Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

  • 1 месяц спустя...

Здравсвтуйте. ИГраю в 1С(Morrowind+Bloodmon+Tribunal). Установил ваш багфикс и MCP 2.4. У Гальбедир нету в диалоги темы "Пари с Гальбедир"

 

Хотя с 1cMorrownd+Bloodmon+Tribunal + MCP нету такого бага, все темы есть

 

morrow: у нас форум не объединяет автоматом сообщения, пожалуйста, редактируйте предыдущее сообщение, если хотите что-то добавить — Правилами форума запрещен мультипостинг.

Изменено пользователем morrow
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Добрый день работяги с завода у меня к вам вопрос пожалуйста помогите пропатчить мору и дай бог вам здоровья, пойдет ли эта раздача  что бы ее пропатчить GFM +mcp  https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5187248 ? и еще один вопрос, тут написано что " Официальные плагины устанавливать вместе с GFM 6.3.х не нужно, они уже включены." я так понял тут нет 2 дополнений а только плагины которые добавляют броньку и тд? соре за мою безграмотность 

Изменено пользователем Dimetry111
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

можно морру вот этой раздачей?

 

Можно.

и еще один вопрос, тут написано что " Официальные плагины устанавливать вместе с GFM 6.3.х не нужно, они уже включены." я так понял тут нет 2 дополнений а только плагины которые добавляют броньку и тд?

 

Верно. Блудмуна и Трибунала в ГФМ 6.х.х нет, но есть офф. плагины с сайта Беседки (зачарованные стрелы, форт Огненной бабочки и т.д.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вроде все перекинул в папку с игрой но у меня почему то не отображается mcp 2,4 в главном меню так должно быть? и да не могу поменять разрешения 1 раз получилось теперь не могу.

Изменено пользователем Dimetry111
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у меня почему то не отображается mcp 2,4 в главном меню так должно быть?

 

MCP - патчер, а не плагин. У него есть ехе-шник, который нужно запустить, выбрать нужные твики (или не выбирать - там по умолчанию неплохой набор), и пропатчить Morrowind.exe. Дальше он не нужен (пока не захочется поковыряться в твиках).

Полезная тема про МСР - http://www.fullrest.ru/forum/topic/20636-morrowind-code-patch/

 

Если разрешение не меняется игровыми средствами, можно изменить руками через реестр в ветке HKLM->Software->Bethesda Softworks->Morrowind или установить MGE.

Тема по МГЕ - http://www.fullrest.ru/forum/topic/9431-mge-v-tcelom-i-distant-land-v-chastnosti/

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а как пропатчить Morrowind.exe я с деревни& я скачал gfm все кинул в папку и только потом кинул mcp  вроде все

Изменено пользователем Dimetry111
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а как пропатчить Morrowind.exe я с деревни я скачал gfm все кинул в папку и только потом кинул mcp

- Скачать МСР

- Распаковать в папку Morrowind (не в Дата Файлс, а в корень)

- Запустить Morrowind Code Patch.exe

- Нажать большую кнопку внизу - Apply Chosen Patches (Применить выбранные патчи, или как там её перевели в русской версии).

- Подождать пару секунд, пока МСР пропатчит Морроувинд.

- Закрыть программу.

- Готово.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Подскажите как отключить плагин Bitter Coast Sounds а то все плагины в одном паке что очень не удобно?

От него неприятный звук начиная с Сейда Нин на болотах каких-то сверчков сильно режущих ухо просто невыносимо!!!

Если отключить плагин GFM_6.3.2_1C.esp и поставить плагины отдельно так можно или нет?

Изменено пользователем frost866
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Автор обещал разделить, но пока воз и ныне там :(

 

Вот версия без включенных оф. плагинов:

 

http://www.fullrest.ru/forum/topic/38053-gfm-1c/

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

здравствуйте помогите пожалуйста у меня проблемы, установил я  эти 2 патча в стим и когда я запускаю игру мне пишет вот такую ошибку unknown morrowind,exe как ее исправить?

Изменено пользователем Dimetry111
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dimetry111

Игру в Steam вы купили. Всё, любуйтесь на иконку в библиотеке игр - моральный долг выполнен, вы не пират, разработчиков вы отблагодарили. Теперь Качайте с торрентов Morrowind от 1C, и вот на него смело ставьте моды, в т.ч. и GFM.

Изменено пользователем -=ChieF=-
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Собственно говоря, ниже приведён список обнаруженных мной ошибок и недочётов игры The Elder Scrolls III: Morrowind. Никаких плагинов, кроме GFM 6.3.2 и MCP 2.4, установлено не было. Прошёл пока не так много, так что список, естественно, не полный, но будет дополнен впоследствии. Итак:

Описания рас (меню создания персонажа):

1) Тёмный эльф: сами они за себя называют "Данмер". Звучит весьма странно, так что предлагаю поменять на "сами себя они называют "данмеры". Слово "непреклонны" ("grim" в оригинале) в данном случае лучше поменять на "мрачны" или хотя бы "угрюмы", а "с подозрением относятся к инородцам" ("disdainful of other races" в оригинале) на "презирают другие расы"
2) Аргонианин: пропущена запятая после слов "и на суше". Затем "в фазе женской сущности" ("The female life-phase" в оригинале). Предлагаю переделать в "женской жизненной фазе" (тем более, что там дальше говорится о мужской фазе). "Интеллектуальны" ("intelligent" в оригинале) лучше бы поменять на просто "умны", а "недолюбливают чужестранцев" ("are reserved with strangers" в оригинале) на "сдержанны с незнакомцами" (поскольку речь идёт о доверии к друзьям и недоверии к незнакомцам, а не о месте рождения). Наконец, "черты, более присущие охотникам надо поменять на "черты, присущие охотникам" (в оригинале "has the traits of the hunter". К тому же, в этом предложении уже есть слово "более", и получается не очень красиво).
3) Бретон: "чувствуют врождённую, инстинктивную связи". Думаю, сообразно контексту было бы уместно "чувствуют врождённые, инстинктивные связи".
4) Высокий эльф: "Тамриэльский" надо бы поменять на "тамриэльский" (речь идёт о языке), "культурной традиции" ("traditions" в оригинале) на "традиций". Также имеется вопрос по поводу последнего предложения, точнее, его части: "также сами Высокие Эльфы утверждают, что их "чистая" физическая природа предохраняет их от болезней лучше, чем "низшие" расы." Фраза, как мне кажется, несколько двусмысленна, поскольку её можно понять так, что "низшие расы" предохраняют Высоких Эльфов от болезней, а это не так. Я, правда, даже не знаю, как это можно переформулировать. Может, кто-нибудь другой придумает?
5) Имперец: "Великолепную Империю" надо поменять на "великолепную Империю" (в оригинале, правда, "the Glorious Empire", но я думаю, что там это сделали для красного словца). Далее, "учтивые" предлагаю поменять на "красноречивые" (дабы провести параллель с навыком "Красноречие"). "Известны своей дисциплинированностью и выучкой солдат" лучше переделать на "известны дисциплинированностью и выучкой своих армий" ("are known for the discipline and training of their citizen armies" в оригинале). Поскольку, как я понимаю, это армии известны своей дисциплинированностью, а не "коренные жители Киродиила". Ну и наконец, "достоинства" ("traits" в оригинале) надо переделать на "качества".
6) Лесной эльф: "Западного Валенвуда" надо поменять на "западного Валенвуда", "более всего" на "лучше всего" (в одном предложении) и на "больше всего" (в другом предложении). Иначе там три раза повторяется "более", а это некрасиво.
7) Нордлинг: "Граждане" предлагаю заменить на "жители". Слово "industrious" кто-то перевёл как "У них неплохая промышленность", что, помнится, меня слегка позабавило. Предлагаю такой вариант "усердны и предприимчивы в торговле и разведке". Слово "hardy", я думаю, лучше перевести как "отважные", а не "дерзкие".
8) Орк: "мудрый варварский народ людей-монстров". "Людей-монстров", само собой, надо поменять на "зверолюдей", а слово "мудрый" ("sophisticated" в оригинале) на "опытный" или, возможно, "умудрённый опытом". Также нужно выделить запятыми причастный оборот "облачённые в тяжёлые доспехи" и, как мне кажется, переделать "замечательных бойцов авангарда" ("finest front-line troops" в оригинале) на "лучших бойцов передовой" или "лучших передовых бойцов". "Большинство культур Империи" надо поменять на "Большинство жителей Империи" ("citizens" в оригинале), "невежественным" на "жестоким" ("cruel" в оригинале). Наконец, окончание предложения "но и у них есть чему поучиться, например, их преданности своему племени или взаимному уважению между полами" ("but there is much to admire in their fierce tribal loyalties and generous equality of rank and respect among the sexes" в оригинале) на " но есть чему восхититься в их горячей преданности племени, благородному равенству званий и взаимному уважению разных полов".
9) Редгард: " как будто были специально придуманы для боя" лучше поменять на "как будто специально рождены для битвы" ("seem born to battle" в оригинале). "Пригодными" для благозвучности лучше поменять на "подходящими", а "практически любого" на "многих" ("many" в оригинале). Также предлагаю заменить "умеют быстро передвигаться" на "быстрыми ногами" или "быстротой ног" для изящности слога и соответствия оригиналу ("quickness of foot" в оригинале).
10) Хаджит: "Эльсвейрские хаджиты" звучит, на мой взгляд, слегка коряво. Может быть, лучше "Хаджиты Эльсвейра"? Далее, "катхай-рахтов", "сутай-рахтов" и "Сече-Тигров" надо переделать в "Катай-ратов", "Сутай-ратов" и "Сенч-тигров" соответственно. Перед "Сенч-тигров" надо добавить слово "крупных" ("great Senche-Tiger" в оригинале). Или, может быть, "огромных". Имеется лишняя запятая перед словами "и подвижны". Слово "скуума" надо взять в кавычки (наркотику, который они называют скуума). Кстати, "который они называют" лучше поменять на "известному как"("known as" в оригинале). Наконец, "врождённой подвижности и склонности к акробатике" лучше бы поменять на "природной ловкости и непревзойдённым способностям к акробатике" ("natural agility and unmatched acrobatics ability" в оригинале).

11) Расы "Тёмный эльф", "Высокий эльф" и "Лесной эльф" в игре почему-то названы "Тёмный Эльф", "Высокий Эльф" и "Лесной Эльф" соответственно. Предлагаю их переименовать и соответственно исправить описания.

Описания классов (меню создания персонажа):

1) Для начала, во всех описаниях классов, где в оригинале присутствует "are" или "is", добавить слово "это" с дефисом, дабы соблюсти единообразие. (то есть, например, "Акробат - это...", "Барды - это..."). Это касается следующих классов: "Бард", "Боевой маг", "Варвар", "Воин", "Меч ночи", "Монах", "Рыцарь", "Целитель", "Шпион". У классов "Акробат", "Ассассин", "Воин Слова", "Вор", "Жулик", "Лучник", "Пилигрим" не хватает дефиса перед "это".
2) Ассассин: пропущена запятая после слов "бесчестный убийца". И вообще, предлагаю заменить часть последнего предложения с "как бесчестные убийцы, так и шпионы с принципами, подразумевающими благородные цели" на "как безжалостные убийцы, так и агенты с благородными целями" ("ruthless murderers and principled agents of noble causes" в оригинале).
3) Бард: "они жаждут приключений ради собирания мудрости и знаний". Думаю, лучше "они жаждут приключений, дабы обрести мудрость и знания". Ещё, думаю, надо заменить "но они пользуются мечом, щитом, заклинаниями и зачарованием предметов" на "они полагаются на свои меч, щит, заклинания и зачарование предметов".
4) Боевой маг: "ради возможности способствовать своим смертоносным атакам при помощи элементальной магии и призванных существ". Думаю, лучше "ради возможности дополнять свои атаки в ближнем и дальнем бою стихийными ударами и вызванными существами"( "for the ability to supplement melee and ranged attacks with elemental damage and summoned creatures" в оригинале).
5) Варвар: "не столь утончёнными, как цивилизованные жители" предлагаю заменить на "им не хватает воспитания и манер" ("lacking civilized graces" в оригинале).
6) Воин слова: "Послужившие" предлагаю заменить на "Опытные" ("Veteran" в оригинале), "признанно непревзойдённые" на "ценятся" ("are prized as" в оригинале), а "карьере" на "поприщу" ("career" в оригинале, но "поприще", в принципе, примерно тоже самое, а звучит красивее). И ещё, я думаю, слово "Имперских" следует написать с маленькой буквы.
7) Вор: "предпочитают насилию разного рода трюки и способность передвигаться скрытно". Думаю, лучше "предпочитают насилию скрытность и разного рода трюки" ("typically choose stealth and subterfuge over violence" в оригинале).
8) Жулик: необходимо убрать слово "смелые"(в оригинале его нет, да и вообще, какие они смелые? Скорее уж наоборот).
9) Помнится, тут уже предлагали переименовать "Инквизитора" в "Охотника на ведьм". Собственно, я поддерживаю это предложение.
10) Лучник: "не расстоянии" надо поменять на "на расстоянии" (я полагаю, тут имеет место быть опечатка), "тактически точных перемещений" на "быстрых манёвров" ("swift maneuver" в оригинале), а "вступают в бой на мечах и со щитами" на "вступают в ближний бой с мечом и щитом" ("engaged in melee with sword and shield" в оригинале).
11) Маг: предлагаю поменять последнее предложение с "Хотя между ними есть сильные различия в мотивах и темпераменте, всех они объединены одним: горячей страстью к заклинаниям" на "Широко различающиеся по характеру и устремлениям маги разделяют лишь одну общую черту: страстную любовь к заклинаниям" ("Varying widely in temperament and motivation, mages share but one thing in common - an avid love of spellcasting" в оригинале).
12) Меч ночи: думаю, стоит переделать "незаметность" ("concealment" в оригинале) на "скрытность", дабы провести параллель с соответствующим навыком.
13) Монах: предлагаю поменять "скрытное перемещение" ("stealth" в оригинале) на "скрытность" (зачем - см. "Меч ночи"). "неплохо владеют разнообразными видами стрелкового, оружия а также оружия ближнего боя". Поскольку одна запятая лишняя, а другой вообще нет, то конец предложения выглядит несколько кривовато. Думаю, лучше вот такой вариант: "неплохо владеют различными видами оружия дальнего и ближнего боя ("are skilled with a variety of ranged and close-combat weapons" в оригинале).
14) Пилигрим: "вооружать себя для защиты в пути" не помешает заменить на "вооружать себя для путешествий по дорогам и пустошам" ("for road and wilderness" в оригинале), "коммерции" на "торговле" (опять-таки, чтобы провести параллель с навыком "Торговля"), а слово "оппонентов" вообще убрать (в оригинале его нет, что и неудивительно. По сути, и так понятно, что он не сам себя в чём-то убеждал, а кого-то).
15) Разведчик: "в тех случаях, если приходится драться" стоит изменить на "в тех случаях, когда приходится сражаться" ("when forced to fight" в оригинале). После слова "варваров" не хватает запятой.
16) Рыцарь: тут уже высказывалось предложение переделать "цивилизованные в "культурные". Целиком и полностью одобряю.
17) Целитель: "Если они попадают в тяжёлое положение" нужно поменять на "Если им угрожают" ("When threatened" в оригинале. К тому же, "тяжёлое положение" - понятие обширное. Если, скажем, у тебя нет денег и ты от голода пухнешь, то это тоже можно назвать "тяжёлым положением". Но никакие, цитирую, "нейтрализующие противника заклинания" тебя не спасут). Далее, "прибегая к смертельной силе" звучит как-то топорно. ("relying on deadly force" в оригинале). Может, лучше "прибегая к смертельному насилию" или "прибегая к смертельным действиям"? Правда, это тоже звучит не слишком красиво, но лучше я придумать не могу.
18) Чародей: предлагаю поменять первое предложение с "Чародеи - признанные мастера волшебства, хоть они и полагаются в основном на зачарованные вещи и призывание существ" на "Будучи магами по призванию, чародеи больше полагаются на зачарованные вещи и призыв существ" ("Though spellcasters by vocation, sorcerers rely most on summonings and enchantments" в оригинале). И ещё: насколько я понимаю, в данном контексте слово "Даэдр" должно писаться с маленькой буквы.
19) Шпион: нужно добавить слово "также" после "они" в первом предложении, иначе звучит не очень красиво. Также здесь опять повторяется "смертельная сила" (см. "Целитель"). И наконец: я предлагаю переделать класс "Шпион" в "Агент". Дело в том, что, честно говоря, выглядит весьма странно ситуация в игре, когда какой-нибудь персонаж в теме "Биография" гордо заявляет, что он шпион. Шпионы, вообще-то, так не делают. Вот, скажем, воры в той же самой теме не говорят, что они - воры (правда, они об этом рассказывают в теме "моё занятие", но это другая история). Да и вообще, шпион - понятие весьма узкопрофильное. "Агент" в этом плане выглядит значительно лучше.

Описания навыков:

1) Защита: слово "защита" написано с большой буквы.
2) Кузнец: "поддержание оружия и доспех в наилучшем состоянии". По идее, должно быть "доспехов", разве нет? Вроде бы это не тот случай, когда не ставится "-ов". И ещё одно: в другом предложение говорится уже не про доспехи, а про броню. Думаю, нужно выбрать один вариант.
3) Зачарование: слова "Камней Душ" должны быть написаны с маленьких букв.
4) Предлагаю также в описании всех магических школ слово "школа" писать с маленькой буквы, а, собственно, название школы - с большой. Это касается навыков всех магических школ.
5) Разрушение: думаю, стоит заменить "элементальных" на "стихийных" - так будет понятнее.
6) Мистицизм: слова "Камней Душ" надо написать с маленьких букв, как и слово "даэдра" (в данном контексте).
7) Лёгкие доспехи: в оригинале в конце описаний навыков всех трёх типов доспехов (тяжёлых, средних и лёгких) писалась одна и та же фраза. В русской версии эта фраза одинакова у тяжёлых и средних доспехов, но является иной у лёгких. Поэтому последнее предложение "Чтобы с пользой применять любой тип доспехов, нужно быть привычным к нему и иметь соответствующие навыки и умения" надо заменить на "Для того, чтобы эффективно использовать любой тип доспехов, его обладатель должен быть соответствующим образом тренирован, приспособлен и обучен" ("To use any style of armor effectively, the wearer must be trained, conditioned, and skilled in its use" в оригинале).
8) Атлетика: "Хорошие" лучше поменять на "Опытные" ("Skilled" в оригинале).
9) Меткость: "Меткий персонаж лучше всего управляется с оружием дальнего действия" лучше заменить на "Навык меткости влияет на использование оружия дальнего боя" ("The Marksman skill affects the use of ranged weapons" в оригинале).
10) Красться: я бы предложил переименовать навык в "Скрытность" (правда, в оригинале "Sneak", но всё равно в игре этот навык везде называют именно "Скрытностью"). А в описании надо поменять местами слова "также" и способствует", чтобы звучало красивее.
11) Восстановление: нужно убрать лишнюю запятую перед словами "и иные телесные свойства".
12) Бездоспешный бой: "позволяет избегать урона вовсе или терпеть его меньше" выглядит несколько аляповато. Думаю, лучше "позволяет получать меньший урон или избегать его вовсе" ("lets one avoid or reduce injury" в оригинале).
13) Изменение: "создание щитов против физически опасных атак" лучше поменять на "создание щитов против физических и стихийных атак" ("creating shield barriers against physical and elemental damage" в оригинале).
14) Предлагаю в навыках "Длинные клинки" и "Секиры" поменять "Навык использования" и "Навык обращения с" на "Навык владения", поскольку в оригинале в описаниях всех навыков, отвечающих за владение оружием ближнего боя, используется "skill" (кроме навыка "Короткие клинки"), а в русской версии переведено по-разному.
15) Думаю, надо немного изменить начало описаний навыков всех типов доспехов по образцу: "навык использования <тип доспехов> позволяет ("используется" для навыка тяжёлых доспехов) передвигаться и защищаться ("чтобы передвигаться и защищаться" для навыка тяжёлых доспехов)". Придётся также немного перефразировать описания навыков "Тяжёлые доспехи" и "Средние доспехи". Просто в оригинале везде присутствуют слова "move and defend", а в описании навыка тяжёлых доспехов ещё и "is used".
15) Короткие клинки: не хватает запятой после слов "короткими клинками".
16) Наконец, я предлагаю переименовать навык "Безопасность" во "Взлом" ("Security" в оригинале). поскольку это лучше отражает суть. К тому же,, например, в игре "Star Wars: Knights of the Old Republic" навык с таким же названием и такой же основной функцией (взлом замков) был переведён именно так. Хотя, между прочим, изначально там тоже была "Безопасность".

Описания характеристик и способностей знаков:

1) В описаниях характеристик "Сила и "Выносливость" слово "Здоровье" написано с большой буквы.
2) Привлекательность: думаю, надо убрать запятую перед "и то".
3) Интеллект: слово "Магия" написано с большой буквы.
4) Я, помнится, видел здесь предложение переделать "Усталость" в "Запас сил". Считаю это весьма правильным.
5) Знак "Вор" : способность "Чувство опасности Акавири" ("Akaviri Danger-sense" в оригинале). Я так понимаю, "Акавири" - это акавирцы, то есть, иными словами, жители Акавира. Так что предлагаю переделать в "Чувство опасности акавирца".
6) Знак "Ритуал" : способности "Слово благословения" ("Blessed Word" в оригинале) и "Благословенное касание" ("Blessed Touch" в оригинале). Может, лучше не "Слово благословения", а "Благословенное слово", дабы было больше общего с "Благословенным касанием"?

Обучение и вопросы Сокуциуса Эргаллы:

1) В четвёртом и пятом вопросах Эргаллы ответы на вопросы Сокуциуса Эргаллы отличаются тем, что являются предложениями повествовательными, а не вопросительными, как в случае с остальными ответами на вопросы. На этот раз не могу сказать, как там в оригинале, но выглядит, в любом случае, несколько странно.
2) Четвёртый вопрос Эргаллы: слово "Короля" написано сначала с большой, а затем с маленькой буквы. Хотя, честно говоря, я так и не понял, что это за "Король" и о каком "Городе-Государстве" идёт речь, поэтому не могу сказать, как надо правильно написать.
3) Последний вопрос Эргаллы: по-моему, перед словом "толпа" лишний пробел.
4) Кстати, во всех вопросах Эргаллы почему-то не написана последнее предложение - сам вопрос (то есть, скажем, "Что Вы предпримете?", "Что вы выберете?". Предлагаю добавить. И заодно было бы неплохо написать везде "Вы" с большой буквы - это же уважительное обращение, как-никак.
5) После последнего вопроса Эргаллы появляется сообщение: "Согласно вашим ответам ваш класс:". Должно быть "Согласно Вашим ответам, Ваш класс:"
6) После создания персонажа, появляется сообщение обучения, где слово "Параметров" написано с большой буквы. И вообще, может, лучше "характеристик", а не "параметров"?
6) После того, как была взята "Справка об освобождении", появляется сообщение обучения, где слово "Снаряжение" написано с большой буквы.
7) После того, как было взято гравированное кольцо исцеления, появляется сообщение обучения, где слово "способность" написано в единственном числе, а должно быть написано во множественном.
8) Сообщение обучения, следующее за сообщением из пункта 7: лишняя запятая перед словом "или". Как и для других меню, щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы вызвать это новое меню". Звучит не очень красиво, поэтому " это новое меню" лучше заменить на "его".
9) Сообщение обучения, следующее за сообщением из пункта 8: "а затем щёлкните, чтобы использовать её". Почему-то не написано, что щёлкать надо левой кнопкой мыши. Предлагаю это добавить.
10) Сообщение обучения, появляющееся при попытке уйти из Имперской канцелярии, не поговорив с Гравиусом: думаю, "обязанностях" лучше поменять на "заданиях", поскольку сам Гравиус говорит именно о них.

11) Последнее сообщение обучения: насколько я понимаю, должно быть "трактир Аррилла", а не "Трактир Аррилла".

Диалоги:

1) В самом начале игры приходит стражник и говорит: "Мы прибыли туда где вас выпустят, следуйте за мной.". Мне кажется, надо немного изменить знаки препинания в субтитрах: "Мы прибыли туда, где Вас выпустят. Следуйте за мной.".
2) Тот же стражник впоследствии говорит: "Давай, вылезай на палубу, и постарайся вести себя прилично". По-моему, первая запятая не нужна, да и вторая, возможно, тоже.
3) Стражница на борту имперского корабля-тюрьмы говорит: "Не ждали?", а в субтитрах почему-то написано "Что, не ждали?".
4) Словосочетание "Имперская канцелярия" в игре везде написано как "Имперская Канцелярия". В диалогах и субтитрах это встречается в различных видах в следующих местах:
- субтитры стражника на палубе имперского корабля тюрьмы;
- тема "Имперский легион" у Сокуциуса Эргаллы;
- тема "кто-то особенный" у жителей Сейда Нин;
- тема "определённое место" у жителей Сейда Нин;
- тема "Сейда Нин" у Рафлода Хвастливого и у Элон;
- тема "тайник Фаргота" у Хрискарра после выполнения одноимённого задания;
- тема "Морроувинд" у Сокуциуса Эргаллы;
- тема "убийство Процессуса Вителлиуса" у жителей Сейда Нин и Сокуциуса Эргаллы;
5) Словосочетание "Имперский легион", на мой взгляд, не должно писаться как "Имперский Легион",а в игре оно именно так и написано. Упоминается в следующих диалогах (только из тех, что я сам пока обнаружил):
- темы "Имперский Легион" и "вступить в Имперский Легион". К слову, названия тем было бы неплохо переделать, если это возможно;
- тема "Биография" у Селлуса Гравиуса;
- тема "Пелагиад" у Элон;
6) Названия фортов в игре сделаны по принципу "Все буквы заглавные" (то есть, например, Форт Лунной Бабочки, Форт Пелагиад). Исключением является, цитирую, "Форт инеевой бабочки". Я бы предложил переименовать все форты по принципу: " слово "форт" - с маленькой буквы, всё остальное - с большой". То есть, скажем, "форт Лунной Бабочки". Или "форт Пелагиад". Или, возможно, лучше: "Форт Лунной бабочки" и т.п. - я и сам до конца не уверен. Ниже приведён список обнаруженных на данный момент мест в диалогах, где необходимо переименование:
- темы "Имперский Легион" и "вступить в Имперский Легион";
- темы "свежие сплетни" (слух о Солтсхейме). Причём он существует в двух вариантах: для имперских легионеров и обычных жителей;
- тема "Балмора" у Селлуса Гравиуса и у Элон;
- тема "Пелагиад" у Элон;
- тема "Форт Огненной Бабочки". Касается как содержания, так и названия самой темы.

7) Названия географических регионов (Аскадианские Острова, Эшленд, Побережье Азуры, Горький Берег, Грейзлендс, Молаг Амур, Красная Гора, Западное Нагорье и Шигорад) в игре тоже имеют лишние заглавные буквы. Встречается в следующих диалогах:

- тема "вступить в Имперский Легион";

- тема "географические регионы";

- тема "Горький Берег" (текст и название самой темы);

- тема "Гнаар Мок";

- тема "Хла Оуд";

- тема "Вварденфелл" у Элон;

- тема "Район Вварденфелл" у Элон;

- приветствие у Дарвейм Хлеран;

8) Тема "Имперский Легион" у стражников: "в Альд`рун" надо поменять на "в Альд`руне", " и Форт Дариус" на "и форте Дариус". Ещё нужно убрать запятую перед словами "и Форт Дариус". Ах да, и разве здесь не должен упоминаться форт Инеевой Бабочки?
9) Тема "Балмора" у Селлуса Гравиуса: "Реку Одай" надо поменять на "реку Одай", "в Трактире Аррилла" на "в трактире Аррилла здесь, в Сейда Нин" (" at Arrille's Tradehouse here in Seyda Neen" в оригинале). После предложения "Но послушай мой совет." нужно добавить предложение "Ты здесь недавно" ("You're new here" в оригинале). В русской версии этого предложения почему-то нет. Наконец, мне кажется, что "Южная Стена" надо поменять на "Южная стена" (аналогично фортам).
10) Тема "вступить в Имперский Легион" : "Легиона Мертвой Головы" стоит поменять на "легиона Мёртвая Голова".
11) Тема "силт страйдер" : упоминаются некие "северные Земли у Вивека" ("North Landing near Vivec" в оригинале). Думаю, лучше поменять на "квартал Чужеземцев Вивека". Так будет намного понятнее, потому что, по сути, место, где находится силт страйдер у Вивека как раз рядом с кварталом Чужеземцев.

12) Тема "Биография" у всех персонажей: класс и ранг во фракции написаны с больших букв. Это можно как-то исправить?

13) Тема "Морроувинд" у Селлуса Гравиуса: предлагаю " ваше разрешение" ("authorization" в оригинале) поменять на "приказ о вашем освобождении", потому что слово "разрешение" в таком контексте выглядит странно.

14) Тема "Уриэль Септим" у Селлуса Гравиуса: "инструкциям" надо поменять на "сведениям" (в оригинале, правда, "instructions", но как-то странно звучит "согласно моим инструкциям, он лично санкционировал ваше освобождение"). Кстати, слово "санкционировал" ("authorized в оригинале") было бы неплохо поменять на "утвердил" или "одобрил".

15) Тема "задания" у Селлуса Гравиуса: "Южная Стена" надо поменять на "Южная стена".

16) Наконец, в оригинале темы "silt strider" и "duties" написаны с маленькой буквы, а те же темы на русском ("Силт страйдер" и "Задания") почему-то с большой.

17) В приветствии Фаргота (при первой встрече) слово "Имперцы" написано с большой буквы.

18) Тема "определённое место" у жителей Сейда Нин: думаю, стоит поменять слова "Береговая Охрана" на "береговая охрана".

19) Тема "кольцо" у Фаргота: "Стражей" надо поменять на "стражников" ("Guards" в оригинале). Не знаю, почему в оригинале так написано, поскольку речь идёт об обычных стражниках, а не о каких-то "Стражах" с большой буквы. Далее, если главный герой говорит Фарготу, что у него кольца нет, то в возникшем ответе название кольца ("гравированное кольцо исцеления") выглядит как "Гравированное Кольцо Исцеления". Кажется, это стоит исправить. Наконец, если отдать Фарготу кольцо, он скажет фразу, в которой встретится словосочетание "он будет счастлив теперь тебя видеть!" ("he'll be happy to see you now!" в оригинале). По-моему, будет красивее "теперь он будет счастлив тебя видеть".

20) Несколько диалогов в теме "небольшой совет" (из тех, что доступны в Сейда Нин) : "Мор" надо поменять на "мор" (думаю, названия заболеваний не должны писаться с большой буквы), "обратиться в одну из Имперских Гильдий - Гильдию Бойцов или Гильдию магов" надо поменять на "обратиться в одну из имперских Гильдий - Гильдию бойцов или Гильдию магов. Наконец, в одном из советов рекомендуют найти копию "Законов и обычаев Морроувинда". Честно говоря, я не помню, чтобы в игре было нечто подобное. Кстати, в этом же совете перед словом "законы" имеется лишний пробел.

21) Приветствие Водуниуса Нуцциуса: "если ты ищешь выход из Сейда Нин" стоит заменить на "если ты хочешь выбраться из Сейда Нин", потому что он объясняет не то, как просто выйти из поселения, а то, как куда-то отправиться из Сейда Нин.

22) Тема "небольшой совет" у Водуниуса Нуцциуса : "Новичок?" надо заменить на "Новенький здесь?" ("New here" в оригинале). Также предлагаю убрать словосочетание "это надо пройти". В оригинале его нет, да и в русском языке без него смысл сохраняется, так что ни к чему загромождать предложения лишними словесными конструкциями.

23) Имперские стражники в теме "Биография" говорят: "Я Имперский стражник". Слово "Имперский" должно писаться с маленькой буквы.

24) Несколько диалогов в теме "маленький секрет" : "превращает обычных существ в монстров". Думаю, лучше "превращает обычных существ в чудовищ". Затем, "Даэдрические культы" и "Даэдрические святилища"надо переделать в "даэдрические культы" и "даэдрические святилища" соответственно. "в святилищах Даэдра" надо поменять на "в даэдрических святилищах". Далее, "Плохие Даэдра" в игре нередко называются "Злыми Даэдра". Предлагаю, дабы не было разночтений, переделать везде "Злых Даэдр" в "Плохих Даэдр". И, само собой, везде взять эти слова в кавычки - ведь, насколько я знаю, Даэдра не могут быть ни плохими, ни хорошими, и только у данмеров в ходу такая классификация.

25) Тема "Альтмер" : надо поменять "Высоких Эльфов" на "высоких эльфов".

26) Одно из приветствий в Сейда Нин: Сейда Нин называют "Столицей Болотной Лихорадки". Думаю, тут заглавные буквы вообще не нужны.

27) Тема "Данмер" : "Тёмные Эльфы" надо поменять на "тёмные эльфы", а "Запада" на "запада".

28) Приветствие Аррилла: "Нет кредита." ("No credit." в оригинале). Думаю, лучше "В долг не даю." Также он предлагает рассказать о "распространенных снадобьях" и "распространённых свитках", а темы называются "популярные снадобья" и "популярные свитки" соответственно. Думаю, стоит исправить "распространённых" на "популярных".

29) Тема "небольшой совет" у Аррилла: "Редгард" надо поменять на "редгард". Фразу "должен остаться ещё один" лучше заменить на "должен был остаться ещё один" - так намного лучше звучит.

30) Тема "свежие сплетни" у Аррилла: в оригинале он говорит: "I heard that Hrisskar upstairs is having some financial troubles. Can't seem to win a wager these days.". А в русской версии второго предложения нет. Правда, я не до конца понял, о чём там идёт речь. То ли о том пари, которое Хрисскар заключил с Ганциэлем Дуаром (о нём говорится в записке в канцелярии), то ли о том, что Хрисскару в последнее время не везёт в азартных играх.

31) Тема "популярные снадобья" у Аррилла : было бы неплохо переделать в "популярные зелья". В самом тексте, кстати, тоже. "Недугов" надо бы заменить на "болезней", слово "Мор" написать с маленькой буквы. Предложение "Если уменьшить усталость - вы будете непобедимым воином." лучше изменить на "Конечно, уменьшив усталость, вы будете сражаться намного лучше." ("Of course, fortify fatigue keeps you fighting at your best."в оригинале). Наконец, "восстановить запас сил и восстановить здоровье - самые пользующиеся спросом снадобья" звучит несколько коряво ("Restore health and restore fatigue are perhaps our most popular items."в оригинале). Предлагаю такой вариант: "Восстановление здоровья и восстановление запаса сил, возможно, самые пользующиеся спросом товары.".

32) Тема "популярные свитки" у Аррилла: "Сила" надо поменять на "здоровье", потому что речь идёт именно о здоровье. ("Энергия и Сила - наши самые продаваемые у нас товары, уменьшающие усталость и восстанавливающие здоровье."). Также предлагаю добавить слово "соответственно" - в оригинале оно есть ("Vigor and Vitality are our best-selling bargain items, restoring fatigue and health, respectively."). Далее, "Божественное Вмешательство" надо поменять на "Божественное вмешательство", слово "Алтарю" написать с маленькой буквы, "Мудрость сердца" поменять на "Сердечная мудрость" (аналогично названию свитка), " вызванный Скелет-Воин" заменить на " вызванный скелет-воин", "Зимний Гость Дратиса" на "Зимний гость Дратиса".

33) Тема "тренируйте навыки" у Аррилла: "Повернитесь к стражнику" ("Turn yourself in to a guard" в оригинале) лучше заменить на "Обратитесь к стражнику", потому что в данном контексте ("А если вы случайно нападёте на местного жителя, НЕ убивайте его. Повернитесь к стражнику...") это звучит несколько странно. Получается, что стражники стоят и ничего не делают, когда буквально в шаге от них нападают на местных жителей, раз главному герою надо всего-навсего повернуться, чтобы заплатить штраф.

34) Тема "тайник Фаргота" у Хрисскара:  в случае отказа от задания появляется фраза: "Нет? что ж, придётся мне нанять кого-нибудь другого для этого дела". "что ж", само собой, должно быть написано с большой буквы. В случае согласия с его предложением: слова "в городе" надо поменять на "в деревне" (Сейда Нин - слишком маленькое поселение, чтобы его можно было величать городом). Аналогичное исправление не помешает внести в ту фразу Хрисскара, где он спрашивает, согласен ли главный герой помочь ему. Предложение "Не знаю точно, куда он ходит, но бродит по городу." лучше поменять на "Не знаю точно, куда он ходит, но он бродит по городу ночью" ("I'm not sure where he goes, but I know he wanders around town at night."в оригинале). Во фразе Хрисскара (в том случае, если главный герой приходит к нему, уже ограбив тайник Фаргота, но без денег в кармане) название расы главного героя написано с большой буквы. Во фразе после завершения одноимённого с темой задания было бы неплохо поменять "местечка" на "тайника" (в оригинале, правда, "place", но слово "тайник" в данном контексте будет куда понятнее). 

35) Тема "Морроувинд" у Рафлода Хвастливого: предлагаю поменять "Имперская Провинция" на "Имперская провинция".

36) Тема "Сейда Нин" у Рафлода Хвастливого: "в пункте Береговой Охраны" надо поменять на "в пункте береговой охраны".

37) Тема "географические регионы" у Рафлода Хвастливого: нужно поставить двоеточие после слов "Они называются".

38) Тема "Горький Берег" у Рафлода Хвастливого: не помешает поменять "Берегом Контрабандистов" на "берегом контрабандистов".

39) Тема "Хла Оуд" : "Реки Одай" надо заменит на "реки Одай".

40) Тема "свежие сплетни" у Рафлода Хвастливого: "Доме Земных Наслаждений" следует поменять на "Доме земных наслаждений".

41) Тема "моё занятие" у Альбециуса Кололлиуса: "Я Боевой Маг" надо исправить на "Я боевой маг", "Западного" написать с маленькой буквы, а также исправить названия магических школ - слово "Школа" написать с маленькой буквы.

42) Тема "свежие сплетни" у Альбециуса Кололлиуса: "Кольцо Учителя" желательно поменять на "кольцо Учителя".

43) Тема "Вварденфелл" : "Имперских" надо заменить на "имперских", "Эшлендеров" на "эшлендеров", "Внутренним Морем" на "Внутренним морем", "Падомайским Океаном" на "Падомайским океаном", а "Море Призраков" на "море Призраков".

44) Тема "Вивек" у Элон: "Востока" надо поменять на "востока", "Высокий Собор" на "Высокий собор", "Заливе Норвейн" на "заливе Норвейн" а "Округе Чужеземцев" на "квартале Чужеземцев".

45) Тема "Горький Берег" у Элон: "Сейды Нин" надо поменять на "Сейда Нин" (насколько я понял, это название не склоняется).

46) Тема "Кальдера" у Элон: "Имперский" надо поменять на "имперский", "Компании Кальдеры" на "компании Кальдеры", а "Западно-Имперском стиле" на "западном имперском стиле".

47) Тема "Пелагиад" у Элон: "Имперская" надо заменить на "имперская", "Имперском" на "имперском", а "Западной Империи" на "западной Империи".

48) Тема "Район Вварденфелл" : "Имперской Провинции Морроувинда" надо исправить на "имперской провинции Морроувинда". Далее, часть предложения "с его Великими Домом и Имперскими поселениями и городом Вивек" лучше поменять на "с его Великими Домами, имперскими поселениями и городом Вивек.". "Внутренним Морем" надо исправить на "Внутренним морем", а также убрать лишнюю запятую перед "над ним возвышается".

49) Тема "Сейда Нин" у Элон: "Береговая Охрана" надо заменить на "Береговая охрана" (первая буква большая, так как это начало предложения), а "Внутренним Морем" поменять на "Внутренним морем".

50) Тема "Эбенгард" у Элон: "Имперское" надо заменить на "имперское", "Герцога" на "герцога", "Замке" на "замке", "Района Вварденфелл" на "района Вварденфелл", "Легиона Хищной Бабочки" на "легиона Хищной Бабочки", а "Восточной Имперской Компании" на "Восточной имперской компании".

51) Тема "моё занятие" у караванщиков: "я караванщик силт страйдер". Наверно, правильнее будет: "я караванщик силт страйдеров".

52) Может, стоит переделать тему "Имперский" в "Имперец"? Речь там идёт именно об имперцах, а не о чём-то "имперском" вообще.

53)  Тема "Биография" у Адрарии Вандасии: "Я Адрария Вандасия, Шпион и Мытарь. Моё место работы - Канцелярия Налогов и Сборов.". По поводу шпиона/агента я уже писал выше. Что же до остального... Во-первых, предлагаю переделать "Канцелярию Налогов и Сборов" в "Имперскую канцелярию", потому что она ей и является. Во-вторых, выглядит немного странным, что Адрария в таком тоне говорит о своей профессии. В оригинале данное звание звучит как "taxman". Может, лучше перевести это, как "сборщик налогов"?

54) Тема "моё занятие" у шпионов: часть предложения "и другими вещами, Но о них я говорить не могу. "Но" в данном случае не должно писаться с большой буквы.

55) Тема "свежие сплетни", сплетня о пророчестве Нереварина: "Данмеры" надо поменять на "данмеры", "Лорда Неревара" на "лорда Неревара", а "Эшлендер" на "эшлендер".

56) Тема "свежие сплетни", сплетня о пропашем сборщике налогов: "сборщик податей" надо поменять на "сборщик налогов" (во всех остальных местах, где упоминается его имя, его зовут именно "сборщиком налогов").

56) Тема "убийство Процессуса Вителлиуса" у Тавер Ведрано: "Он был таким нежным." лучше поменять на "Он был самым нежным человеком, которого я когда-либо встречала." ("He was the gentlest man I've ever met"в оригинале).

57) Тема "сердился" у Тавер Ведрано: "злился" надо поменять на "сердился" (судя по названию темы). "Он думал" надо заменить на "Тот думал" (иначе теряется смысл, потому что фраза звучит так: " Я видела, как он однажды спорил с Форином Гилнитом о его налогах. Он думал, что Процессус слишком сильно повысил налоги...". Не до конца ясно, идёт ли речь о Гилните или Вителлиусе.

58) Тема "убийство Процессуса Вителлиуса" у Форина Гилнита: "и бросить его здесь гнить". Лучше поменять на "и там же бросить его тело гнить" ("and left his body out there to rot" в оригинале). При отказе сохранить его тайну, появляется сообщение, где раса главного героя указана с большой буквы. Фразу "Что ж, пользуйтесь случаем" лучше поменять на "Ну, покажи, на что ты способен" ("Well, give it your best shot" в оригинале). При согласии с Гилнитом он говорит: "что ж, это правда.". Думаю, лучше "что ж, это правильно." ("Well, it's the truth" в оригинале), поскольку смысла в таком случае несколько больше.

59) Тема "кольцо Процессуса" у Тавер Ведрано: при возврате кольца ей она говорит фразу, в которой употребляется словосочетание "с другой парой". Предлагаю поменять на "с напарником" ("with a couple" в оригинале). Если после возврата кольца с ней поговорить на эту же тему, она скажет: "Ещё раз спасибо, что вернули это мне.". Думаю, "это" лучше поменять на "его".

60) Тема "Убийство Процессуса Вителлиуса" у Сокуциуса Эргаллы после нахождения и казни убийцы: "граждане" лучше заменить на "жители Империи" или просто "люди". Также два раза повторяется "Мне", а это некрасиво. Предлагаю убрать "Мне" из второго предложения. Та же тема при сообщении о смерти сборщика налогов: "императорского" надо заменить на "имперского".

61) В игре творится какая-то чехарда с обращениями на "ты" и на "Вы". Честно говоря, я смутно представляю, как это можно исправить в глобальном масштабе, поэтому пока предлагаю сделать следующее:

- привести к единому виду (к обращению на "Вы", а лучше бы на "ты")  диалоги у следующих персонажей: Селлус Гравиус, Аррилл, Хрисскар Плосконог, Форин Гилнит, Тавер Ведрано;

- сделать так, чтобы все слова типа "Вы", "Вам", "Вашим" и т.п. у Сокуциуса Эргаллы начинались с большой буквы;

- переделать обращение с "вы" на "ты" в начальных фразах разговора персонажей (то есть, в тех фразах, которые появляются, когда главный герой завёл с кем-то диалог, но ещё не была выбрана тема).

- переделать тему "моё занятие" у обывателей с обращения на "Вы" на обращение на "ты". Мне кажется, что уж кто-кто, а обыватели (то есть, по сути, простолюдины всякие) не должны "выкать".

62) Также желательно исправить большие буквы в названиях рас в начальных фразах разговора персонажей, а также во фразах, сопутствующих лести, оскорблениям, угрозам и подкупу.

63) Наконец, мне показалось странным, что персонажи в Сейда Нин при минимальном отношении отказываются говорить на все темы, кроме тем "небольшой совет" и "Солтсхейм". Это вообще нормально?

Задания и записи в журнале:

1) "Прибыть к Каю Косадесу" :

- первая запись в дневнике: "Районе Вварденфелл" надо поменять на "районе Вварденфелл", "Южная Стена" на "Южная стена", а также добавить запятую после "где он живёт";

- запись в дневнике после разговора с Элон: "Трактире Аррилла" надо заменить на "трактире Аррилла".
2) "Остров на севере", первая запись в дневнике: "Форт инеевой бабочки" надо заменить на "форт Инеевой Бабочки".
3) "Кольцо Фаргота", финальная запись в дневнике: "Гравированное Кольцо Исцеления" надо заменить на "гравированное кольцо исцеления".
4) "Тайник Фаргота" :
- первая запись в дневнике: "Имперцев" надо исправить на "имперцев", а " часть премии" ("a share of the bounty" в оригинале) поменять на "мою долю" или хотя бы "часть награды" (премию можно получить за ударный труд, но навряд ли за удачный грабёж);
- запись в дневнике в случае согласия на грабёж: лишняя запятая перед "и следить";

- запись в дневнике после обнаружения тайника: "мусковом пруду" надо поменять на "грязном пруду" ("muck pond" в оригинале). Поскольку муска в этом пруду и в помине нет, это слово надо переводить иначе. "обрубке пня" было бы неплохо поменять на "полом пне" или "пустотелом пне" ("hollow tree stump" в оригинале). В конце концов, пень и так, можно сказать, обрубок дерева. Так что здесь получается какой-то "обрубок обрубка".

- финальная запись в дневнике: "что нашёл в мешке" надо поменять на "что нашёл в пне".

5) "Смерть сборщика налогов" :

- первая запись в дневнике: "при трупе" надо поменять на "на трупе", а "происшедшем" на "произошедшем" (думаю, так будет правильнее);

- запись в дневнике, возникающая в том случае, если главный герой явился к Сокуциусу Эргалле, не имея при себе 200 золотых:  "200 золотых, найденные на трупе, были потрачены мной". Кажется, лучше: "200 золотых, найденные мной на трупе, были потрачены". "Он не будет со мной разговаривать, пока я не верну деньги." лучше поменять на "Он сказал, что я должен вернуться тогда, когда у меня будут эти деньги." ("He's told me I should return when I have the money."в оригинале). Да и вообще, на самом-то деле он разговаривает с главным героем и до возврата денег;

- запись в дневнике после возврата 200 золотых Эргалле в том случае, если изначально они были утеряны: "У меня появилась возможность отдать те 200 золотых, что были на трупе, и они были возвращены Сокуциусу Эргалле." ("I've been able to get 200 gold to replace the money on Processus' corpse, and I've brought it to Socucius Ergalla"в оригинале). Может создаться впечатление, что главный герой возвращает именно те самые 200 золотых, что были на трупе, хотя на самом деле это, естественно, не так. Предлагаю немного перефразировать: "У меня появилась возможность заменить те 200 золотых, что были найдены на трупе Процессуса, а затем потрачены мной, своими, и я отдал их Сокуциусу Эргалле." ;

- запись в дневнике после выдачи поручения по нахождению убийцы: "наказать" надо поменять на "казнить" ("execute" в оригинале);

- во время опроса жителей Сейда Нин об убийстве Процессуса Вителлиуса можно услышать от имперских легионеров ту же фразу, что и от обычных жителей. Дело в том, что несколько странно слышать из уст представителя Империи: "Кто-то таки добрался до него наконец?". Или, скажем, "Никто не любит сборщиков налогов, особенно таких, которые наживаются за наш счёт.". Предлагаю сделать так, чтобы от имперских стражников нельзя было узнать о том, что покойный встречался с Тавер Ведрано;

- запись в дневнике, возникающая после опроса жителей Сейда Нин: "города" надо поменять на "деревни" ;

- запись в дневнике после беседы с Тавер Ведрано: нужно изменить второе предложение с "Там были разногласия по поводу того, сколько должен платить Гилнит, и сколько он на самом деле зарабатывает своей рыбной ловлей." на "По всей видимости, у них были разногласия по поводу того, какую сумму денег задолжал Гилнит, и сколько он на самом деле зарабатывает своей рыбной ловлей." ("Apparently, there was some disagreement about the amount of money Gilnith owed, and how much he had really been making with his fishing."в оригинале);

- запись в дневнике после разговора с Гилнитом: в первом предложении можно убрать "и", она там не нужна (да и в оригинале её нет). "нечестен", думаю, лучше поменять на "продажен" ("corrupt" в оригинале);

- запись в дневнике после убийства Гилнита: "причина" нужно поменять на "оправдание" (больше подходит к контексту), а "правда" на "и правда" (так лучше звучит);

- запись в дневнике после доклада Сокуциусу Эргалле о свершённом возмездии: "Отчёт о моём расследовании" лучше поменять на "Я сообщил" ("I reported" в оригинале). Ещё нужно переделать начало второго предложения с "Сокуциус остался доволен" на "Сокуциус, кажется, остался доволен" ("Socucius seemed pleased" в оригинале). Наконец, "Имперскую Канцелярию" надо поменять на "Имперскую канцелярию" ;

- запись в дневнике после возвращения кольца Процессуса Тавер Ведрано: лишняя запятая после "Найденное кольцо Процессуса" ;

- Сокуциус Эргалла не забирает себе налоговую ведомость, хотя, по идее, должен. Правда, так просто это не исправить, ведь нужно, чтобы он не просто забирал эту ведомость вместе с деньгами, а отказывался бы брать деньги без ведомости, иначе главный герой, не отдав ему ведомость однажды, уже не сможет сделать это впоследствии. Могу написать свой вариант, как это можно исправить.

6) "Водуниус Нуцциус" : в финальной записи в журнал возникает ссылка на тему "кольцо", хотя там идёт речь о совершенно другом кольце.

Разное:

 

1) И снова об Имперской канцелярии: все двери, имеющие отношение к зданию Имперской канцелярии, складу Имперской канцелярии, а также ворота Имперской канцелярии снаружи, надо переименовать (как и в случае с диалогами и заданиями, поменять "Имперская Канцелярия" на "Имперская канцелярия".
2) Люк в Имперский Корабль-Тюрьму: во-первых, "Имперский Корабль-Тюрьма" надо заменить на "имперский корабль-тюрьма". Во-вторых, если на этот люк посмотреть изнутри корабля, то он подписан как люк, а если снаружи - то как дверь. Думаю, надо заменить "дверь" на "люк".
3) В игре нередко бывают случаи, когда рядом стоят, скажем, "Ящик" и "Деревянный ящик". Всё бы ничего, но оба этих ящика одинаково деревянные и не отличаются друг от друга ровным счётом ничем. Можно сделать так, чтобы был один вариант написания (например, только "Деревянный ящик"? Аналогичная ситуация, кстати, с бочками ("Бочка" и "Деревянная бочка") и мешками ("Мешок" и "Матерчатый мешок"). Надо сказать, что мешки, в отличии от бочек с ящиками, всё-таки друг от друга отличаются, но не материалом, из которого они сделаны, а формой (один больше смахивает на тюк, чем на мешок, а другой завязан узлом). Собственно, в игре мне всё вышеперечисленное попалось в следующих местах: палуба имперского корабля-тюрьмы, склад Имперской канцелярии, дома: Эльдафайр, Водуниуса Нуцциуса, Фаргота; хижины: Индрель Ратрион, Форина Гилнита, Эрена Лленима, Тонкого-Рта.
4) Название способности "Сопротивление электричеству" у нордлингов в меню создания персонажа не умещается в отведённое место - в итоге конец фразы не видно.
5) Кажется, у редгардов в причёсках в меню создания персонажа два раза предлагается одинаковая лысина - может быть, конечно, это разные лысины, но я не заметил особой разницы.
6) Деревянная чашка присутствует в игре в трёх вариантах, причём одна версия больше похожа на кубок (по крайней мере, выглядит точь-в-точь, как металлический кубок, только сделана из дерева), а другая - на стакан. Их можно как-то переименовать?
7) Кстати, одна из двух версий серебряной чашки тоже больше похожа на стакан, чем на чашку.
8) Описание оружия (при наведении на него курсора) начинается со слов: "Тип оружия: <тип оружия>, <одноручное или двуручное>. Меня смущает тот факт, что и тип оружия, и то, является ли оно одноручным или двуручным, почему-то пишутся с большой буквы (например: "Тип оружия: Длинные клинки, Одноручное", хотя после двоеточия такого, по идее, быть не должно. Кстати, нечто похожее присутствует и у заклинаний со способностями. Только там после двоеточия с большой буквы указан тип действия заклинания или способности. Это можно исправить?
9) На UESP в разделе "Notes" в статье "Hackle-Lo Leaf" имеется довольно-таки любопытная информация. У меня вопрос: автор знал об этом исправлении и намеренно не стал включать его в GFM, или же упустил его из виду?
10) Ингредиент "Лиловый копринус" почему-то собирается с гриба под названием "Копринус лиловый". Может, в названии гриба стоит поменять местами существительное и прилагательное?
11) Названия всех домов и хижин в Сейда Нин выглядят следующим образом: "Сейда Нин, Дом/Хижина такого-то". Собственно, я хотел обратить внимание не тот факт, что слова "дом" и "хижина" в данном случае не должны писаться с большой буквы. Предлагаю это исправить, а также не забыть о двух дверях, ведущих в трактир Аррилла, и о дверях на маяк и на склад Имперской канцелярии.
12) Предлагаю поменять название двери в комнату, которую сдаёт на ночь Аррилл, с "Прочная дверь под аркой" на "Комнатная дверь" (по аналогии с другими трактирами).
13) В игре в некоторых местах встречаются какие-то странные невесомые железные подсвечники. Это было добавлено специально или нет?

14) Ингредиенты "Банглер бейн" и "Гайфа фация" собираются с грибов под названиями "Банглер Бейн" и "Гайфа Фация" соответственно. Думаю, стоит убрать лишние большие буквы в названии грибов. Кстати, на русской The Elder Scrolls Wiki имеются довольно-таки интересные варианты вольного перевода названий этих грибов. Честно говоря, не уверен, что "Проклятье растяпы" и "Плоскогифник" звучат достаточно художественно для их использования в игре, но, может быть, удастся придумать что-нибудь подходящее?

15) Если подойти к силт страйдеру и посмотреть на него, то появится подпись: "Силт Страйдер". Думаю, это надо исправить.

16) Стража почему-то не реагирует на попытку взлома задней двери в трактир Аррилла, даже если это делается у всех на виду.

17) Предлагаю поменять "Ткань со складками" на "Сложенная ткань" ("Folded Cloth" в оригинале). Судя по её внешнему виду, это название всё-таки ближе к истине.

18) При входе в какой-либо географический регион (или даже при переходе в некоторых местах в самом регионе) над мини-картой появляется надпись, указывающая, в каком регионе находится главный герой. Дело в том, что названия регионов там указаны с больших букв (к примеру, "Район Горького Берега"). Предлагаю это исправить. А вообще, было бы неплохо поменять "Район" на "Регион", поскольку речь идёт всё-таки о географическом регионе.

19) Следующие персонажи очень странно себя ведут при попытке что-то у них украсть: Теруис Гирвайн, Драрен Тиралас, Форин Гилнит, Тонкий-Рот. Что значит "странно"? Они, конечно, вопят что-нибудь в духе: "Проклятый прилипала!", "Помогите!", "Я тебя вижу!", но при этом даже не пытаются защитить свою собственность. А что самое странное, главному герою не начисляется штраф за воровство, хотя у него хватает наглости заниматься воровством в доме в присутствии самого хозяина дома.

 

Ну что ж, это всё... пока что. Но, как говорится, продолжение следует!

P.S. Ещё у меня возник вопрос по Beta Comment File. Нет, я понял, как им пользоваться (по крайней мере, у меня в файле Beta Comment File.txt появились какие-то строчки). Вопрос в том, что с этим делать дальше? Просто скопировать эти строчки сюда, на форум?

P.P.S. Ах да, и ещё одно. Я специально не стал проверять перевод книг и записок, поскольку, насколько я понял, исправленный перевод уже включён в следующую версию GFM, которая что-то никак не выйдет. Посему я намерен слегка обождать, дабы узреть воочию новою версию, а уж затем внести свою скромную (а, быть может, и весьма обильную - кто знает) лепту.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Архимаг, очень достойно. Вы там не тестировщик часом? :)
 
Со многим согласен (особенно про варианты перевода - очень круто!), но вставлю свои 5 копеек:
 
 




усердны и предприимчивы в торговле и разведке

"Торговля и разведка" плохо смотрятся в одном предложении. Слишком разные категории. Насколько я понимаю, здесь "exploration" имеется в виду как "дальние странствия", т.е. географические исследования, путешествия. Я бы предложил что-то вроде "усердные и предприимчивые торговцы и путешественники", потому что "усердны и предприимчивы в коммерческой и территориальной экспансии" отдает канцеляритом :)
 
 

Жулик: необходимо убрать слово "смелые"(в оригинале его нет, да и вообще, какие они смелые? Скорее уж наоборот).

Проблема класса в том, что "Жулик" в русском языке несет явный негативный оттенок, в то время как в английском описании класса это скорее "человек, который может извлечь выгоду из любой ситуации". Поэтому и добавили "смелые", чтобы сгладить негатив. Тут надо подумать над тем, как можно еще перевести "Rogue". Лично мне "Плут" не нравится... Для меня идеальный rogue - Остап Бендер :) По мне как раз этот класс нужно было перевести как "Авантюрист" (или "Аферист"), а при создании произвольного класса называть его "Искатель приключений".
 
И опять-таки: "Crusader" в оригинале - ну какой же может быть "Крестоносец" в TES? Надо "Паладин"! Кстати, именно так класс перевели в Oblivion.
 
 
Касательно тем - тут надо быть очень осторожным, т.к. можно побить гиперссылки. В игре важен даже регистр, поэтому заменив где-то букву с большой на маленькую, можно похерить диалоги.
 
 
А в целом - прекрасные предложения на исправление :thumbup:
 
upd. А! Вот еще вспомнил!
 

4) Кстати, во всех вопросах Эргаллы почему-то не написана последнее предложение - сам вопрос (то есть, скажем, "Что Вы предпримете?", "Что вы выберете?". Предлагаю добавить. И заодно было бы неплохо написать везде "Вы" с большой буквы - это же уважительное обращение, как-никак.

Обращение на Вы (с большой буквы) используется только в деловой переписке. Даже обращение к коллегам на "Вы" - плохой тон. Поэтому этот пункт не поддерживаю :)

Изменено пользователем -=ChieF=-
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Игра в диалогах для названий рас подставляет те же строки, что и при генерации персонажа. То есть поправить заглавные буквы можно, только если обращение по расе будет первым словом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы там не тестировщик часом? :)

Нет, просто большой любитель Morrowind.

 

"усердные и предприимчивые торговцы и путешественники"

Да, думаю, это неплохая идея. В таком случае предлагаю поменять первое предложение в описании расы "Нордлинг" с "Граждане Скайрима жестоки и бесстрашны на поле боя, у них неплохая промышленность и они предприимчивы в исследованиях и торге" на "Жители Скайрима - жестокие и бесстрашные воины, усердные и предприимчивые торговцы и путешественники".

 

"Авантюрист" (или "Аферист")

Вообще, я против названия класса "Жулик" ничего не имею, но "Аферист", на мой взгляд, тоже звучит довольно-таки неплохо, так что поддерживаю.

 

"Crusader" в оригинале - ну какой же может быть "Крестоносец" в TES? Надо "Паладин"! Кстати, именно так класс перевели в Oblivion.

В русской версии Morrowind он вроде бы тоже переведён как "Паладин". По крайней мере, у меня в игре присутствует именно такой вариант.

 

Касательно тем - тут надо быть очень осторожным, т.к. можно побить гиперссылки.

Но изменить названия тем всё-таки можно, верно я понял?

 

Обращение на Вы (с большой буквы) используется только в деловой переписке.

А вот этого не знал. Что ж, в таком случае, этот пункт можно не учитывать. Всё равно к главному герою мало кто на "вы" обращается. А уж если мои другие предложения насчёт обращений на "ты" и на "вы" будут учтены, то таких случаев останется вообще останется очень мало - раз, два и обчёлся.

 

Игра в диалогах для названий рас подставляет те же строки, что и при генерации персонажа. То есть поправить заглавные буквы можно, только если обращение по расе будет первым словом.

Жаль. Если везде переставлять обращение по расе в начало фразы, тогда вся структура предложения нарушится. Раз так, вероятно, придётся оставить всё как есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fritz, у тебя получится наконец отделить официальные плагины от основных исправлений? :-[

 

Upd. В GFM в списке оружия есть сталгримовое копьё. А зачем его добавили? Оно где-то по квесту есть или что?

Изменено пользователем -=ChieF=-
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Привет! Исправьте, пожалуйста, название книги "Где ты был при поломке дракона" на "Где ты был, когда пришел дракон", как было в оригинале.

"Поломка дракона" это уже ахтунг, согласитесь.))

Спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Привет! Исправьте, пожалуйста, название книги "Где ты был при поломке дракона" на "Где ты был, когда пришел дракон", как было в оригинале.

"Поломка дракона" это уже ахтунг, согласитесь.))

Спасибо.

Привет. Это корректный перевод. Гугли "прорыв дракона", "поломка дракона" и "dragon break". Это означает разрыв течения времени. Перевод не супер, но, похоже, это наилучшее, что можно получить на русском ("пришёл дракон" в принципе некорректный перевод). Мб, как-то можно перевести "Где ты был, когда Дракона прорвало", но звучит тоже глуповато :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Привет. В папке игры Warnings.txt что рассказывает?

Для начала заменим скрипт молота слегка модифицированной версией, вполне может помочь обойти проблему старого скрипта в сейве, есп приложил.

Второй вариант попробовать удалить предмет из сейва со старым скриптом и заменить новым, в консоли:

Player->RemoveItem sunder 1

Player->AddItem sunder 1

Надеюсь ЦУ помогло.

 

P.S. Предыдущих релизов, боюсь, у меня нет, но может кто-то из ребят поможет и выложит.

Спасибо за помощь. У меня тогда не дошло времени применить твои правки, но на какой-то версии моего сейва удалось добиться не-падающего поведения. Часть вещей была невидимой на персонаже, но после ре-сейва всё стабилизировалось. Думаю, проблема чисто на моей стороне. Когда начну новую игру всё это не будет иметь значения. Я просто очень опасался, что проблема конкретно в Sunder или в пачке вещей, которые раскроются только после длительного прохождения и сделают сейв мёртвым, что обескуражит игрока. Но, похоже, с GFM всё в порядке. Всем успехов! Надеюсь, в будущем попробовать GFM шестой версии на новой игре в связке с MCP и MGE, это будет крутой экспириенс.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сравнил список оружия в MTB и MTB+GFM.

 

В последнем случае в список добавлено следующее оружие:

daedric longspear
dwarven longspear
wooden crossbow
BM ice shortsword
BM ice spear
BM nordic silver spear
devil axe

 

Вопрос - зачем? :scratch:

 

Их восстановили, потому что модели были, а ID в перечне оружия нет?..

Изменено пользователем -=ChieF=-
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Вопрос - зачем?

 

Какой-то странный вопрос.)

Затем, что в GFM 6 я восстановил почти всё, что было в архивах, это касается и пропущенных скриптов, звуки, меши, оружие и т.п. и т.д. Всё это подробно перечислено в ридми, зачем об этом спрашивать?

 

Про отделение от оф. плагинов я прекрасно помню, загрузка по трудовой деятельности не позволяет выделять много времени на моддинг, поэтому новая версия готовится медленно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...