительна" на "Некромантия - это отвратительная мерзость" ("Necromancy is a loathsome abomination" в оригинале). Далее, второе предложение лучше поменять на такой вариант: "Некроманты и вампиры нечисты и злы сверх всякой меры и должны быть уничтожены ("Necromancers and vampires are foul and evil beyond reckoning, and must be destroyed" в оригинале).

49) Тема "паломничества" : в одном из вариантов данной темы нужно выделить слова "Путь Паломника" кавычками (это название книги). В этом же варианте перед словом места нужно написать "многие" ("many" в оригинале), а также поменять "святыни" на "святилища". В другом варианте нужно заменить "святых" на "священных" ("sacred" в оригинале). Второе предложение этого варианта предлагаю поменять на вот такой вариант: "Идя по следам праведных подвигов святых и героев и переживая их опыт, верующие могут продвинуться на пути просветления" ("By retracing the holy feast of saints and heroes, and by contemplating their experiences, the faithful may advance on the path of enlightenment" в оригинале). Наконец, в последнем варианте этой темы стоит поменять " самые набожные служители Храма предпринимают" на " самые благочестивые члены Храма совершают" ("The most pious members of the Temple make" в оригинале), а "когда-то жили святые и герои" на "боги, святые и герои лицом к лицу сталкивались с искушениями и испытаниями" ("gods, saints, and heroes have faced test and trials" в оригинале).

50) Тема "поездки на силт страйдерах" у членов Храма Трибунала: надо убрать ссылку на Вивек (см. выше).

51) Тема "свежие сплетни", сплетня Ллатино Хлаалу: "Гильдия Магов" надо исправить на "Гильдия магов",  "гильдию" на "Гильдию", а "Архимагистром" на "архимагистром".

52) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о наборе имперскими легионами рекрутов: "обеспечивают" лучше поменять на "обеспечивают им" - так лучше звучит, а также стоит убрать запятую перед этими словами. Далее, " более высокий ранг" нужно поменять на " более высокие чины" ("upper ranks" в оригинале, по аналогии с "lower ranks" - "нижние чины").

53) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о Трибунале и данмерском поклонении: "Данмеров" нужно заменить на "данмеров".

54) Тема "Требования" у членов Храма Трибунала: "достаточной привлекательностью" надо заменить на "достаточным обаянием" (см. ниже), а "шестами" на "посохами" (шесты в качестве оружия, вроде как, в игре не представлены). "сильной волей" надо поменять на "силой воли" (и выделить в дневнике в списке тем эту фразу как ссылку на тему "Сила воли", а "уметь разговаривать" на "говорить" ("to speak" в оригинале).

55) Тема "моё занятие" у монахов: после "Телом я" нужно поставить дефис (по аналогии с "разумом и душой я - "), "военных искусств" заменить на "боевых искусств" ("martial arts" в оригинале. Кстати, название темы тоже стоит поменять соответствующим образом), а "боевого стиля" на "стиля борьбы", чтобы не было тавтологии. Далее, предложение "Я практикую бой без доспехов, потому что если у вас чего-то нет, то вы не можете это потерять" предлагаю заменить на "Для самообороны я практикую рукопашный бой и бой без доспехов, потому что если у вас чего-то нет, то вы не можете это потерять" ("I pursue hand-to-hand and unarmored self-defense, because what you don't have, you cannot lose" в оригинале).

56) Тема "присоединиться к Храму" : во фразе-приветствии нужно поменять "вступить в Храм" на "присоединиться к Храму". Далее, в одном из вариантов данной темы предлагаю поменять "или сначала хотите выслушать нашу доктрину?" на " или предпочтёте сначала выслушать наше учение?" ("Or shall you hear our doctrine first?" в оригинале. К тому же, "хотите", повторяющееся в двух соседних коротких предложениях - это некрасиво). В сообщении, появляющемся в том случае, если согласиться выслушать учение, предлагаю поменять "Ваш первостепенный долг: Вера, Семья, Лорды и все благодетели. Исполняйте задания ради славы Храма. Никогда не преступайте дорогу своим братьям и сёстрам - в мыслях или в действиях - ведь все мы единое целое. Если вы так или иначе предадите эти идеалы, вы должны будете поговорить с Мастером или Патриархом, чтобы искупить свою вину. Всё ещё хотите присоединиться?" на "Ваши наипервейшие обязанности: вера, семья, властители и все благодетели. Свершайте праведные деяния и тем несите Храму великолепие. Никогда не грешите против братьев своих и сестёр - ни в мыслях ни в делах - ибо все мы есть одно целое. Если вы каким-то образом не сможете поддерживать эти идеалы, вы должны будете поговорить с учителем или патриархом, дабы очиститься от своих прегрешений. Всё ещё хотите присоединиться?" ("Your fourfold duties are to: Faith, Family, Masters, and all that is good. Perform holy quests and bring luster to the Temple. Never transgress against your brothers or sisters -- in thought or deed -- as we are all one body. If you somehow fail to uphold these ideals, you must speak with a Master or the Patriarch to be cleansed of your wrongdoings. Still want to join?" в оригинале). Поясняю - я постарался немного приблизить к оригиналу. "Master" в данном контексте, по-моему, ближе к "учителю", чем к "лорду". Наконец, в реплике, появляющейся в случае присоединения к Храму, нужно исправить "Мастерам" на "учителям", а также поменять "Храм принимает вас в свои ряды в ранге "Мирянин" на "Ныне вы мирянин в Храме" (это определённо лучше звучит, чем упоминание ранга).

57) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о видах доспехов: предлагаю поменять на такой вариант: "Лёгкие доспехи непрочны, но от них не так устаёшь, и они хорошо подходят для бега.  Тяжёлая броня прочна, но замедляет движения, и от неё сильно устаёшь. Средняя броня - это что-то между ними. Стиль бездоспешного боя - позволяющий ускользать от атак вместо использования брони - наименее утомительный из всех." ("Light armor is weak but less tiring, good for running. Heavy armor is strong but slow and tiring. Medium armor is in-between. Unarmored style -- evading attacks instead of using armor -- least tiring of all" в оригинале).

58) Тема "Биография" у Мерила Хлаано: "знатный человек" предлагаю поменять на "аристократ", это намекает на класс персонажа.

59) Тема "свежие сплетни" у Мерила Хлаано: "вчера" нужно заменить на "на днях" ("the other day" в оригинале), а "уже не такой" поменять на "уже не тот" (так лучше звучит).

60) Фраза из темы  "Гильдия Воров", рассказывающая о том, как выяснить, где собираются члены Гильдии, два раза повторяется в дневнике в списке тем.

61) Тема "небольшой совет", совет о тяжёлых доспехах и службе в Легионе: "Форте" нужно заменить на "форте".

62) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о починке доспехов: "со временем" лучше поменять на "изнашиваясь" ("As it wears out" в оригинале).

63) Тема "Красная гора" : в одном из вариантов надо поменять "живёт Дагот Ур и его злобные слуги" на "пребывают Дагот Ур и его злобные слуги" ("dwell" в оригинале).

64) Тема "свежие сплетни" у Хеддвильд: "Редорана" нужно заменить на "Редоран".

65) Тема "свежие сплетни" у Дралосы Атрен: если верить UESP, у Дралосы должна быть уникальная реплики в этой теме. У меня же она говорила лишь о смерти Ралена Хлаало (что примечательно, даже после завершения связанного с ним задания).

66) Тема "маленький секрет", секрет об истреблённых в Морровинде вампирах: Оба предложения начинаются со слова "Здесь". Предлагаю второе "Здесь" заменить на "Тут", чтобы красивее смотрелось.

67) Тема "Южная Стена" у Налькарии из Белой Гавани : опять-таки, если верить UESP, то у Налькарии должна быть уникальная реплика в этой теме, которую она почему-то не произносит.

68) Тема "моё занятие" у алхимиков: "восстановления и сохранения" лучше поменять на "очищения и консервации" ("refining and preserving" в оригинале). Последние два предложения стоит поменять на такой вариант: "Я продаю зелья, торгую различными видами аппаратуры, необходимой алхимикам для изготовления зелий, а также продаю и покупаю ингредиенты" ("I sell potions. I also sell the various kinds of apparatus alchemists need to make potions, and buy and sell ingredients" в оригинале. Я постарался немного облагородить свой вариант и уменьшить количество одинаковых слов).

69) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о видах казни, предоставляемых Мораг Тонг: "во время Войны Домов" нужно заменить на "во имя Войны Домов" (в оригинале просто "House War executions", но, по-моему, это всё же ближе ко второму варианту).

70) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость об эшлендерах как о кочевых примитивных народах: "в дикой степи" нужно заменить на "в глуши" ("in the wilderness" в оригинале), а "Их немного" на "Их там немного" ("There aren't many of them" в оригинале).

71) Тема "свежие сплетни" у Нахаэля: "стражей" надо заменить на "стражников", а "вставшая на дурной путь боевая магесса" на "вставший на дурной путь боевой маг" (слово "магесса", равно как и "авторесса", особо не употребляется).

72) Тема "моё занятие" у мечей ночи: мечи ночи, как они и сами говорят, продают заклинания, но при этом они НЕ помогают создавать заклинания и НЕ учат тому, что умеют, хотя утверждают обратное (по крайней мере, все из тех, которых я проверил). Далее, предлагаю поменять "Сочетая навыки агента и волшебника, я могу незаметно передвигаться, взламывать замки и обезвреживать ловушки, телепортироваться на безопасное расстояние при угрозе и нападать из засады подобно змее. Школа Иллюзий позволяет мне укрыться от противника. Школа Мистицизма помогает найти цель и отразить заклинания противника" на "Сочетая дисциплины агента и волшебника, я двигаюсь незримо и неслышимо, обезвреживаю замки и ловушки и телепортируюсь в безопасное место, когда мне что-то угрожает, или же наношу удар из засады подобно гадюке. Школа Иллюзий укрывает меня и одурманивает или умиротворяет моих противников. Школа Мистицизма позволяет мне обнаружить свою цель, отразить и рассеять вражеские заклинания и облегчить мой побег" ("Blending the disciplines of the agent and wizard, I move unseen and undetected, foil locks and traps, and teleport to safety when threatened, or strike like a viper from ambush. The College of Illusion hides me and fuddles or pacifiers my opponents. The College of Mysticism detects my object, reflects and dispels enemy spells, and makes good my escape" в оригинале. Мой вариант, вроде как, более полный).

73) Тема "маленький совет" у мечей ночи о наиболее разговорчивом из них: предлагаю поменять "Эраамион в Гильдии магов Кальдеры ответит на все вопросы о мечах ночи в Морровинде" на вот такой вариант: "Эраамион в Гильдии магов Кальдеры - ценный источник информации на тот случай, если у вас есть вопросы о ремесле меча ночи и о нашей практике в Морровинде" ("Eraamion at the Caldera Guild of Mages is a useful resource if you have questions about the nightblade's trade as it is practiced in Morrowind" в оригинале).

74) Тема "Душевная болезнь" у обывателей: в одном из вариантов данной темы нужно поменять " Эти учёные что-то там говорят о галлюцинациях" на "Эти учёные говорят много всякой чепухи о галлюцинациях и всём таком" ("Those scholars talk stuff about delusion diseases and such" в оригинале).

75) Тема "Поместье Нерано" у Ондреса Нерано: "Поместье" нужно исправить на "поместье".

76) Тема "Камонна Тонг" у Ондреса Нерано открывает доступ к теме "Преступная война", содержимое которой дублирует текст одной из свежих сплетен. Всё бы ничего, но кажется немного странным, что эта тема доступна только Ондресу - судя по содержанию, она вполне могла бы подойти для большей части горожан.

77) Тема "свежие сплетни", сплетня о концессии в Кальдере для Дома Хлаалу: "разрабатывать" нужно заменить на "разрабатывал бы". "взятками" нужно поменять на "взятками и подкупами" ("graft and bribes" в оригинале). "Не удивительно, что Редоран так сердится" стоит поменять на "Неудивительно, что редоранцы так злятся" (так правильнее и лучше звучит). В следующем предложении также нужно поменять "сердятся" на "злятся".

78) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о Камонна Тонг: предлагаю поменять "Со времён основания Империи он приобрёл силу и влияние среди членов Дома Хлаалу" на "Со времён имперской оккупации они стали могущественны и влиятельны, получив немалое влияние на высокопоставленных членов Дома Хлаалу (в оригинале, как я понимаю, "They're grown powerful and ruthless since the Imperial occupation, and have great influence in the higher ranks of House Hlaalu").

79) Одно из приветствий Нилено Дорвайн: "Что привело" нужно поменять на "Какие дела привели" ("What business brings" в оригинале. На мой взгляд, "дела" в данном случае звучит лучше, чем "дело". Это слово, кстати, должно быть гиперссылкой на тему "дела"). В другом приветствии предлагаю поменять "в отъезде, что случается довольно часто" на "в отъезде. Что происходит большую часть времени." ("are away. Which is most of the time" в оригинале. По-моему, это своего рода небольшая шутка).

79) Тема "дела" у Нилено Дорвайн : перед "вы обратились" можно поставить "то" - так лучше звучит.

80) Тема "Дом Хлаалу" у Нилено Дорвайн: "поручили" лучше поменять на "предоставили" ("have conferred" в оригинале).

81) Тема "Требования" у членов Дома Хлаалу: "вступить в Дом Хлаалу" надо поменять на "присоединиться к Дому Хлаалу", а "избежать" на "избегать" (так лучше звучит).

82) Тема "Советники Хлаалу" у Нилено Дорвайн: "У меня есть ещё кое-какая информация для размышления" нужно поменять на "Я могла бы рассказать вам ещё кое-что за небольшое вознаграждение" ("I might tell you more for a small consideration" в оригинале), а " Там есть список всех советников Хлаалу и их адреса" на "Там есть список всех ныне действующих советников Хлаалу и их резиденций" ("It lists the current Hlaalu councilors and their residences" в оригинале). Далее, в случае согласия дачи взятки и отсутствия у главного героя нужной суммы Нилено скажет: "Положи в карман хоть немного денег и приходи сюда ещё раз". Предлагаю поменять эту фразу на "Сначала положи в свой карман несколько монет, а затем приходи ко мне ещё раз" ("Get some coins in your pocket and come see me again" в оригинале, но так лучше звучит). "должностному лицу Дома Хлаалу при исполнении" лучше заменить на "высокопоставленному члену Дома Хлаалу" ("ranking member of House Hlaalu" в оригинале). Фразу, появляющуюся при нежелании главного героя давать взятку ("Очень хорошо") лучше поменять на "Что ж, хорошо" ("very well" в оригинале, но "Очень хорошо" - это чересчур буквальный перевод). Во фразе, появляющейся в случае дачи взятки предлагаю поменять "Тебе надо будет поговорить с Крассиусом Курио" на "Тот, с кем тебе надо будет поговорить - Крассиус Курио ("The one you should speak with is Crassius Curio" в оригинале), "Он, пожалуй, " заменить на "Он один из тех, кто, скорее всего, " ("he is one most likely" в оригинале), "Хлаалу Плаза" заменить на "площади Хлаалу" (и в дальнейшем предлагаю всё же переводить "Plaza" как "площадь", а не оставлять так, как есть), а "особняк" на "поместье" ("manor" в оригинале).

83) Тема "Крассиус Курио" у Нилено Дорвайн: предлагаю поменять содержимое темы на вот такой вариант: "Временами он может быть очень эксцентричным. Но его... слабости позволяют им манипулировать. Он живёт на площади Хлаалу в Вивеке ("He can be very eccentric at times. But his... weaknesses allow him to be manipulated. He lives in the Hlaalu Plaza in Vivec" в оригинале).

84) Тема "вступить в Дом Хлаалу" у Нилено Дорвайн: "Ты можешь очень далеко пойти в Доме Хлаалу" лучше поменять на "Ты мог бы многого добиться в Доме Хлаалу" (так лучше звучит).

85) Тема "Суран" у Нилено Дорвайн: "на северном берегу Озера Масоби" нужно поменять на "на восточном берегу озера Масоби", "северо-западной" на "северо-восточной" (ошибки с неправильными направлениями, кстати, есть и в оригинале). Далее, второе предложение лучше поменять на вот такой вариант: "Вы можете добраться туда, идя по дороге на восток от Пелагиада и обходя плантацию Дрена с северной стороны, затем продолжив двигаться по дорогам на восток, пока не достигнете Сурана ("You can get there by going east from Pelagiad and around the north side of the Dren Plantation, following the roads east until you reach Suran" в оригинале, но так немного лучше звучит). В последнем предложении нужно поменять " из Молаг Мара или из Вивека" на "из Молаг Мара, Балморы или Вивека" (потому что так оно и есть в действительности).

86) Тема "Веланда Омани" : "Особняк" надо поменять на "Поместье" ("Manor" в оригинале).

87) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о коротких клинках: "включают" нужно поменять на "включают в себя", а также убрать лишнюю запятую перед "и вакидзаси".

88) Тема "Мораг Тонг" : в одном из вариантов "Плохо информированные обыватели часто путают" стоит поменять на "Несведущие связывают" ("uninformed associate" в оригинале). "Западной" нужно написать с маленькой буквы, а "исконный враг" заменить на "заклятый враг" (куда более расхожий вариант).

89) Тема "Тёмное Братство" : в одном из вариантов нужно поменять "и Мораг Тонг" на "а Мораг Тонг" - так лучше звучит.

90) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о вызове на дуэль: предлагаю поменять на вот такой вариант: " И местным данмерам, и имперцам следует в равной степени понимать, что аристократ обязан ответить на брошенный вызов чести. Только аристократы сражаются на поединках, и чем выше титул, тем сильнее это обязательство" ("Native Dunmer and Imperials alike know a noble has to answer a challenge of honor. Only nobles fight duels, and the higher the rank, the stronger the obligation" в оригинале).

91) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о том, что Великие Дома - это семья для вступивших: "а по стандартам Данмеров" предлагаю заменить на "и, по данмерским меркам" - так лучше звучит. Далее, последнее предложение предлагаю поменять на такой вариант: "Даже если вас выгонят из одного Дома, ни один другой Дом вас не примет ("Even if you get kicked out of one house, no other house will have you" в оригинале).

92) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о жуликах Телванни: предлагаю поменять на вот такой вариант: "Авантюристы из Телванни оккупировали немало мест на Вварденфелле, подрывая власть герцога. Дом Телванни отрицает свою поддержку этих разбойничьих поселений, но никто в это не верит." ("Rogue Telvanni occupy many sites on Vvardenfell in defiance of the Duke's authority. House Telvanni denies supporting the rogue settlements, but no one believes that." в оригинале).

93) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о строительстве и разбойниках Телванни: предлагаю поменять на вот такой вариант: "Ни один Великий Дом не может возводить новые поселения на Вварденфелле без разрешения герцога Дрена, но "авантюристы" из Телванни оккупировали немало мест на Вварденфелле, подрывая власть герцога." ("No Great House may build new settlements on Vvardenfell without Duke Dren's approval. But 'rogue' Telvanni occupied many sites on Vvardenfell, defying the Duke's authority." в оригинале).

94) Тема "Дом Редоран" у членов Дома Хлаалу: "нет чутья в бизнесе" лучше поменять на "нет делового чутья". Также нужно убрать ссылку на тему "дела", которая отображается в этом варианте диалога в дневнике в списке тем - тут речь идёт не о делах Дома Хлаалу.

95) Тема "Мудрость Морровинда", мудрость о Великих Домах и вступлении в них: второе и третье предложение предлагаю поменять на вот такой вариант: "Изучите все три Великих Дома и хорошенько подумайте, прежде чем присоединяться к одному из них, потому что если вы присоединитесь к одному дому, ни один другой уже не будет рассматривать вас в качестве потенциального члена." ("Study all three Great Houses, and think carefully before you join, because once you've joined one house, no other house will ever consider you for membership." в оригинале).

96) Для всех персонажей, находящихся в поместье Совета Хлаалу, нужно поменять первое предложение в теме "Услуги" на "Вы сейчас в поместье Совета Хлаалу, где вы можете получить услуги Дома Хлаалу", иначе оно выглядит немного нелепо. По этой же причине второе предложение темы "кто-то особенный" для уже обозначенной группы лиц нужно изменить на "Нилено Дорвайн здесь, в поместье Совета Хлаалу - это высокопоставленная горожанка из Хлаалу".

 

Задания и записи в дневнике:

"Наставник Хлаалу" :

1) В записи в дневнике, появляющейся после разговора с Нилено Дорвайн на тему "советники Хлаалу" нужно поменять второе предложение на вот такой вариант: "Там есть список всех ныне действующих советников Хлаалу и их резиденций" (по аналогии с вышеуказанным).

2) Запись в дневнике, появляющуюся после дачи взятки Нилено Дорвайн, нужно поменять на вот такой вариант: "Нилено Дорвайн сказала, что мне надо поговорить с Крассиусом Курио в его поместье в Вивеке. Он один из тех, кто, скорее всего, выслушает мои просьбы, какими бы они ни были." ("Nileno Dorvayn told me that I should speak with Crassius Curio at his manor in Vivec City. He is the most likely to consider my requests, whatever they may be." в оригинале).

3) Немного странно, что две вышеуказанные записи в дневнике, равно как и само задание, могут появиться уже в самом начале игры, когда главный герой понятия не имеет ни кто такой Наставник, ни что ему этим Наставником ещё предстоит стать. В связи с этим предлагаю либо сделать возможным появление темы "советники Хлаалу" у Нилено Дорвайн на определённом этапе основного сюжета, когда главный герой должен будет стать Наставником, либо же сделать так, чтобы записи в дневник добавлялись, но само задание до поры до времени в дневнике не отображалось.

Официальные плагины:

 

 

"Entertainers" :

1) Тема "развлечь постояльцев" : "попытаться" стоит поменять на "попробовать" (так лучше звучит). Само название темы, возможно, стоит поменять на "развлечь гостей" (постояльцы - это только те, кто остановился на проживание; гости - это те, кто пришёл выпить и пообщаться, а также те, кто остановился на проживание - выступления нашего протеже, думается мне, рассчитаны на всех).

2) Также предлагаю дополнить этот плагин. Довольно-таки странно, что он добавляет возможность развлекать гостей в одну таверну в целой огромной игре. Возможно, стоит разрешить также развлекать гостей и в других тавернах и трактирах - привожу полный список: "Южная стена" (тут, правда, трактирщик стоит очень далеко ото всей публики, но я уже предлагал его подвинуть), "Альд Скар", "Крыса в котелке", "Пункт толстой ноги", трактир Аррилла (правда, тут лучше всего сделать так, чтобы героя для выступления телепортировало на второй этаж - почти вся публика там стоит), трактир Грязной Мюриэль, "Отдых пилигрима", "Клуб Совета" (они не отличаются дружелюбием), "Счастливая тюряга",  "Лопата Шенка" (очень мало гостей), трактир Тонгара, "Трактир Мадач" (учитывая то, что там расквартирован Имперский легион, скорее нет, чем да), "Край света" (телепорт на второй этаж), "Отдых дреуголова",

"Шесть рыб", "Трактир Андуса" (мало гостей, и они рассредоточены), таверна "Полпути", "Дыра в стене Фары", "Привратный трактир", "Башня Заката" (гости слишком рассредоточены), "Дом земных наслаждений Дезель" (не тот тип развлечений), трактир Сурана, трактир "Чёрный шалк", "Эльфийские народы", клуб "Никаких имён" (ещё одно заведение для Камонна Тонг), "Золотые цветы" (телепорт на нижний этаж), "Голова ящерицы" (телепорт на нижний этаж), трактиры в деревнях волшебников Телванни (слишком мало гостей), "Крылатый гуар".

Разное:

 

 

1) Одна из разновидностей глиняной миски по внешнему виду больше похожа на горшок, чем на миску.

2) Предлагаю поменять название характеристики "Привлекательность" на "Обаяние" ("Personality" в оригинале). Причина - такую формулировку будет куда удобнее применять в диалогах. Например, в вышеуказанном диалоге темы "Требования" у Храма (можно, хотя  с некоторым трудом, представить себе, скажем, обаятельного орка, но значительно сложнее вообразить, как бы выглядел привлекательный орк.). Помимо замены в указанном диалоге, нужно произвести аналогичные замены в диалогах, указанных мной в предыдущих сообщениях и исправить названия зелий, заклинаний и магических эффектов.

3) Мне, честно говоря, не ясен смысл присутствия в игре заклинания "Свобода действий", которое исцеляет паралич, но при этом направлено на того, кто его читает (а парализованный персонаж, напомню, заклинания применять не может). Предлагаю либо убрать заклинание вовсе, либо изменить его, чтобы его реально было хоть как-нибудь использовать.

4) "Комнатную дверь" в таверне "Восемь тарелок" предлагаю переименовать в "Дверь комнаты" (разница невелика, но последнее употребляется чаще).

5) Не уверен, должно ли так быть или нет, но это нормально, что торговцы продают поношенное оружие и доспехи? Раньше я как-то не обращал на это внимание, а сейчас кое у кого заметил такой товар.

6) А ещё, кстати, в игре попадаются двери,которые открываются изнутри, но заперты снаружи. Такое тоже должно быть?

7) Имя персонажа "Налькария из Белой Гавани" надо поменять на "Налькария из Белой гавани".

8) Следующие персонажи не реагируют на взлом или кражу и не доносят на главного героя: Мервс Увэйн, Болнор Андрани

9) В следующих местах рядом друг с другом лежат предметы со схожими названиями (см. предыдущие части моего списка) : "Мили Гастиен: Модная одежда", поместье Нерано, поместье Совета Хлаалу, поместье Тиравела, юг западной сторожевой башни

10) Заклинание "Мука Святого Олмса" предлагаю переименовать в "Пытка Святого Олмса" ("Ordeal of St. Olms" в оригинале. См. выше).

11) Заклинание "Дикое истощение" предлагаю переименовать в "Неконтролируемое изнурение" ("Wild Exhaustion" в оригинале).

12) У персонажей Mervs Uvayn, Nileno Dorvayn, Ethasi Rilvayn в конце фамилии присутствует одно и то же сочетание -vayn, но переведены их фамилии в русской версии по-разному - "Увэйн", "Дорвайн" и "Рилвэйн" соответственно. Наверное, имеет смысл унифицировать написание их фамилий - пускай все будут либо "вэйны", либо "вайны" Какой вариант правильнее - затрудняюсь сказать. Также имя "Ethasi", вроде бы, должно писаться как "Этази", а не "Этаси"

13) Заклинание "Истощающее касание" предлагаю переименовать в "Изнуряющее касание" ("Exhausting Touch" в оригинале).

14) Заклинание "Дикое отражение" предлагаю переименовать в "Неконтролируемое отражение" ("Wild Reflect" в оригинале).

15) При каком значении репутации можно услышать фразу "По-моему, я о вас слышал?" В моём случае этой фразы удостоился главный герой с 0 репутации.

16) И последнее: когда мой данмер, имея 20 с небольшим единиц атлетики, совершил кражу, у него не возникло никаких проблем с тем, чтобы убежать от стражников. И дело даже не в том, что у стражников слишком низкая атлетика (когда они пытались догнать его с мечами наголо, то обычно догоняли и убивали), а с тем, что окно диалога (то самое, где предлагается заплатить штраф, сесть в тюрьму или сопротивляться аресту) появляется лишь тогда, когда стражник подходит вплотную - а учитывая своеобразную траекторию перемещения и не самые быстрые повороты, у него редко когда это удаётся. Собственно, я предлагаю увеличить радиус, на котором стражники смогут начинать диалог и на котором будет открываться соответствующее окно - тогда и игра наверняка будет интереснее, и стражники со своей задачей лучше будут справляться.

На этот раз список получился немного меньше, чем обычно, но большая часть по-прежнему впереди...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Enlightenment -- не только просветление, но и просвещение. В значении окультуривания.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Enlightenment -- не только просветление, но и просвещение. В значении окультуривания.

Да, я знаю. Я сам не был уверен, какой вариант лучше подойдёт. Но я всё-таки остановился на "просветлении", потому что, судя по теме "аргониане", например, многие члены Храма уверены, что аргониан чему-то обучить всё же можно (а значит, к какому-то "просвещению" они всё же способны), а вот "просветления" истинного данмера, который родился и вырос в Морровинде и никогда не сомневался в силе Трибунала, им не достичь никогда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из контекста ясно, что речь идет о варварстве, а не об отношении народов к данмерским духовным практикам. Тем более, в религиозных текстах, слово "просветление" редко используется. PSJJJ стремление есть, да.

Изменено пользователем Муурн Шепард
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из контекста ясно, что речь идет о варварстве, а не об отношении народов к данмерским духовным практикам. Тем более, в религиозных текстах, слово "просветление" редко используется. PSJJJ стремление есть, да.

Ну, такое тоже вполне возможно. Для меня, на самом деле, этот вопрос не особо принципиален - при необходимости всегда можно поменять один вариант на другой, благо "Enlightenment" в игровых текстах встречается, вроде как, не так уж и часто.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Доброго времени суток!

На днях пересмотрел некоторые материалы по Морровинду и очень захотел пройти его вновь, тем более что главную сюжетную линию я в прошлые разы так и не закончил. Естественно, я пожелал дополнить свою коллекцию плагинов свежей версией GFM и разыскал GFM 6.3.2, который вполне меня устраивал, покуда я не обнаружил эту тему. Ибо по прочтении её последних постов возник ряд вопросов.

 

Суть их в следующем:

 

1) Если последняя находящаяся в открытом доступе версия мода - 6.3.2 (не считая 7.3.2 с выпиленными оф. плагинами), то почему грядущую версию называют 6.3.4? А 6.3.3 где?

 

2) Как бы ни называлась грядущая версия GFM - как скоро она грядёт, хотя бы примерно? Версия 6.3.2 вроде как датируется февралём 2016 г., а сейчас уже 2019 г. кончается. Просто очень хотелось бы начать новую игру со всеми последними правками, ибо смена коней на переправе, как известно, чревата проблемами, даже при использовании утилит типа Wry.

 

3) Если у разработчиков мода есть некоторые затруднения в плане нехватки времени, то, может быть, моя посильная скромная помощь могла бы ускорить дело? Базовые навыки по внесению простейших изменений в TES CS у меня есть, могу также помочь с переводом, проверкой текстов и, при необходимости, тестированием.

 

По последнему пункту хотелось бы отметить, что в своё время, лет семь-десять назад, я уже старался помочь Фритцу в его подвижничестве, так что примерно представляю себе, какого рода работа мне может предстоять. Правда, Фритц едва ли меня вспомнит, ибо познакомились мы не здесь, а на фактически безвременно почившем TES AG.RU, и длилось наше сотрудничество недолго - после поломок винчестера мне тогда надолго стало не до моддинга. В последствии я, помнится, ещё как-то раз связывался с Фритцем, но времени на продолжение работы тогда не хватило. Тем не менее я буду рад, если моя посильная помощь сможет продвинуть новую версию GFM к релизу в обозримые сроки.

Изменено пользователем Gorran
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Доброго времени суток!

На днях пересмотрел некоторые материалы по Морровинду и очень захотел пройти его вновь, тем более что главную сюжетную линию я в прошлые разы так и не закончил. Естественно, я пожелал дополнить свою коллекцию плагинов свежей версией GFM и разыскал GFM 6.3.2, который вполне меня устраивал, покуда я не обнаружил эту тему. Ибо по прочтении её последних постов возник ряд вопросов.

 

Суть их в следующем:

 

1) Если последняя находящаяся в открытом доступе версия мода - 6.3.2 (не считая 7.3.2 с выпиленными оф. плагинами), то почему грядущую версию называют 6.3.4? А 6.3.3 где?

 

2) Как бы ни называлась грядущая версия GFM - как скоро она грядёт, хотя бы примерно? Версия 6.3.2 вроде как датируется февралём 2016 г., а сейчас уже 2019 г. кончается. Просто очень хотелось бы начать новую игру со всеми последними правками, ибо смена коней на переправе, как известно, чревата проблемами, даже при использовании утилит типа Wry.

 

3) Если у разработчиков мода есть некоторые затруднения в плане нехватки времени, то, может быть, моя посильная скромная помощь могла бы ускорить дело? Базовые навыки по внесению простейших изменений в TES CS у меня есть, могу также помочь с переводом, проверкой текстов и, при необходимости, тестированием.

 

По последнему пункту хотелось бы отметить, что в своё время, лет семь-десять назад, я уже старался помочь Фритцу в его подвижничестве, так что примерно представляю себе, какого рода работа мне может предстоять. Правда, Фритц едва ли меня вспомнит, ибо познакомились мы не здесь, а на фактически безвременно почившем TES AG.RU, и длилось наше сотрудничество недолго - после поломок винчестера мне тогда надолго стало не до моддинга. В последствии я, помнится, ещё как-то раз связывался с Фритцем, но времени на продолжение работы тогда не хватило. Тем не менее я буду рад, если моя посильная помощь сможет продвинуть новую версию GFM к релизу в обозримые сроки.

 

http://www.fullrest.ru/forum/topic/40982-mfr-gfm/page-31?do=findComment&comment=995169 - самая последняя и актуальная версия GFM.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На текущий момент для 6хх мод нужно брать здесь 6.3.2 и заменить GFM_6.3.2_1C.esp на GFM_7.3.4_1C (esp или esm) по указанной ссылке.

 

Он мне ответил:

Fritz Отправлено 05 Ноябрь 2019 - 09:45

Рассчитываю в течении 2-3 месяцев закончить таки 7.3.4

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Он мне ответил:

Fritz Отправлено 05 Ноябрь 2019 - 09:45

Рассчитываю в течении 2-3 месяцев закончить таки 7.3.4

Интересно.

 

А нельзя ли поинтересоваться у него, не нужна ли ему помощь?

 

И войдут ли в грядущую версию вот эти фиксы:

1) Разблокировка диалогов Смоки Морта (http://www.fullrest.ru/files/smokeyfix)

2) Разблокировка 28 свежих сплетен (http://www.fullrest.ru/files/latest_rumors_fix)

3) Исправления свитков (http://www.fullrest.ru/files/fiks-svitkov) - может быть, не все, но частично - те, что подходят к концепции GFM

4) Исправления магической системы (http://www.fullrest.ru/files/fiks-magicheskoy-sistemyi_m2) - также, может быть, не в полном объёме, но по необходимости

5) Минорная правка парусов двух лодок (http://www.fullrest.ru/files/Longboat_fix)

6) Исправления архитектуры Эбенгарда (http://www.fullrest.ru/files/Ebonheart_Fix)

7) Исправление швов между текстурами ландшафта Вварденфелла (http://www.fullrest.ru/files/texturefix1-8)

8) Исправление швов между текстурами ландшафта Солтсхейма (http://www.fullrest.ru/files/Texture_Fix_Bloodmoon)

9) Замена нереалистичных "женских" моделей кирас на стандартные "мужские" (http://www.fullrest.ru/files/DeFemme_Armor_Replacer)

10) Исправление текстур колец (http://www.fullrest.ru/files/ring-texture-fix) - либо такое же, но без блеска (Ring Texture Fix - ссылку не нашёл)

11) Усиление стражи скаалов для успешного отражения атаки оборотней с фиксом MCP «Зависимость рукопашного боя от силы» (http://www.fullrest.ru/files/skaal_fix)

12) Отсрочивание до 6 ур. ГГ нападения на него асассинов Тёмного братства (http://www.fullrest.ru/files/otsrochennoe-napadenie-assasinov-s-versii-xbox/files)

13) Добавление в некоторые пещеры Толстоспорника, ингредиент и модель которого в игре присутствуют, но который разработчики игры, видимо, забыли высадить (http://ХочуВБан.ru/files/file/1178-spore-bug-fix/)

 

Опять же, если для их интеграции нужна помощь - буду рад помочь, чем смогу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я, конечно, не автор, но одна из концепций GFM - минимум изменений, затрагивающих геймплей.

 

Из предложенного списка следующие изменения не являются ошибками в полном смысле этого слова, а относятся больше к геймплейным изменениям:

 

3, 4 - вы справедливо написали, что "не всё, но по необходимости". А что именно имеется в виду? ;) Там все изменения - не исправление ошибок, а авторское улучшение;

7, 8 - эти исправления неидеальны и в целом на любителя. Я играл с этими "фиксами". Там некоторые исправления плодят новые стыки текстур;

9 - на любителя. Это не ошибка;

11 - это не ошибка. Не все играют с этой включенной опцией в МСР;

12 - геймплейное изменение;

13 - геймплейное изменение.

 

В целом, я поддерживаю предложения по пунктам 1-2, 5. Не уверен насчет 6 и 10 - мне кажется, что GFM это затрагивает и так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3, 4 - вы справедливо написали, что "не всё, но по необходимости". А что именно имеется в виду? ;) Там все изменения - не исправление ошибок, а авторское улучшение;

Не могу сказать с ходу, т.к. не использовал эти моды ранее - я написал о них ещё и затем, чтобы узнать мнение других игроков и модостроителей.

Но если желаете, можно поразмыслить вслух на этот счёт.

 

7, 8 - эти исправления неидеальны и в целом на любителя. Я играл с этими "фиксами". Там некоторые исправления плодят новые стыки текстур;

А, спасибо, тогда эти пункты снимаются.

 

9 - на любителя. Это не ошибка;

На мой взгляд - ошибка, но, видимо, только на мой)

 

11 - это не ошибка. Не все играют с этой включенной опцией в МСР; 12 - геймплейное изменение; 13 - геймплейное изменение.

Понятно, тогда просто подключим соответствующие плагины.

 

 

Не уверен насчет 6 и 10 - мне кажется, что GFM это затрагивает и так.

А вот это хорошо бы выяснить. Я смотрел чейндж-лог патчей 6.3-6.3.2, но не нашёл там ничего, что походило бы на исправления этих моментов. Или надо было смотреть логи более старых версий?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...