Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Большой баг-репорт по ошибкам во всей игровой литературе. В общей сложности, на составление ушло где-то года 2, с различными перерывами. Целью было сделать модфикс, который наконец-то исправит все ошибки в книгах, но эта очень большая работа, увы, не была закончена. Тем более что, как выяснилось, немалая часть уже была исправлена ранее в GFM.

В новой версии должны быть исправленные версии всех книг и записок. Правились целой группой людей, многие переводы были взяты из следующих игр серии, так как они там намного лучше, и еще раз обработаны. Имена собственные и проч. были синхронизированы с морровиндским переводом. Проповеди Вивека переписаны полностью, восстановлены секретные послания как в последней проповеди, так и во всех остальных (цифры из 29-й).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В новой версии должны быть исправленные версии всех книг и записок. Правились целой группой людей, многие переводы были взяты из следующих игр серии, так как они там намного лучше, и еще раз обработаны. Имена собственные и проч. были синхронизированы с морровиндским переводом. Проповеди Вивека переписаны полностью, восстановлены секретные послания как в последней проповеди, так и во всех остальных (цифры из 29-й).

Можно попросить выложить эти тексты отдельно от плагина?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все исправленные Алексом книги входят в состав обновлённой версии 6.3.4, который будет выпущен в обозримой перспективе. Всё увидите и ознакомитесь.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все исправленные Алексом книги входят в состав обновлённой версии 6.3.4, который будет выпущен в обозримой перспективе. Всё увидите и ознакомитесь.

Я задавал другой вопрос.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О текстах отдельным esp Алекс объявит сам, в соответствующей теме. На данный момент ознакомление с текстами будет в обновлении, указанном выше.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

отдельно от плагина

О текстах отдельным esp Алекс объявит сам

Спрашивал про отдельно от плагина, получил ответ про esp. Я предпочитаю читать книги в таких прекрасных форматах как doc, xls, pdf, Google Docs, html, да чорт побери, даже от txt не отказался бы. Я ещё в Матрице не живу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спрашивал про отдельно от плагина, получил ответ про esp. Я предпочитаю читать книги в таких прекрасных форматах как doc, xls, pdf, Google Docs, html, да чорт побери, даже от txt не отказался бы. Я ещё в Матрице не живу.

Я могу экспортировать тексты из esp и удалить все теги через регулярные выражения. Формат будет txt. На днях выложу в теме по книгам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я могу экспортировать тексты из esp и удалить все теги через регулярные выражения. Формат будет txt. На днях выложу в теме по книгам.

Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Все исправленные Алексом книги входят в состав обновлённой версии 6.3.4, который будет выпущен в обозримой перспективе. Всё увидите и ознакомитесь.

А в этой версии будут выпилены оф. плагины?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
С этим фиксом у меня не работает квест с Лларусом Варро, просто не появляется приветствие с предложением работы. Как только отключаю - все работает, так-же отключал все прочие моды, так что это точно не конфликт с другими плагинами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С этим фиксом у меня не работает квест с Лларусом Варро, просто не появляется приветствие с предложением работы. Как только отключаю - все работает, так-же отключал все прочие моды, так что это точно не конфликт с другими плагинами.

 

Очень спорное заявление, поэтому если хотите решить проблему - список плагинов ваших выложите.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С этим фиксом у меня не работает квест с Лларусом Варро, просто не появляется приветствие с предложением работы. Как только отключаю - все работает, так-же отключал все прочие моды, так что это точно не конфликт с другими плагинами.

Насколько помню, чтобы начать квест, нужно поспрашивать у жителей Балморы темы "свежие сплетни" и "маленький секрет" и быть выше какого-то уровня. После этого приветствие появится.

 

Вот нашел пост, где об этом говорится: http://www.fullrest.ru/forum/topic/32217-gfm-632/?p=804367

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

6.3.2 включает в себя официальные плагины и правленый видеоролик Бладмуна. 7.3.2 сделан на основе 6.3.2, без офиц.плагинов. Собственно выбор прост, ничего стороннего нет ни в 6, ни в 7.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

При создании этого реплейсера столкнулся с одной странностью - у моделей ковров отсутствует поддержка альфа-канала текстуры бахромы (furn_rug_big_01.dds). Хотя даже дефолтная текстура альфу имеет. Возможно разработчики просто забыли добавить эту поддержку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Должен сообщить, что на форуме нексуса олол поднял отвратный вопрос, что ГФМ6 нарушает его права, как избранного свыше автора и великого кормчего проекта ГФМ.

Сейчас я сообщаю истинное положение дел.

Автор ГФМ, Руслан Хоминич, ака Hamster, отошёл от дел и разрешил мне, так как я желал улучшать и исправлять сию великую игру далее, продолжить его дело.

Чем я успешно занялся вместе с ололом

Дальнейший мой труд, ГФМ6, никакого отношения к этому господину не имеет.

 

Я не собираюсь переходить на личности, писать в своих темах различную дрянь, как олол, ибо этого индивидуума я игнорирую.

 

Про манеры писать гадости и заниматься низкими делами каждый сделает вывод сам.

 

При дальнейшем обострении у олола, выдам запрет на использование моих трудов ололом, без эмоций и страстей.

Спасибо за внимание.

При создании этого реплейсера столкнулся с одной странностью - у моделей ковров отсутствует поддержка альфа-канала текстуры бахромы (furn_rug_big_01.dds). Хотя даже дефолтная текстура альфу имеет. Возможно разработчики просто забыли добавить эту поддержку.

Ёж говорит там на 2-х есть, а на одной, да, альфы нет. Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот и пришло время для третьей части моего списка. На этот раз обойдёмся без длинных предисловий, а сразу же начнём:

Beta Comment File:

8/25/2018 (12:48) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_comberry_01 Район Аскадианских Островов (-1,-7) -3344 -52990 1027 "Часть листа комуники находится в камне"
8/25/2018 (12:49) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-7) -4731 -52334 828 "Часть листа растения находится в камне"
8/25/2018 (12:50) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-7) -4159 -54307 940 "Часть растения находится в камне"
8/25/2018 (12:52) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_comberry_01 Район Аскадианских Островов (-1,-7) -6123 -52266 908 "Часть листа комуники находится в камне"
8/25/2018 (12:53) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bush_01 Район Аскадианских Островов (-1,-7) -6939 -49740 765 "Часть деревца находится в камне"
8/25/2018 (12:56) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_black_anther_01 Район Аскадианских Островов (-1,-6) -4732 -47112 549 "Один цветок черного пыльника частично проходит через другой цветок черного пыльника"
8/25/2018 (12:58) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bush_01 Район Аскадианских Островов (-1,-6) -3740 -46424 448 "Часть деревца проходит сквозь камень"
8/25/2018 (12:59) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bush_01 Район Аскадианских Островов (-1,-6) -5413 -45756 369 "Часть деревца проходит сквозь камень"
8/25/2018 (13:01) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_comberry_01 Район Аскадианских Островов (-1,-6) -6625 -46417 280 "Часть листа комуники проходит сквозь камень"
8/25/2018 (13:07) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-6) -7438 -45168 597 "Часть растения находится в камне"
8/25/2018 (13:09) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bush_01 Район Аскадианских Островов (-1,-6) -7741 -44841 635 "Часть деревца находится в камне"
8/25/2018 (13:11) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bush_01 Район Аскадианских Островов (-2,-6) -11228 -43854 227 "Деревце чуть-чуть задевает камень"
8/25/2018 (13:13) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_heather_01 Район Аскадианских Островов (-2,-6) -12394 -43008 317 "Вереск чуть-чуть задевает камень"
8/25/2018 (13:15) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_comberry_01 Район Аскадианских Островов (-2,-6) -12370 -42800 289 "Нижняя часть комуники слегка увязла в земле"
8/29/2018 (18:22) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-2,-5) -11135 -40277 364 "Два листа растения слегка задевают камень"
8/29/2018 (18:26) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-5) -8041 -36303 512 "Один лист куста задевает камень"
8/29/2018 (18:27) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_gold_kanet_02 Район Аскадианских Островов (-2,-5) -8292 -36518 510 "Один лист золотого канета частично находится в земле"
8/29/2018 (18:29) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bush_01 Район Аскадианских Островов (-2,-5) -9703 -37549 387 "Один лист деревца задевает камень"
8/29/2018 (18:31) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-2,-5) -10521 -37821 246 "Одно растение частично проходит через другое"
8/29/2018 (18:33) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-2,-5) -11425 -35856 311 "Один лист куста слегка задевает камень"
8/29/2018 (18:33) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bush_01 Район Аскадианских Островов (-2,-5) -11577 -35783 337 "Деревце слегка задевает камень"
8/29/2018 (18:34) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_02 Район Аскадианских Островов (-2,-5) -11513 -35836 290 "Один лист растения проходит через деревце"
8/29/2018 (18:34) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-2,-5) -11793 -36062 335 "Растение частично задевает два камня"
8/29/2018 (18:35) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-2,-5) -11891 -35669 279 "Растение слегка задевает дверь и камень"
8/29/2018 (18:36) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-5) -7100 -34919 550 "Один лист растения проходит через деревце"
8/29/2018 (18:38) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bush_01 Район Аскадианских Островов (-1,-5) -6121 -33279 694 "Деревце частично находится в камне"
8/29/2018 (18:39) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-5) -5415 -33418 501 "Один лист растения слегка задевает камень"
8/29/2018 (18:40) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-5) -4352 -33376 566 "Растение частично находится в камне"
8/29/2018 (18:42) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-4) -2011 -31123 317 "Растение частично находится в камне"
8/29/2018 (18:46) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-4) -1191 -28715 543 "Растение чуть-чуть задевает камень"
8/29/2018 (18:46) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bush_01 Район Аскадианских Островов (-1,-4) -2097 -28925 760 "Деревце частично задевает камень"
8/30/2018 (12:23) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис active_sign_moonmoth_01 Moonmoth Legion Fort (-1,-3) -7139 -18974 969 "Надпись на указателе нужно исправить аналогично моему предложению в разделе <Разное>"
8/30/2018 (12:25) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис furn_com_fence_01 Moonmoth Legion Fort (-1,-3) -3276 -23434 798 "Торчащий из камня деревянный указатель выглядит немного странно"
8/30/2018 (12:28) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис active_sign_moonmoth_01 Moonmoth Legion Fort (-1,-3) -7139 -18974 969 "Надпись на указателе надо исправить аналогично моему предложению в разделе <Разное>"
9/21/2018 (15:12) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_kreshweed_02 Район Западного Нагорья (-2,-3) -8353 -19136 696 "Растение слегка задевает камень"
9/21/2018 (15:13) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_kreshweed_01 Район Западного Нагорья (-2,-3) -9685 -19543 686 "Растение частично задевает камень"
9/21/2018 (15:15) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_chokeweed_02 Район Западного Нагорья (-2,-3) -10207 -18735 652 "Удушайка чуть-чуть задевает камень"
9/21/2018 (15:16) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_roobrush_02 Район Западного Нагорья (-2,-3) -10215 -18854 674 "Рубраш и креш-трава слегка задевают друг друга"
9/21/2018 (15:17) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_kreshweed_02 Район Западного Нагорья (-2,-3) -11679 -18969 483 "Креш-трава задевает камень"
9/21/2018 (15:19) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_kreshweed_01 Район Западного Нагорья (-2,-3) -11963 -18586 520 "Креш-трава слегка задевает камень и рубраш"
9/21/2018 (15:20) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_kreshweed_03 Район Западного Нагорья (-2,-3) -15310 -19461 339 "Креш-трава слегка задевает камень"
9/21/2018 (15:22) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_kreshweed_02 Район Западного Нагорья (-2,-3) -15671 -20098 425 "Креш-трава слегка задевает камень"
9/21/2018 (15:25) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_tree_wg_04 Balmora (-3,-3) -17684 -18944 817 "Одна из веток дерева упирается прямо в землю. Возможно, дерево стоит слегка поднять или подвинуть?"
9/22/2018 (13:48) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис a_siltstrider Balmora (-3,-3) -21322 -18649 187 "Возможно, силт страйдера стоит слегка поднять, потому что его ноги частично увязли в земле"
9/25/2018 (17:51) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис misc_de_lute_01 Balmora, Lucky Lockup 30 1332 -438 "Лютня частично проходит через стул"
9/25/2018 (17:52) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_rm_scathecraw_02 Balmora, Lucky Lockup 145 1347 -444 "Один лист вредозобника частично находится в стене"
10/1/2018 (17:33) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис Misc_Com_Bottle_04 Balmora, Karlirah's House 562 314 61 "Возможно, бутылку стоит слегка подвинуть"
10/1/2018 (17:39) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис urn_03_food Balmora, Karlirah's House 569 263 303 "Возможно, урну стоит слегка подвинуть"

Диалоги:

1) Одно из приветствий у Морри Ормин: "Хотя может он решит вернуться и поискать меня". Думаю, лучше поменять на "Хотя, возможно, он вернётся, чтобы найти меня". ("Perhaps he'll come back to find me, though...в оригинале).

2) Тема "разбойник поблизости" у Морри Ормин: "порывистый", возможно, лучше заменить на "лихой" или "удалой" ("dashing" в оригинале). Также нужно добавить после этого "тёмным эльфом" (в оригинале "dashing Dark elf"). Название самой темы, возможно, лучше поменять на "бандит поблизости" (всё-таки связанное с этим диалогом задание называется "Красотка и бандит", а не "Красотка и разбойник").

3) Тема "драгоценности" у Морри Ормин: "Что это?" ("What's that?" в оригинале) лучше заменить на "О чём вы?" (так по контексту больше подходит). Далее, фразу "Я хочу снова увидеть этого бандита" лучше поменять на "Я лишь хочу снова увидеть этого бандита" ("I just want to find the bandit again" в оригинале). После слова "забавен" нужно убрать лишнюю запятую. "снова увидеться с ним" лучше поменять на "увидеться с ним ещё раз", чтобы не было лишних повторов. "сможет ли он любить меня", как мне кажется, стоит дополнить "сможет ли он когда-нибудь полюбить меня" ("he could ever love me" в оригинале). Из фразы "мне нечего предложить тебе взамен" не помешает убрать "тебе" (так предложение будет лучше звучать). Наконец, "во имя любви" лучше заменить на "ради любви" для соответствия с записью в дневнике.

В случае отказа: "Разве ты не видишь, что это явно настоящая любовь? Неважно. Хотя это займёт годы, я уверена мы сможем однажды воссоединиться" нужно заменить на "Разве ты не видишь, что это - истинная любовь? Неважно. Пусть даже это займёт годы, я уверена, что однажды мы воссоединимся" ("Can you not see that this must be true love? No matter. Though it may take years, I'm certain we will be reunited one dayв оригинале).

В случае согласия: "так что, можно предположить, его можно найти в Пелагиаде" стоит заменить на "так что, я полагаю, он будет в Пелагиаде" ("so I imagine he might be found in Pelagiad" в оригинале. Кроме того, так лучше звучит).

После отказа или согласия помочь: "это не так важно" надо поменять на "это не имеет большого значения ("that's of little importance" в оригинале). В следующем предложении, как мне кажется, стоит поменять "человека" на "того". "Он захочет снова меня найти" лучше поменять на "Он захочет увидеть меня ещё раз" (мне кажется, так лучше передаётся смысл).

4) Думаю, во всех диалогах Морри Ормин было бы неплохо переделать обращения к главному герою на "вы", поскольку сейчас они все перемешаны - то на "вы", то на "ты".

4) Тема "Нелос Онмар" у жителей Пелагиада (причём как мужского, так и женского пола - там разные фразы): "Полпути" надо везде взять в кавычки (почему - я указывал во второй части своего списка).

5) Тема "Нелос Онмар" у него самого: нужно поменять обращение с "вы" на "ты".

6) Тема "перчатка Морри" у Нелоса Онмара: "чувствовал при ограблении угрызения совести" лучше поменять на "почувствовал угрызения совести, когда грабил кого-то" ("felt a little remorse for robbing someone" в оригинале). "Вот, возьми" нужно дополнить таким образом: "Вот, возьми это" (в оригинале есть слово "this").

После того, как перчатка была отдана: "это у сердца" лучше поменять на "её у сердца" или "её перчатку у сердца" - так будет понятнее. "Письмо" нужно поменять на записку (всё-таки на полноценное письмо этот клочок бумаги никак не тянет).

7) Тема "письмо от Нелоса" у Нелоса Онмара: в названии темы и в её содержании "письмо" нужно везде поменять на "записку". Соответственно, "ему" нужно заменить на "ей" (речь идёт о записке). А ещё в этой теме обращение нужно поменять с "вы" на "ты".

8) Приветствие у Морри Ормин после выполнения задания: "Если это всё, что я могу для вас сделать, то я с удовольствием. Очень скоро Нелос будет со мной, и всё наладится" стоит поменять на "Если я могу что-то для вас сделать, я буду счастлива помочь вам. Скоро я буду с Нелосом, и всё будет хорошо" ("If there's anything I can ever do for you, I would be happy to. Soon, I will be with Nelos, and all will be well" в оригинале).

9) Приветствие у Нелоса Онмара после выполнения задания: "отбываю" лучше заменить на "отправляюсь" ("be off" в оригинале).

10) Тема "Дом Редоран" у имперских стражников: "Данмеров" надо заменить на "данмеров".

11) Тема "Нереварин" у имперских стражников: "Тёмных Эльфов" надо исправить на "тёмных эльфов". Далее, "стражи Храма" - это, надо понимать, ординаторы. Предлагаю конец последнего предложения поменять на "со жрецами Храма или ординаторами".

12) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о рабстве: "Данмеры" нужно заменить на "данмеры", а "Договором о Перемирии" на "договором о перемирии".

13) Тема "Жрецы-Отступники" у имперских стражников: название темы нужно заменить на "Жрецы-отступники", а в содержании везде поменять на "жрецы-отступники". Далее, "Жрецы Храма" нужно поменять на "жрецы Храма". И наконец, слово "жрецы" не должно быть ссылкой на тему про жрецов-отступников - там, вообще-то, речь идёт о других жрецах.

14) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о борьбе со жрецами-отступниками: "Жрецами-Отступниками" надо исправить на "жрецами-отступниками".

15) Тема "небольшой совет" у целителей о лучшем целителе: "из Морроувинда", как мне кажется, лучше поменять на "Морроувинда", а "Форта Пелагиада" на "форта Пелагиад".

16) Тема "небольшой совет" у кузнецов о лучшем кузнеце: "из Морроувинда" лучше заменить на "Морроувинда".

17) Тема "Редгард" у редгардов: думаю, фразу "вам стоит посмотреть на нас в действии" лучше заменить на "вам стоит увидеть нас в деле".

18) Тема "Империя" : "Тамриэльской" нужно написать с маленькой буквы. Ещё в этой же теме имеется фраза "Образованность и богатство распространяются на все социальные слои, где процветает культ Империи". Честно говоря, я не совсем уверен: речь идёт об Имперском культе как организации, или же здесь слово "культ" имеет другой смысл (как, скажем, во фразе "культ личности")? В другом варианте данной темы нужно исправить "царит" на "царят" (так будет правильнее).

19) Тема "моё занятие" у торговцев: точку с запятой после "Осмотритесь", как мне кажется, лучше заменить на двоеточие, а перед "и я назову свою цену" нужно поставить запятую.

20) Тема "небольшой совет" у торговцев об опытном торговце: "Привратном Трактире" нужно поменять на "Привратном трактире".

21) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о тех, кто раньше населял Морроувинд: "Данмеры" надо заменить на "данмеры".

22) Обучение у Радда Твердосердечного: как и Ангорил, он почему-то считает, что состоит в "Гильдии", хотя на самом деле является членом не какой-то гильдии, а Имперского легиона. Предлагаю поменять "нашей Гильдии" на "Имперского легиона".

23) Тема "Гнаар Мок" - в список тем дневника почему-то заносятся сразу два варианта, которые друг от друга не отличаются ровным счётом ничем.

24) Тема "Империя" - аналогично предыдущему, только здесь в списке тем присутствуют уже три совершенно одинаковых текста.

25) Тема "моё занятие" у воинов: "копья" надо заменить на "копьями" (так будет правильнее).

26) Почему-то некоторые персонажи в теме "Биография" заявляют, что они - мастера боевых искусств, а в теме "моё занятие" утверждают, что они - воины (Ангорил, Радд Твердосердечный). В оригинале, насколько я понял, упоминается не "Warrior", а "Master-at-Arms", так что предлагаю исправить "Воин" на "Мастер боевых искусств". А вообще, было бы неплохо поменять "Мастер боевых искусств" на что-то другое - они ведь мастера не дзюдо и каратэ, а боя с оружием в руках.

27) Тема "небольшой совет" у мастера боевых искусств о лучшем мастере боевых искусств: "инструктор" нужно заменить на "мастер" (или на что-то ещё - см. выше), а "Форта Пелагиад" на "форта Пелагиад".

28) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о ненависти данмеров к нежити:  "Данмеры ненавидят некромантов, вампиров и всю нежить. Но сами они призывают духов своих предков, которые охраняют их гробницы. Так какая между ними разница?". Во-первых, слово "охраняют" в дневнике не должно быть ссылкой на тему "страж" - там идёт речь не об охране родовых гробниц, а о совсем других вещах. Во-вторых, тут имеется логическая несостыковка: вопрос в последнем предложении подразумевает, что не только между данмерами и некромантами нет никакой разницы, но и между данмерами, нежитью и вампирами тоже нет никакой разницы, что выглядит немного странно. Предлагаю начало поменять на "Данмеры ненавидят вампиров и всю нежить. Также они терпеть не могут и некромантов, но при этом сами призывают духов своих предков, которые охраняют их гробницы".

29) Тема "Требования" у имперских легионеров: мне не слишком-то понравился тот вариант, который сейчас присутствует в игре, поэтому предлагаю свой. Он тоже, конечно же, не идеален, но, как мне кажется, всё же лучше того, что есть сейчас: "Легион ценит выносливость, солдатскую добродетель, и привлекательность вкупе с образцовым поведением, гражданские добродетели, поскольку служить в Легионе - значит, быть примером для подражания для всех жителей Империи. Будучи как рядовым легионером, так и рыцарем, вы должны владеть длинными клинками, копьями и дробящим оружием. Вы должны суметь отразить щитом все удары, какие сможете, а остальные принять на свои тяжёлые доспехи. Легионер-новобранец также должен быть атлетом, чтобы уклоняться от ударов, нападать самому и маневрировать на поле боя" ("The Legion selects endurance, the soldiery virtue, and personality, the citizen's virtue, for service in the Legion is the model for the duties of Imperial citizenship. As a trooper or knight, you must master the long blade, spear and blund weapon. You must block whatever blows you can, and take unblocked blows upon your heavy armor. The Legion recruit must also be athletic to evade, maneuver and charge on the field of the buttle" в оригинале).

30) Тема "маленький секрет", секрет о принятии в лоно имперской веры: "Имперской" надо заменить на "имперской".

31) Далее, существует определённая путаница с четырьмя понятиями: "мирской слуга", "мирской член", "мирской участник" и "мирянин". В самой игре это представлено так: есть тема "мирской участник", ссылки на которую как минимум в одном диалоге выглядят не как, собственно, "мирской участник", а как "мирской член" (сама тема, кстати, исчезает после вступления в Имперский культ). То есть, по сути, "мирской член" и "мирской участник" - это одно и то же. В данной теме главному герою предлагают вступить в Имперский культ, причём после вступления в оный ему дают звание - внимание! - не мирского участника или мирского члена, а просто мирянина. Таким образом, все эти определения служат для обозначения одного и того же состояния. А вот "мирской слуга" действительно находится обособленно от остальных трёх понятий - судя по игровым диалогам, это мирянин, который решил поработать на благо Имперского культа. В связи с этим, предлагаю поступить следующим образом: 

- тему "мирской участник" переделать на "мирянин" ;

- в приветствиях жрецов Имперского культа, где они предлагают главному герою стать "мирским членом", поменять, собственно, "мирской член" на "мирянин".

32) Тема "мирской участник" у членов Имперского культа, не могущих принять главного героя в оный: "Форте Пелагиад" надо исправить на "форте Пелагиад", "Форте Пёстрой Бабочки" на "форте Пёстрой Бабочки", "Покоях Верховного Совета" на "покоях Верховного Совета", а "Имперских Часовнях" на "имперской часовне".

33) Тема "моё занятие" у волшебников: запятую после слова "свитки" лучше поменять на дефис - так будет лучше выглядеть. "могут" надо поменять на "может" (потому что до этого было "хочет"), а также заменить "предметы" в последнем предложении на "предметы для зачарования" - так будет точнее. Ну и наконец, "заколдовать" нужно исправить на "зачаровать".

34) Тема "приобщиться к Имперскому культу" у членов Имперского культа, не могущих принять главного героя в оный: нужно убрать лишнюю запятую перед "или", а заодно убрать лишние заглавные буквы (аналогично моему предложению по исправлениям в теме "мирской участник").

35) Тема "небольшой совет" у аптекарей у лучшем аптекаре: нужно после слов "Тендрис Ведран" дописать "в Садрит Море", иначе практическая ценность этого совета будет равняться нулю - как, интересно, главный герой сумеет найти этого Тендриса Ведрана, если понятия не будет иметь, где последний обретается.

36) Тема "Акатош" : начало одного из вариантов темы лучше поменять на "Обычно считается, что Акатош - это первый бог, обретший форму в Изначальном Месте; после его появления другим духам стало легче осознавать себя; так и возникли в мире разнообразные пантеоны богов" (в оригинале, насколько я понимаю, "He is generally considered to be the first of the Gods to form in the Beginning Place; after his establishment, other spirits found the process to be easier and the various pantheons of the world emerged"). В другом из вариантов данной темы лучше поменять "бесконечную законность" на "вековечную законность" (ну или "вечную законность) - по-моему, так лучше звучит. Да, кстати: как минимум, у одного персонажа (Сомутиса Вунниса в форте Лунной Бабочки) в этой теме почему-то чередуются сразу несколько фраз про Акатоша. До этого я видел нечто подобное только в темах "небольшой совет", "маленький секрет" и иже с ними. В таких темах это чередование смотрится вполне нормально, но уместно ли оно в теме "Акатош", или же это какая-то ошибка?

37) Тема "Киродиил" : у меня есть подозрение, что один из вариантов этой темы - выдержка из "Провинций Тамриэля" (по крайней мере, судя по строению предложений), поэтому предлагаю свою версию перевода - слегка подправленную на основе "Провинций" : "Киродиил является колыбелью высокой культуры всех Империй людей в Тамриэле. Это самый обширный регион на материке, и большая часть его территории покрыта бескрайними джунглями. Имперский город находится в самом сердце провинции, в плодородной Нибенейской долине. Густонаселённая центральная долина окружена дикими влажными лесами, по которым протекают великие реки, питающиеся водами болот Аргонии и Топальской бухты. Уровень суши поднимается постепенно к западу и резко - к северу.  Между западным побережьем и центральной долиной расположены лиственные леса и мангровые болота". В оригинале - "Cyrodiil is the cradle of Human Imperial high culture on Tamriel. It is the largest region of the continent, and most is endless jungle. The Imperial City is in the heartland, the fertile Nibenay Valley. The densely populated central valley is surrounded by wild rain forests drained by great rivers into the swamps of Argonia and Topal Bay. The land rises gradually to the west and sharply to the north. Between its western coast and its central valley are deciduous forests and mangrove swamps".

38) Тема "Морроувинд" : как и в предыдущем случае, один из вариантов - определённо выдержка из "Провинций Тамриэля". Тут я тоже предлагаю свой, чуть-чуть улучшенный, вариант: "Морроувинд, родина народа данмеров, находится в самой северо-восточной части Тамриэльской империи. Большая часть населения проживает на высокогорьях и в плодородных речных долинах центрального Морроувинда, в особенности, вокруг Внутреннего моря. На острове Вварденфелл, окружённом Внутренним морем, возвышается исполинский вулкан Красная гора, рядом с которым располагаются пепельные пустоши; большая часть населения острова обитает на относительно благоприятных для проживания западном и юго-западном побережьях." ("Morrowind, homeland of the Dunmer peoples, is the northeastmost province of the Tamrielic Empire. Most of the population is gathered in the high uplands and fertile river valleys of central Morrowind, especially around the Inland Sea. The island Vvardenfel is encircled by the Inner Sea, and is dominated by the titanic volcano Red Mountain and its associated ash wastelands; most of the island's population is confined to the relatively hospitable west and southwest coast" в оригинале).

39) Тема "Мудрость Морроувинда" : мудрость о племенах данмеров: "Данмеров" нужно поменять на "данмеров", а "Первой Эпохи" на "Первой эры" (насколько я знаю, летоисчисление идёт всё-таки в эрах, а не в эпохах).

40) Тема "Тайбер Септим" у Сомутиса Вунниса: в одном из вариантов надо поменять "ввёл Третью Эпоху и Третью Империю" на "начал Третью эру и основал третью Империю" (так лучше звучит). Ах да, в дневнике (по крайней мере, у меня) есть две абсолютно одинаковые записи на эту тему: одна - от Сомутиса Вунниса, другая - от Игфы.

41) Тема "Талос" у Сомутиса Вунниса: слова "Императором" и "Киродиильское" надо написать с маленькой буквы. Также меня немного смущает вот это: "он взял Киродиильское имя - Тайбер Септим, Дракон Севера". Вообще-то, Дракон Севера (он же Исмир) - это уже другое имя Талоса, конкретно с именем "Тайбер Септим" не связанное ничем, за исключением того, что они все принадлежали одному человеку. Предлагаю такой вариант фразы: "он взял киродиильское имя - Тайбер Септим, и ещё одно имя - Исмир, Дракон Севера". Так всё выглядит вроде бы логично.

42) Тема "Уриэль Септим" у Сомутиса Вунниса: "24й" надо поменять на "24-й", "Городе" на "городе", а "Эбель" на "Эбел" (в Oblivion именно такой вариант написания этого имени).

43) Тема "моё занятие" у жрецов Имперского культа: "Культа" надо поменять на "культа". И ещё одно: предложение "Моя роль - защитник богов от лица членов нашего культа" звучит немного странно. Мне кажется, жрец должен защищать не столько самих богов, сколько их имя в глазах общественности, чтобы никто не посмел усомниться, что это - боги, достойные почитания. А поскольку речь идёт об Имперском культе, я бы тем более предположил, что жрец является, скорее, представителем, а не защитником богов (сами Аэдра, как известно, со смертными общаются редко - пожалуй, куда реже, чем Даэдра). Так что предлагаю изменить предложение на "Моя роль - представлять богов от лица членов нашего культа".

44) Тема "небольшой совет" у жрецов Имперского культа об общительной жрице: "Гильдии Магов" надо поменять на "Гильдии магов".

45) Далее, имеется следующий вопрос. Дело в том, что в игре какая-то путаница с понятиями "алтарь", "святыня" и "святилище", поскольку "святынями" и "святилищами" персонажи называют как исцеляющие алтари Имперского культа, так и места, где эти алтари находятся, из-за чего и происходит подмена понятий. Но прежде чем что-то делать, хотелось бы понять, что же именно персонажи подразумевают под "святынями" - сами алтари, или же места, где эти алтари находятся? Судя по теме "святыни", я бы предположил, что подразумеваются всё-таки исцеляющие алтари, но предложение "Главная святыня Имперского культа в Вварденфелле - это Имперские часовни в Эбенгарде" всё портит. Интересно, как оно выглядит в оригинале...

46) Тема "Имперский культ" у Сомутиса Вунниса: в одном из вариантов стоит поменять "Аэдрам" на "Аэдра" (честно говоря, не думаю, что у этого слова есть форма множественного числа, и что оно может склоняться). В другом варианте, мне кажется, не помешает поменять "миссией великой веры" на "миссией распространения великой веры" (там идёт речь именно о том, как Имперский культ "приносит божественное просветление и утешение в отдалённые провинции Империи". К слову, "приносит" стоит заменить на "несёт" - так лучше звучит).

47) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о Шестом Доме: "Имперских" надо заменить на "имперских".

48) Тема "маленький секрет" у адептов Имперского культа: издевательское обращение "малютка" звучит неплохо, но издевательское обращение "малыш", по-моему, ещё лучше. Далее, "мой ранг Адепт в Храме" - это весьма странная фраза из уст адепта Имперского культа, так что предлагаю заменить на "мой ранг адепта Имперского культа". Наконец, "Даэдрических" нужно написать с маленькой буквы. Кстати, я так понимаю, это одна из тех самых восстановленных в GFM реплик? По-моему, в моём первом прохождении Morrowind, без GFM, такого вроде бы не было.

49) Тема "Гильдия воров" у Ларриуса Варро: "Гильдия Воров" нужно исправить на "Гильдия воров".

50) Тема "маленький секрет" у Победителей Легиона: здесь имеется насмешливая реплика, которая по сути своей очень напоминает аналогичную у адептов Имперского культа (см. выше). При этом, однако, переведены они по-разному. Предлагаю поменять фразу Победителей Легиона, взяв за основу реплику адептов Имперского культа - на мой взгляд, она переведена более качественно. И, соответственно, внести те исправления, которые я уже указывал выше.

51) Тема "небольшой совет" у боевых магов об опытном боевом маге: "Трактире" надо поменять на "трактире".

52) Тема "Балмора" у местных жителей: вот этот кусок фразы звучит несколько двусмысленно: "Это крупнейший город в Вварденфелле после Вивека. Он расположен на Реке Одай." (речь идёт о Балморе). Из одной фразы не до конца понятно, Балмора расположена на реке Одай, или же Вивек. Предлагаю такой вариант: "Это крупнейшее поселение в Вварденфелле после Вивека, расположенное на реке Одай". Далее, "поместья Дома" нужно заменить на просто "поместья" (в оригинале - "manor houses"). "Верхний Город" и "Торговый Район" нужно поменять на "Верхний город" и "Торговый район", а "Рабочий Район" на "Рабочий город" (в оригинале - "Labor Town").

​53) Тема "Южная стена" у жителей Балморы: название трактира нужно взять в кавычки, "принадлежит", возможно, стоит поменять на "принадлежащий". Та же самая тема у членов Камонна Тонг в "Клубе Совета" : "Воров" нужно исправить на "воров".

54) Тема "Бакола Клосиус" : во-первых, нужно добавить дефис после слов "Бакола Клосиус". Во-вторых, в этой теме, как и в теме "Южная стена", в оригинале присутствует фраза "working-class cornerclub", но в русской версии её полностью перевели лишь в теме "Южная стена", а в этой - просто как "трактир". Таким образом, предлагаю поменять "трактира" на "кабачка рабочего класса".

55) Тема "определённое место" в Балморе: "В нём есть несколько районов" лучше поменять на "Представьте себе, что перед вами несколько районов" (в оригинале - "Think in terms of districts"). "Верхнем Городе", "Торговом Районе" и "Рабочем Районе" нужно поменять на "Верхнем городе", "Торговом районе" и "Рабочем городе" соответственно. Далее, тут имеется интересная неточность. В оригинале текста упоминается "Hlaalu Council Hall", что в русской версии переведено - и переведено правильно - как "Зал Совета Хлаалу". Однако, что самое интересное, никакого "Зала Совета Хлаалу" в игре не представлено. Есть только "Особняк Совета Хлаалу" (в оригинале он называется "Hlaalu Council Manor"). Причём, к слову, в соседней теме "Услуги" никаких проблем нет - упоминается именно "Особняк Совета Хлаалу", представленный в игре. В общем, я предлагаю поменять все эти "Залы Совета Хлаалу" и "Особняки Совета Хлаалу" на "Поместье Совета Хлаалу" - всё равно слово "Manor" в Morrowind обычно переведено именно так. "на запад от реки" лучше поменять на "к западу от реки", а "Гильдия Магов" и "Гильдия Бойцов" - на "Гильдия магов" и "Гильдия бойцов" соответственно. "на востоке от реки" стоит поменять на "к востоку от реки", а "Трактир Южная Стена" на "трактир "Южная стена" ". Далее, одно из предложений, на мой взгляд, лучше поменять на такой вариант: "В форте Лунной Бабочки, к юго-востоку от города, расквартирован гарнизон Легиона и размещается Имперский культ" ("Fort Moonmoth, southeast of town, houses the Legion garnison and Imperial cult" в оригинале). Также нужно убрать лишнюю запятую перед "и Вивек", "Садрит Мора" поменять на "Садрит Мору" (думаю, это название всё же склоняется). Далее, "Хла Оуд на юго-запад по побережью", как мне кажется, лучше поменять на "Хла Оуд - к юго-западу, если идти по побережью". Перед "и легко заблудиться" нужно поставить запятую, а "вдоль Фояды Мамея" поменять на "по фояде Мамея". В вариант этой темы у Банора Серана также нужно внести все вышеуказанные исправления.

56) Тема "свежие сплетни", сплетня о судье Балморы: "прикроют" лучше поменять на "прикрывают", "Столице" написать с маленькой буквы. Также непонятно, откуда в предпоследнем предложении взялось "конечно", если в оригинале его нет ("The Legion Champion, Larrius Varro, over at Moonmoth Legion Fort, he has sworn an oath to stop corruption" в оригинале). И, безусловно, надо что-то делать с "Legion Champion", которое переводится то как "Победитель Легиона", то как "Защитник Легиона". Я бы предложил вариант "Чемпион Легиона", но, вообще, это тема интересная. Насколько я помню, в Oblivion главному герою в финале дают звание "Защитник Сиродила" ("Champion of Cyrodiil" в оригинале), но при этом на очень многих интернет-ресурсах его называют всё же "Чемпионом Сиродила", что? , безусловно, наводит на некоторые мысли.

57) Тема "услуги" у жителей Балморы: "должны пойти в Храм Балморы" звучит как приказ, хотя в оригинале просто "go to the Balmora Temple". Пусть лучше будет "могут пойти в Храм Балморы". "Имперского Легиона" и "Имперского Культа" нужно поменять на "Имперского легиона" и "Имперского культа". Далее, "в Балморе также есть" в оригинале выглядит как просто "try". Думаю, лучше поменять на "Зайдите в" или "Попытайте счастья в". "в Верхнем Городе" нужно поменять на "в Верхнем городе на холме" ( в оригинале "in the High Town on the hill"). "в Торговом Районе" и "в Рабочем Районе" нужно поменять на "в Торговом районе" и "в Рабочем городе" соответственно. "Гильдия Магов", "Гильдия Бойцов", "Имперский Легион", "Имперский Культ" исправить на "Гильдия магов", "Гильдия бойцов", "Имперский легион" и "Имперский культ" соответственно. Да, и ещё одно: в английской версии последнее предложение никак не отделено от основного текста, а в русской появляется кнопка "продолжить" в диалоге.

58) Тема "Храм Балморы" : в "Верхнем Городе" и "в храме" надо поменять на "в Верхнем городе" и "в Храме" соответственно.

59) Тема "Форт Лунной Бабочки" у жителей Балморы: "Имперского Легиона" надо поменять на "Имперского легиона". "Chapter Steward", на мой взгляд, лучше перевести не как "Управляющий Ордена" (непонятно, о каком вообще Ордене вообще идёт речь), а как "командующий гарнизоном" или "управляющий гарнизоном". Далее, предложение "Если хочешь присоединиться к ним, поговори с Управляющим" лучше поменять на такой вариант: "Командующий гарнизоном - первый человек, с которым тебе следует поговорить, если ты подумываешь о вербовке" ("The Chapter Steward is the follow to talk if you were thinking of enlisting"). "Крулиус Понтаниан, волшебник, - Имперский агент" надо поменять на "Крулиус Понтаниан, зачарователь, - имперский агент" (Крулиус - именно зачарователь, в оригинале - "enchanter"). Наконец, "Имперские Легионы" надо поменять на "Имперский легион" (правда, в оригинале тоже почему-то "Imperial Legions" - то ли опечатка, то ли я что-то упускаю из виду).

60) Тема "Гильдия Бойцов Балморы" : название темы нужно исправить на "Гильдия бойцов Балморы". В самом тексте также нужно исправить "Гильдия Бойцов" на "Гильдия бойцов". Наконец, "Гильдмастера" лучше поменять на "местную главу Гильдии" ("local Guild Steward" в оригинале).

61) Тема "Гильдия Магов Балморы" : название темы нужно исправить на "Гильдия магов Балморы". В самом тексте нужно исправить "Гильдии Магов" на "Гильдии магов". "вам скорее всего надо поговорить" лучше заменить на "вы наверняка захотите поговорить" ("you want to talk" в оригинале), а "Управляющей Гильдии" на "главой Гильдии" или же, что правильнее с точки зрения игрового мира, "местной главой Гильдии" (хотя в оригинале просто "Guild Steward"). К слову, в связи с этим хотелось бы ещё кое-что уточнить: в теме "Гильдия магов", а точнее - в том варианте диалога, о котором я писал в предыдущей части своего списка, нужно поменять "Старосты" на "местные главы Гильдии", чтобы было меньше путаницы.

62) Тема "Гильдия Бойцов" у жителей Балморы : честно говоря, с этой темой именно у жителей Балморы имеется одна странность. Дело в том, что её содержание практически полностью идентично содержанию темы "Гильдия бойцов Балморы" - проще говоря, тут говорится о том же самом, но другими словами. Таким образом, встаёт вопрос - а зачем вообще нужна эта тема у жителей Балморы, если она практически дублирует другую, соседнюю тему? В оригинале, кстати, аналогичная проблема.

63) Тема "Имперский культ" у жителей Балморы: "храм" надо поменять на "святыня" или "святилище" (см. мои предположения выше). В любом случае, в оригинале не "Temple", а "shrine". "Форте" нужно написать с маленькой буквы. И, наконец, жители Балморы заявляют, что в форте Лунной Бабочки обязанности жреца исполняет некий "Альдаси Тиротран" ("Aldasi Thirothran" в оригинале). Такого персонажа нет не только в форте, но и вообще во всей игре (по крайней мере, на UESP я его не нашёл, а там ведь довольно-таки полная база информации). Так что предлагаю исправить "Альдаси Тиротран" на "Сомутис Вуннис", чтобы всё соответствовало истине.

64) Тема "маленький секрет" у членов Камонна Тонг: "совет дома" нужно поменять на "Совет Дома" - не зря ведь здание, где собирается этот Совет, называется "Особняк Совета Хлаалу". Насчёт замены "дома" на "Дома", я думаю, и так всё понятно. Далее, "делают" лучше поменять на "делают то" - так лучше звучит. "вожак" лучше заменить на "главарь" - лучше отражается суть. "Камонны Тонг", думаю, стоит исправить на "Камонна Тонг" - не думаю, что это название склоняется, "чужаков" поменять на "чужеземцев", а "Данмеров" на "данмеров".

65) Тема "Морроувинд" у членов Камонна Тонг:  "кучей дикарей", я думаю, лучше поменять на "стадом дикарей" ("bunch of savages" в оригинале). Далее, в оригинале имеется интересное словосочетание: "with clams shells tied to sticks", что в русской версии переведено как "с каменными топорами", хотя на самом деле это скорее что-то вроде "с ракушками, привязанными к палкам" или "с раковинами моллюсков, привязанными к палкам". Наконец, "а Данмеры великим народом" нужно поменять на " а данмеры - великим народом".

66) Тема "моё занятие" у мастеров строевой подготовки: возможно стоит поменять название класса на "инструктор по строевой подготовке ("drillmaster" в оригинале) и внести соответствующие изменения в эту тему. "Я тренирую местную милицию" лучше поменять на "Я тренирую и подготавливаю местное ополчение" ("I train and condition the local militia" в оригинале). Далее, в процессе чтения этого диалога у меня появились ещё два предложения по переименованию навыков и соответствующих изменений в диалогах. Во-первых, я предлагаю переименовать навык "Защита" в "Блокирование" ("Block" в оригинале) и произвести замены в описании навыка и конкретно в этом диалоге. Дело в том, что в Oblivion и Skyrim навык назван именно так. Да и вообще, "блокирование щитом", по-моему, звучит намного лучше, чем "защита щитом". Во-вторых, мне кажется, что стоит поменять навык "Древковое оружие" на "Копья" ("Spear" в оригинале), либо же пойти по другому пути и заменить "Секиры" ("Axe" в оригинале) "Рубящим оружием". Так или иначе, но, опять-таки, нужно внести изменения и в этот диалог. "Но больше всего я концентрируюсь на атлетике и акробатике", как мне кажется, лучше поменять на "но больше всего я заостряю их внимание на атлетике и акробатике" ("but mostly I concentrate on athletics and acrobatics" в оригинале, но тут речь всё-таки идёт не о рассказчике, а о местных жителях). "основная" лучше поменять на "главнейшая" ("biggest" в оригинале), а "граждан" в начале второго предложения поменять на "жителей", поскольку слово "граждане" встречается после ("граждан-солдат").

67) Тема "Орвас Дрен" у членов Камонна Тонг: "Герцога" нужно поменять на "герцога". Вместо "своей родине" лучше написать "нашей истинной Родине" ("our rightful homeless" в оригинале). По идее, неплохо было бы ещё и сделать так, чтобы эта фраза была ссылкой на тему "Морроувинд", дабы было понятнее, о чём идёт речь.

68) Одно из приветствий у караванщика в Балморе: "где находится Совет Дома Хлаалу" лучше поменять на "место заседания Совета Дома Хлаалу" ("council seat of House Hlaalu" в оригинале), а "я могу помочь вам добраться до места назначения" на "надеюсь, я смогу помочь вам добраться до места назначения" ("I hope can find you a silt strider travel to your destination" в оригинале). Окончание приветствия лучше поменять на такой вариант: "Или, если вы недавно в Балморе, я могу рассказать вам о том, какие тут можно получить услуги. Вам нужен кто-то конкретно? Или, быть может, я могу помочь вам найти какое-то определённое место в Балморе?" ("Or, if you are new to Balmora, can I help you with local services? Do you need someone in particular? Or is there a specific place in Balmora I can help you find?" в оригинале).

69) Тема "кто-то особенный" у жителей Балморы: "советников", вероятно, стоит поменять на "Советников" - вроде бы название этой должности пишется с большой буквы. Далее, "Зале Хлаалу" нужно поменять на "Поместье Совета Хлаалу" (см. выше). Предложение "В Гильдии Бойцов управляющим является Айдис Огненный Глаз" лучше поменять на "В Гильдии бойцов местной главой является Айдис Огненный Глаз" ("In Fighters Guild, Eydis Fire-Eye is the steward" в оригинале). Далее, "Мораг Тонга" нужно исправить на "Мораг Тонг".  Предложение "Фельдрело Садри" - управляющая Храма Трибунала в Балморе" предлагаю поменять на "Фельдрело Садри - служительница Храма Трибунала в Балморе" ("Feldrelo Sadri is the steward for the Balmora Tribunal Temple" в оригинале). Вообще-то, я обычно выступаю за единообразие, но все эти бесконечные "управляющие" - это уже перебор. Так что, думаю, стоит воспользоваться тем, что слово "steward" имеет далеко не одно значение и хотя бы немного разбавить "управляющих" всякими "главами" и "служителями". "the local Thiefs Guild boss", по-моему, лучше перевести не как "глава местной Гильдии Воров", а как "хозяйка местной Гильдии воров". "Кто-то ещё?" лучше поменять на "Кого я пропустил?". "Гильдия Магов" надо поменять на "Гильдия магов", а последнее предложение поменять на "Ранис Атрис - их местная глава" (в оригинале "Ranis Athris is their steward". В вариант этой же темы у Банора Серана нужно внести вышеуказанные исправления, а также выделить словосочетание "по сути дела" запятыми.

70) Тема "маленький секрет", секрет о том, как ординаторы спалили лагерь почитателей Нереварина: "Ординаторы", "Эшлендеры", "Фояде" и "Возвращении" нужно написать с маленьких букв.

71) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о нецивилизованных эшлендерах: вместо "стадами", наверное, лучше написать "стадами гуаров", а также поставить запятую после слова "Боюсь".

72) Тема "небольшой совет", совет об отношении Великих Домов к чужеземцам: первые два предложения ("Чужеземцам легче всего найти работу и получить услуги в Балморе. Дом Хлаалу старается влиться в Империю.") предлагаю поменять на такой вариант, который, по-моему, ближе к оригиналу: "Чужеземцам, недавно прибывшим на Вварденфелл, лучше всего в Балморе. Дом Хлаалу - имперский до мозга костей, так что именно здесь вы обнаружите хорошее сочетание коренного населения и имперских поселенцев, которые смогут предоставить вам услуги. ("Outlanders new in Vvardenfell do best in Balmora. House Hlaalu is Imperial through and through, and you get good mix native and Imperial people and services" в оригинале). "или в Вивеке" лучше заменить на "или на юге, в крупном городе Вивек" ("or down in big Vivec City" в оригинале. Насчёт перевода слова "down" я не совсем уверен, но, думаю, в данном случае оно означает именно "на юге"). Далее, "в землях Телванни на востоке" лучше поменять на "на востоке, у волшебников Телванни" ("out east with the Telvanni wizards" в оригинале). Следующее предложение ("Обратитесь в гильдии, чтобы получить задание и заработать деньги") лучше поменять на вариант, более близкий к оригиналу - "Закупитесь снаряжением у торговцев, затем проверьте гильдии на предмет наличия работы" ("Shop outfitters then check out the guilds for work" в оригинале). Наконец, последнее предложение ("Если вы хотите, чтобы вас приняли в Великий Дом, у вас должен быть поручитель, а для этого требуется прежде всего репутация") вообще выглядит немного странно. Чтобы быть принятым в Великий Дом, поручитель - в качестве наёмника главного героя берут куда угодно. А вот если ему захочется продвижения по службе, то без поручителя и впрямь не обойтись - линейки заданий каждого Великого Дома это доказывают. Так что предлагаю такой вариант перевода - "Если вы хотите сделать карьеру в Великом Доме, вам необходим покровитель, а его будет куда легче найти, когда вы заработаете себе репутацию." ("If you want to be adopted by a Great House, you`ll need a patron, and that`s easier when you`ve got a reputation" в оригинале).

73) Тема "чужеземцы" у данмеров, не числящихся в Камонна Тонг: "Чужеземцев", "Данмеры", "Данмеров", "Данмером" нужно написать с маленькой буквы. В той же теме, но уже у членов Камонна Тонг нужно исправить "Чужеземцев" на "чужеземцев", а также поменять фразу "у нас хотят её отнять, и учат нас, как жить" на "хотят у нас её отнять и учат нас, как жить" - так лучше звучит. Наконец, в варианте этой темы у жителей других рас нужно написать слова "Данмером", "Данмерам", "Данмеров" и "Нордлинг" с маленьких букв.

74) Тема "чужеземец" : два варианта этой темы (вариант местных жителей-данмеров и вариант местных жителей других рас) практически дословно друг друга повторяют. Однако, есть и небольшие неточности - в варианте местных жителей-данмеров нужно поменять "чужаков" на "чужеземцев", заодно сделав это слово ссылкой на соответствующую тему, "Данмеров", "Данмером" и "Западе" исправить на "данмеров", "данмером" и "западе" соответственно, поставить запятую после "Хлаалу" и заодно поменять первое в тексте "здесь" на "в Морроувинде", сделав это слово ссылкой, поскольку "здесь" также встречается в самом начале следующего предложения, в результате чего всё выглядит не очень красиво. В варианте местных жителей других рас нужно просто убрать всё те же лишние заглавные буквы в словах "Данмеров", "Данмером" и "Западе".

75) Тема "проводник Гильдии" : название темы лучше поменять на "проводник Гильдии". В самой теме нужно исправить "Гильдии Магов" и "гильдии магов" на "Гильдии магов", а также поменять "но" на "что" ("но" по смыслу вообще не подходит. Правда, не знаю, что там было в оригинале). И, наконец, слова "в Балморе" являются ссылкой, как ни странно, не на тему "Балмора", а на тему "Гильдия магов Балморы".

76) Тема "Фояда Мамея" : "Красной Горы" нужно исправить на "Красной горы", "Форта" на "форта", а "Фояды" на "фояды". Кстати, в списке тем в дневнике один и тот же вариант данной темы дублируется.

77) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о жрецах-отступниках: "Жрецами-Отступниками" надо поменять на "жрецами-отступниками".

78) Тема "небольшой совет", совет о вступлении в гильдии: "Гильдия Бойцов" и "Гильдия Магов" нужно исправить на "Гильдия бойцов" и "Гильдия магов". "Чины", пожалуй, лучше поменять на "звания" - главный герой не чиновником работать собирается.

79) Тема "граждане Империи" : в варианте этой темы для местных жителей, которые не являются членами Дома Хлаалу, первое предложение лучше поменять на вот такой вариант: "Многие века благодаря Империи в Морроувинде царят мир и благополучие" ("We've had peace and prosperity in Morrowind under Empire for centuries" в оригинале). Слово "Закона" нужно написать с маленькой буквы. Перед словом "свобода" нужно добавить "есть", а после "и телом" поставить запятую. В варианте членов дома Хлаалу нужно поставить запятую перед "мы ворчим", а также поменять "Храмовники" на "храмовники" или же вообще на "жрецы Храма".

80) Тема "моё занятие" у бедняков: бедняки заявляют, что работают "на фабриках лордов Великих Домов". Честно говоря, не помню в Morrowind ни одной фабрики. Фабрика подразумевает наличие машинного производства - следовательно, в The Elder Scrolls фабрики могли бы быть разве что у двемеров и Сота Сила. Так или иначе, к обычным уличным нищим это всё никакого отношения не имеет, так что предлагаю поменять предложение на вот такой вариант: "на мануфактурах аристократов из Великих Домов" (вот мануфактуры в игре действительно имеются - в Вивеке есть несколько).

81) Тема "поездки на силт страйдере" в Балморе: в тексте содержится неполная информация, поскольку сначала указывается, что "отсюда,из Балморы, можно добраться до Сейда Нин и Альд'руна. Из Сейда Нин можно добраться до Вивека. Из Альд'руна - до Гнисиса и Маар Гана", а сам караванщик утверждает, что может доставить на силт страйдере из Балморы в Сейда Нин, Суран, Вивек и Альд'рун. Как вариант, можно либо указать все возможные направления путешествий из вышеуказанных городов (правда, тогда этот диалог придётся значительно расширить), либо же добавить новые вводные лишь в предложение про Балмору.

82) Тема "свежие сплетни", сплетня о наглых эшлендерах: слова "Эшлендеры", "Легионеров" и "Легионы" нужно написать с маленьких букв.

83) Тема "Аргонианин" у аргониан: "Народ Корня", я думаю, стоит поменять на "народ корня" или "народ Корня". "Аргонианами" надо заменить на "аргониане" (по-моему, по контексту так лучше подходит), а предложение "мы властелины болот" поменять на "мы - хозяева болот".

84) Тема "Тёмное Братство" у членов Мораг Тонг: "Морага Тонга" надо поменять на "Мораг Тонг", а "но они" лучше поменять на "ведь они"- так лучше звучит.

85) Тема "Мораг Тонг" у членов Мораг Тонг: "гильдия убийств" стоит поменять на "гильдия наёмных убийц".

86) Тема "присоединиться к Мораг Тонг" у членов Мораг Тонг до вступления: "Грандмастера" надо написать с маленькой буквы.

87) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о приёме новичков в Мораг Тонг: "нанимает" лучше поменять на "принимает в свои ряды" - это лучше подходит по контексту.

88) Тема "моё занятие" у ассассинов: "строгие законы поведения" лучше поменять на "строгий кодекс поведения".

89) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о несогласии жрецов-отступников с позицией Храма: "Жрецы-Отступники" нужно исправить на "жрецы-отступники", а "Ординаторы" на "ординаторы".

90) Приветствие у Бенуниуса Агрудиуса: название "Счастливая Тюряга" нужно взять в кавычки и поменять на "Счастливая тюряга". Также нужно убрать лишнюю запятую перед "или".

91) Тема "жучиный мускус Телванни" : "ароматных желёз" лучше поменять на "пахучих желёз", а "Грейзлендских" написать с маленькой буквы.

92) Тема "моё занятие" у трактирщиков: слово "Мудрости" надо написать с маленькой буквы.

93) Тема "небольшой совет", совет о том, как кого-то найти в Балморе:  название "Южная стена" нужно взять в кавычки и поменять на "Южная стена". Также нужно убрать лишнюю запятую после этих слов. Далее, "к югу от реки" стоит поменять на "в южной части города, к востоку от реки" (дело в том, что протекающая сквозь Балмору река Одай делит этот город на две части - западную и восточную. Таким образом, фраза "к югу от реки" звучит не совсем правильно. Далее, "Трактир Клуб Совета на южном берегу" надо поменять на "Трактир "Клуб Совета" в юго-западной части города" по вышеуказанным причинам.

94) Тема "небольшой совет", совет членов Камонна Тонг из "Клуба Совета" : "Клуб Совета" надо взять в кавычки.

95) Тема "Дом Хлаалу" : в варианте учёных "Императору" надо поменять на "императору", а "благородные дома" - на "Великие Дома" (насколько я понял, речь идёт именно о них). Ну а в варианте стражников Хлаалу нужно заменить "дома" на "Дома", а "в Особняке" на " в поместье".

96) Тема "имперский закон" у учёных: честно говоря, содержание этой темы вызывает пару вопросов. Во-первых, хотя здесь и говорится, что словесные оскорбления являются преступлениями, в самой игре это никак не проявляется. Во-вторых, там также упоминаются некие "злоупотребления", причём совершенно неясно, о злоупотреблении чем именно идёт речь (своим служебным положением, что ли? В таком случае, это в игре вроде бы тоже не показано).

97) Приветствие Банора Серана , которое можно услышать в том случае, если его отношение к главному герою находится на уровне 40 и выше, определённо нужно изменить. Дело в том, что он, в отличии от других данмеров в "Клубе Совета", согласен иметь дело с главным героем и относительно разговорчив. Он, к примеру, готов обсудить с ним такие темы как "определённое место", "кто-то особенный" и даже "свежие сплетни". При этом, однако, он начинает странно себя вести, когда речь заходит о теме "услуги" : в приветствии показывает готовность рассказать главному герою в том числе о предоставляемых в Балморе услугах ("I can also tell you where to look for other services" в оригинале), но, получив вопрос на эту тему, заявляет "Спросите у людей. Как все остальные". Чтобы такого несоответствия не было, предлагаю поменять четвёртое предложение в его приветствии на вот такой вариант: "Если вы здесь недавно, я могу рассказать вам, где найти какое-то место поблизости". Слова "какое-то место" должны быть ссылкой на тему "определённое место".

98) Тема "свежие сплетни" у Банора Серана: "Форта" нужно поменять на "форта".

99) Тема "Вварденфелл" у Вадузы Сатрион: "Красная Гора", "Внутренним Морем", "Падомайским Океаном" и "Море Призраков" нужно поменять на "Красная гора", "Внутренним морем", "Падомайским океаном" и "море Призраков" соответственно.

100) Тема "Гнисис" у Вадузы Сатрион: "Западного Нагорья", пожалуй, стоит поменять на "Западного нагорья".

101) Тема "Западное нагорье" : в названии самой темы и в её содержании нужно поменять "Западное Нагорье" на "Западное нагорье". Далее, в одном из вариантов этой темы нужно поменять "Горький Берег" и "Моря Призраков" на "Горький берег" и "моря Призраков" соответственно, а в другом -  "Эшлендеры" на "эшлендеры".

102) Тема "Кальдера" у Вадузы Сатрион: "Имперский", "Имперская" и "Компании" нужно написать с маленьких букв, а "Западно-Имперский" поменять на "западный имперский".

103) Тема "Красная Гора" : в названии самой темы и в её содержании нужно поменять "Красная Гора" на "Красная гора". "Фояда" стоит поменять на "фояде" (тут не только лишняя заглавная буква, но ещё и неправильный падеж).

104) Тема "Призрачные Врата" : "Красной Горы" нужно исправить на "Красной горы". И, кстати, в списке тем слово "страж" является ссылкой на одноимённую тему. Это стоит исправить, так как в той теме речь идёт о совсем других стражах.

105) В списке тем в темах "Фояда Мамея" и "силт страйдер" один и тот же блок текста повторяется несколько раз (в последней - аж целых четыре раза). Аналогичная ситуация в теме "свежие сплетни" - в сплетне про имперских плутократов.

106) Тема "Хла Оуд" у Вадузы Сатрион: "Горького Берега" нужно поменять на "Горького берега", а "Реки Одай" на "реки Одай".

107) Тема "Хуул" : "Западного Нагорья" нужно поменять на "Западного нагорья".

108) Тема "эшлендеры" : в одном из вариантов данной темы нужно поменять"Эшлендеры" на "эшлендеры", а в другом - "Данмеры" на "данмеры". "пустыням" лучше поменять на "пустошам" (речь идёт об Эшленде).

109) Тема "Шигорад" у Вадузы Сатрион: "в Море Призраков" надо поменять на "в море Призраков".

110) Тема "поселения в Морроувинде" : в одном из вариантов данной темы нужно убрать запятую после слова "Телванни", выделить запятыми словосочетание "по сути дела", а фразу "доминируют комплексы башен волшебников" поменять на "возвышаются башни волшебников". В другом варианте этой же темы нужно исправить "Имперских" на "имперских", а также заменить "или" на "либо", чтобы не нарушать структуру предложения.

111) Несоответствие в субтитрах: иногда данмеры произносят фразу: "Убью этого гуара, этим ботинкам всё равно конец.", а в субтитрах пишется "Убью этого гуара. Те ботинки всё равно погибли.".

112) Тема "кровать" у Банора Серана: мне не очень нравится вариант локализации ("Очень хорошо. Иди вниз по лестнице. Комната направо твоя. Я не предлагаю комнату налево, потому что живущий там постоялец хочет покоя"), так что предлагаю свой вариант перевода этой фразы: "Очень хорошо. Спускайся вниз по лестнице. Комната направо - твоя. На твоём месте я бы держался подальше от левой комнаты - живущая там постоялица не хочет, чтобы её беспокоили" ("Very good. Go down the stairs. The room on the right is yours. I'd avoid the left room, the man there wishes to be undisturbed" в оригинале). Под "the man there wishes to be undisturbed", вероятно, имеется в виду Мадраль Тирит, поскольку никого другого в той местности не наблюдается. В связи с этим предлагаю сделать так, чтобы она не стояла в проходе между дверями, а действительно находилась в своей комнате.

113) Тема "Камонна Тонг" у жителей Балморы: "Гильдией Воров и Камонна Тонгом" нужно поменять на "Гильдией воров и Камонна Тонг", а "Клуб Совета" взять в кавычки.

114) Тема "свежие сплетни" у Шаргама-гро-Шагдулга: "Восточной Имперской Компании" нужно поменять на "Восточной имперской компании". Или, возможно, на "Восточной имперской торговой компании".

115) Приветствие у стражников Хлаалу: "Имперских Органов Правопорядка" надо поменять на "имперских органов правопорядка".

116) Тема "Клуб Совета" : "Силт страйдеров" надо поменять на "силт страйдеров", а "Клуб Совета" взять в кавычки.

117) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о контрабанде: в первом и втором предложении повторяется "здесь", что выглядит не очень красиво. Предлагаю поменять "здесь" в первом предложении на "тут". Далее, "скуума" нужно исправить на "скуумой" (это правильный падеж в данном случае), "Двемеров" написать с маленькой буквы, а "редким" заменить на "экзотичными". Наконец, слово "Данмеров" следует написать с маленькой буквы.

118) Субтитры к восклицанию "Негодяй." у аргониан мужского пола - точку нужно поменять на восклицательный знак.

119) Тема "Балмора" у Эда "Быстрого Эдди" Темана: "В Балморе я жду пока не разрешится ситуация с Домом Телванни" лучше поменять на "Я просто жду здесь,в Балморе, пока в Доме Телванни все немного не остынут" ("I'm just waiting here in Balmora until things cool off a bit in House Telvanni" в оригинале).

120) Тема "Биография" у Эда "Быстрого Эдди" Темана: "пока эти Драта и Готрен не прервали мою карьеру" лучше поменять на "пока эти еле живые Драта и Готрен не прервали мою карьеру" ("the barely-living Dratha and Gothren" в оригинале).

121) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о кратере Красной горы: во втором предложении упоминается "регион Дагот Ур", находящийся в кратере Красной горы. Звучит такая фраза, честно говоря, кривовато, поэтому предлагаю поменять начало второго предложения на вот такой вариант: "В кратере Красной горы находится цитадель Дагота Ура, где проживает он сам и его злобные слуги". Само собой, "Красной Горы" и "Красная Гора" нужно исправить на "Красной горы" и "Красная гора" соответственно.

122) Все находящиеся в Храме Балморы данмеры, являющиеся последователями Храма Трибунала, в теме "граждане Империи" говорят о себе как о членах Дома Хлаалу, а не о жрецах Храма. Может, лучше присвоить им другую реплику из этой темы - реплику местных жителей, не являющихся членами Дома Хлаалу?

123) И, напоследок, ещё немного о членах Камонна Тонг. Меня несколько удивляет тот факт, что эти неприятные господа в теме "определённое место" отказываются рассказывать главному герою, где и что в Балморе находится, но в других темах ("Гильдия магов Балморы", к примеру) с удовольствием представляют ему информацию. Предлагаю сделать следующим образом: пусть все члены Камонна Тонг в Балморе (кроме Банора Серана) в темах "Балмора", "Храм Балморы" и "поездки на силт страйдерах" выдавали ту же реплику, что и в теме "определённое место". У двух членов Камонна Тонг, стоящих на крыше "Клуба Совета" стоит заблокировать темы "Форт Лунной Бабочки", "Гильдия бойцов Балморы", "Гильдия магов Балморы", "Гильдия бойцов", "Бакола Клосиус", "Одай", "проводник Гильдии", "Солстхейм" и "Фояда Мамея", дабы их реплики были не столь нейтральными и чтобы они больше походили на тех членов Камонна Тонг, что находятся в здании. Для этой же цели имеет смысл заменить их реплики в темах "Южная стена", "Биография" и "Имперский культ" репликами, аналогичными репликами других членов Камонна Тонг. И последнее - мне кажется, что было бы более логично, если бы члены Камонна Тонг не торговали с главным героем и не обучали бы его, раз уж они к нему так, мягко говоря, недружелюбно относятся. С точки зрения игрового процесса сам игрок ничего не потеряет - всё равно среди членов Камонна Тонг не каких-то выдающихся учителей или торговцев, да и иметь с ними дело не слишком-то выгодно - отношение низкое, цены высокие. А вот реалистичность происходящего определённо вырастет. Фразу отказа в предоставлении услуг можно сделать такую: "Я не предоставляю свои услуги кому попало, чужеземец, и все об этом знают. За исключением разве что назойливых чужестранцев."

 

Задания и записи в журнале:

 

 

1) "Красотка и бандит" :
- первая запись в дневнике: лишняя запятая после "Пелагиада", "повстречалось" нужно исправить на "повстречалась";
- вторая запись в дневнике: "Кажется, эта девушка не так уж опечалена, как мне показалось... или же опечалена не из-за нападения" звучит не слишком красиво - уж очень много тут "кажется". Предлагаю поменять на "Похоже, эта девушка не так уж и опечалена, как мне показалось вначале... или же, по крайней мере, опечалена по другим причинам" ("It seems this young woman is not as distressed as I thought she was...or at least not for the reasons I thought she was" в оригинале). Во втором предложении упоминается, что бандит украл у Морри не только драгоценности, но и деньги, хотя в диалоге об этом не говорится. Откуда у главного героя возникла такая мысль - вообще непонятно. Поэтому предлагаю поменять второе предложение на такой вариант: "По-видимому, несмотря на то, что этот бандит, Нелос Онмар, и похитил её драгоценности, он также украл и её сердце ("It seems that although this bandit, Nelos Onmar, has stolen her jewels and her gold, he has also stolen her heart" в оригинале);
- третья запись в дневнике: "расположение" нужно поменять на "любви" ("affection" в оригинале). Последнее предложение стоит поменять на вот такой вариант: "Это кажется глупым заданием, поскольку она не предлагает никакой награды и просит меня сделать это просто ради любви" ("It seems a silly task, as she offers no reward, and asks me to do this simply for the sake of love" в оригинале);
- четвёртая запись в дневнике (в случае, если принято решение отказать в помощи): "Я не стану разыскивать Нелоса Онмара" стоит поменять на "Я не стану пытаться искать этого бандита, Нелоса Онмара" ("I've decided not to attempt to find the bandit Nelos Onmar" в оригинале);
- четвёртая запись в дневнике (в случае, если принято решение помочь): "Бретонки" надо поменять на "бретонки", "отдать" на "передать" (разница, в принципе, несущественна, но позволяет лучше передать связь между этой записью в дневнике и предыдущей, где было именно "передать"). "и там я могу разузнать о нём", думаю, лучше поменять на "так что, возможно, там я смогу больше разузнать о нём" ("so perhaps I can find more out about him there" в оригинале);
- пятая запись в дневнике: "Его это тронуло" нужно поменять на "Кажется, его это тронуло" ("He seemed moved by this" в оригинале). "Пожалуй" лучше поменять на "Возможно" - первое показывает неполную уверенность, а последнее - неуверенность, что в данном предложении ("Пожалуй, этого мошенника может тронуть женское сердце, а может быть это лишь игра для него") более уместно. "мошенника" стоит заменить на "афериста" ("rogue" в оригинале. К тому же, тема перевода конкретно этого слова в данной теме (на форуме, я имею в виду) уже обсуждалась), а "может быть" выделить запятыми;

- предпоследняя запись в дневнике (и мужской, и женский варианты): второе предложение стоит заменить на вот такой вариант: "Она казалась ошеломлённой её содержанием и была полна благодарности мне за то, что я доставил записку" ("She seemed overwhelmed by its contents, and is full of gratitude for my having delivered it" в оригинале). В первом предложении нужно поменять "письмо" на "записку". В начало третьего предложения не помешает добавить "В благодарность" ("In return" в оригинале). Далее, четвёртое предложение также стоит изменить. Привожу вариант для мужского пола главного героя. Для женского тут, в принципе, нужно поменять всего лишь два слова. Итак: "Она считает, что мне было бы неплохо познакомиться с этой женщиной, и что мы можем понравиться друг другу" ("She believes I would do well to meet this woman, and that we might enjoy one another's company" в оригинале);

- да, и последнее. Я видел в этой теме предложение сделать так, чтобы Морри Ормин и Нелос Онмар пропадали бы из игры после того как главный герой доставляет записку от Нелоса к Морри. На мой взгляд, пусть лучше они исчезают лишь тогда, когда главный герой пообщается с Эмузетт Браквес/Бернандом Эрели и окончательно завершит задание. Дело в том, что у Нелоса Онмара имеется уникальное приветствие, доступное лишь после того, как главный герой доставит его записку к Морри. Но если эти персонажи будут слишком быстро пропадать из игры, то у игрока не будет возможности увидеть это приветствие.

2) Вступление в Имперский культ:

- в случае беседы главного героя на тему "приобщиться к Имперскому культу" с персонажем, который не может принять его в оный, главному герою выдаётся книга, а в дневнике появляется запись. В этой записи нужно поменять "имперский культ" на "Имперский культ".

 

 

Разное:

 

1) Надпись "Форт Легиона Лунной Бабочки" нужно поменять на "Форт легиона Лунной Бабочки". Дело в том, что речь здесь идёт, как я понимаю, не обо всём Имперском легионе (то есть, не о военной машине Империи), а об одном конкретном легионе, который расквартирован в данном форте (и в честь которого, кстати, и назвали форт). Исправления необходимы в следующих местах:

- на некоторых указателях, местоположение которых имеется в разделе Beta Comment File;

- В надпись, появляющуюся при входе в форт над миникартой;

- На глобальной карте местности и над ней (при условии нахождения главного героя в форте);

- в описании дверей (см. ниже).

2) "Капитан Стражи" в форте Лунной Бабочки должен именоваться как "Капитан стражи". То же изменение нужно внести в его тему "Биография".

3) Названия дверей в форте нужно поменять на "Форт легиона Лунной Бабочки, внутренние помещения" и "Форт легиона Лунной Бабочки, тюремные башни".

4) Вообще, зона "Форт легиона Лунной Бабочки, тюремные башни" выглядит немного странно. Дело в том, что она включает в себя следующее:

- абсолютно не связанную с тюрьмой и стоящую в восточной части внутреннего двора форта одинокую башню;

- две небольших зоны, включающих в себя винтовые лестницы, ведущие на стену форта и, собственно, на башни. Вот их, в принципе, можно назвать тюремными башнями - пускай заключённые в них и не содержатся, но, по крайней мере, в них, как и в тюрьму, можно попасть из внутренних помещений форта, что даёт возможность предположить, что эти башни могут быть как-то связаны с тюрьмой;

- собственно, тюрьму. Никакого способа попасть из тюрьмы в тюремные башни, минуя внутренние помещения, что примечательно, нет.

Предлагаю сделать так: одинокую башню, никак не связанную с тюрьмой, перенести в отдельную зону "Форт легиона Лунной Бабочки, башня", а зону, в которой находится тюрьма, также перенести в отдельною зону, коей дать название "Форт легиона Лунной Бабочки, тюрьма".

5) В самом центре форта Лунной Бабочки имеется метка, которая, по сути, ни на что не указывает:

post-25112-0-79609400-1550241980_thumb.jpg

Дело в том, что никакого входа в тюремные башни конкретно в этой точке на поверхности земли нет. Никакого подземелья, вроде бы, тоже нет (разве что в тюремных башнях, но там я его также не нашёл), а прямо над этой точкой, как поётся в одной песенке, "только небо, только ветер".

6) В названии зелий было бы неплохо поменять "недугов" на "болезней".

7) Предлагаю внести в названия заклинаний изменения, аналогичные изменению названий магических эффектов, предложенных мной в предыдущей части этого списка. Единственное - эффект "Противоядие", который я предложил поменять на "Исцеление от яда", и соответствующие ему названия зелий и заклинаний лучше оставить нетронутыми (т. е. со словом "Противоядие"), иначе названия некоторых заклинаний звучат двусмысленно (к примеру, "Исцеление от яда Балины" вместо "Противоядие Балины").

8) Заклинание "Пурпурное отчаяние", возможно, стоит переименовать в "Кровавое отчаяние" ("Crimson Despair" в оригинале). Так звучит, на мой взгляд, более осмысленно (хотя и ненамного).

9) Заклинание "Воля даэдра" стоит поменять на "Сила воли даэдра" ("Daedric willpower" в оригинале - это отсылка к соответствующему атрибуту). Кстати, любопытно, с большой или маленькой буквы в данном случае нужно писать слово "даэдра"?

10) В предыдущей части своего списка я забыл упомянуть, что у Игфы почему-то продаётся заклинание "Благословенное касание". Дело в том, что данное заклинание является одной из способностей, которые может получить главный герой, если он выберет знак Ритуала во время процедуры создания персонажа. Но если способность можно применять лишь раз в день, то купленное заклинание - сколько угодно раз. Таким образом, полезность знака Ритуала значительно снижается, так что это заклинание определённо нужно убрать из продажи.

11) Заклинание "Целитель", как мне кажется, стоит переименовать в "Излечение спутника" ("Heal companion" в оригинале).

12) Также необходимо внести кое-какие исправления в меню зачарования:

- во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении курсора мыши на надпись "Цена", нужно добавить точку в конце предложения, а также добавить слова "для того" после "необходимо" ;

во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении курсора мыши на надпись "Маг. эффекты", стоит исправить предложение на вот такой вариант: "Магические эффекты, которые вы знаете и можете наложить на данный предмет." ;

во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении курсора мыши на надпись "Эффекты", не помешает поменять предложение на такой вариант: "Эффекты, уже наложенные на данный предмет." ;

во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении курсора мыши на надпись "Зарядов", нужно исправить "Камня Душ" на "камня душ" ;

во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении курсора мыши на надпись "Цена заклятия", надо заменить "требуемое" на "требуемых" ;

-  во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении курсора мыши на надпись "Камень Душ", необходимо исправить "Камня Душ" и "Камни Душ" на "камня душ" и "камни душ" соответственно, а также добавить запятую перед "в которых" ;

во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении курсора мыши на надпись "Предмет" стоит убрать запятую перед "и украшения" ;

- в сообщение, появляющееся при попытке нажать кнопку "Купить" (при условии отсутствия камня душ в необходимом слоте), нужно добавить запятую после слова "предмет". Фразу "Камень душ с душой в нём" лучше поменять на просто "заполненный камень душ" ;

- и это ещё не конец. Впрочем, ошибки грамматические я указал, а смысловые поищу несколько позже.

13) В главном меню игры в настройках имеется кнопка "Обнулить". Нажатие этой кнопки позволяет вернуть настройки по умолчанию. Собственно, всё бы хорошо, но обычно в играх пишут либо "Сбросить", либо "Вернуть настройки по умолчанию". Кнопки "Обнулить" я, кроме как в Morrowind, вроде бы нигде не помню, так что предлагаю поменять название кнопки на "Сбросить" - думаю, так будет понятнее.

14) По какой-то непонятной причине в имперской часовне в Эбенгарде главного героя может принять в Имперский культ не только Лалатия Вариан, про которую упоминается в диалогах, но и сержант алтаря Кайе и даже какой-то норд по имени Фрик. Думаю, это стоит исправить.

15) Предлагаю поменять название эффекта "Обуза" на "Бремя" - особой разницы нет, зато названия некоторых заклинаний будут звучать красивее.

16) Название заклинания "Ужасная тяжесть греха" стоит поменять на "Сокрушающее бремя греха" ("Crushing Burden of Sin" в оригинале).

17) Думаю, стоит также внести некоторые исправления в меню создания заклинания:

во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении курсора мыши на надпись "Имя" стоит поменять "дали" на "даёте" (для соответствия с меню зачарования);

во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении курсора мыши на надпись "Маг. эффекты" нужно добавить точку в конце предложения;

- во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении курсора мыши на надпись "Стоимость" не помешает вместо "энергии" написать "магической энергии", а также добавить точку в конце предложения;

во всплывающей подсказке, появляющейся при наведении курсора мыши на надпись "Цена" стоит поменять предложение на вот такой вариант: "Сколько золота вы потратите на создание данного заклинания".

18) Стоит исправить названия некоторых свитков:

- "Свиток Великого Господства" нужно поменять на "Свиток великого господства" ;

- "Свиток Восстановления" на "Свиток восстановления" ;

- "Свиток Исцеления" на "Свиток излечения" ("Scroll of Healing" в оригинале);

- "Свиток Очищения Тела" на "Свиток непорочности плоти" ("Scroll of Purity of Body" в оригинале. К тому же, учитывая его эффекты, мне кажется, что это более подходящее название);

- "Свиток Панацеи Дайден" на "Свиток панацеи Дайден" ;

- "Свиток Порфира Сертизеса" на "Свиток порфира Сертизеса" ;

- "Свиток Третьей Преграды" на "Свиток Третьей преграды" (или же "Свиток третьей преграды" - тут я не совсем уверен. Так или иначе, то же самое касается и остальных "преград");

- "Свиток Чуда Даэрира" на "Свиток чуда Даэрира" ;

- "Свиток Элемент. взрыва: Электр." на "Свиток взрыва стихий: электричество" ("Scroll of Elemental Burst:Shock" в оригинале);

- "Свиток Воровства Крови" на "Свиток похищения крови" ;

- "Свиток Жизненной силы" на "Свиток жизненной силы" ;

- "Свиток Магического благополучия" на "Свиток магического благополучия" ;

- "Свиток Крепкого слова" на "Свиток крепкой клятвы" ("Scroll of the Oathfast" в оригинале. Хотя, судя по эффекту, тут оба варианта могут подойти);

- "Свиток Озарения" на "Свиток проницательности ("Scroll of Insight" в оригинале. "Проницательность" тут лучше подходит по смыслу, учитывая эффект от действия свитка).

19) Надпись на указателе перед входом в Балмору: "Добро Пожаловать" нужно поменять на "Добро пожаловать".

20) Вывеску "Счастливая Тюряга" у одноимённого трактира нужно поменять на "Счастливая Тюряга".

21) А вот и очередное продолжение списка вещей, которые выглядят одинаково, но при этом имеют разные названия, находясь по соседству друг с другом (пока что их, кстати, немного - но это пока): бочка и деревянная бочка, мешок и матерчатый мешок в "Клубе Совета" ; мешок и матерчатый мешок - дом Ции.

22) Продолжение списка персонажей, которые не реагируют должным образом воровство своих вещей прямо у них из-под носа: Ция, Карлира, Итан,  Эд "Быстрый Эдди" Теман.

23) "Молот кузнеца-наёмника" стоит переименовать в "Молот подмастерья кузнеца ("Journeyman's Armorer's Hammer" в оригинале. Дело в том, что в случае со всеми другими инструментами (алхимическим оборудованием, щупами и отмычками) слово "jorneymen" было переведено именно как подмастерье, а в случае с кузнечным молотом - почему-то иначе).

24) Меня всегда удивляло то, что стражники совершенно спокойно реагируют на воровство всякой утвари из стоящих на улице ящиков. Разве эти вещи никому не принадлежат и никому не нужны? А если даже так, то почему нищие всё оттуда давным-давно не выгребли?

25) Предмет "Щит Света" надо переименовать в "Щит света" (это ведь не какая-нибудь уникальная вещица, а просто-напросто дешёвый щит с эффектом "Свет").

 

 

Ну и хватит пока что. Продолжение следует...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...