Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Может, лучше немного отойти от перевода? И назвать "Бич Мечей" или "Бич мечников". Не, я понимаю, что "клинки" - это правильный вариант, но не звучит как-то.

 

 

бич клинков - в самый раз. Так немного загадочней и волшебнее)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

BookSkill_Alchemy4

 

 

Оригинал:

' God hath three keys; of birth, of machines, and of the words between.'

Within this Sermon the wise may find one half of these keys.

Перевод:

' У Бога три ключа; рождения, машин, и слов посередине.'

И в этой проповеди мудрец найду половину из этих ключей.

Более правильный (ИМХО) перевод:

' У Бога три ключа; рождения, машин, и слов между ними.'

В этой проповеди мудрец должен найти половину из этих ключей.

Сложно перевести, ибо фраза лишена логики (как и много других книг)

 

 

Сделал:

У Бога три ключа; рождения, машин, и слов между ними.'

В этой проповеди мудрец может найти половину из этих ключей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Трактир Грязного Мюриэля -> Трактир Грязной Мюриэль (Мюриэль - женщина)

Ошибка и в активаторе и в надписи на двери? В диалогах не упомянается?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ошибка и в активаторе и в надписи на двери? В диалогах не упомянается?

Везде, где только можно. В диалогах тоже, топики "услуги", "кто-то особенный" и "определенное место". И в "Путеводителе по Садрит Море".

Изменено пользователем Broken von Skull
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заклинание "tevral's hawkshaw" Ястреб Теврала -> Ищейка Тервала (hawkshaw - сыщик, детектив. К тому же, заклинание ищет ключи)

hawkshaw ring Кольцо Хаукшо -> Кольцо ищейки

sc_tevralshawkshaw Свиток Ястреб Теврала -> Свиток Ищейки Теврала

iron fork Железные вилы -> Железная вилка

spring dart Живой дротик -> Пружинный дротик

bleeder dart Дротик вымогателя -> Дротик кровопускателя

fine bleeder dart Прекрасный дротик вымогателя -> Отличный дротик кровопускателя (если оставить "прекрасный", то фраза не войдёт. Потому предлагаю "Прекрасный" заменить на "Отличный". Есть ещё fine дротики, их бы тоже привести к общему значению, см. ниже)

fine spring dart Прекрасный живой дротик -> Отличный пружинный дротик

fine black dart Прекрасный черный дротик -> Отличный черный дротик

fine carmine dart Прекрасный карминовый дротик -> Отличный карминовый дротик

steel spider blade Стальн паучий клинок -> Стальной паучий клинок

arrow of wasting flame Стрела потраченного пламени -> Стрела губительного пламени

arrow of wasting shard Стрела потраченного осколка -> Стрела губительного осколка

arrow of wasting spark Стрела потраченной искры -> Стрела губительной искры

arrow of wasting viper Стрела потраченной гадюки -> Стрела губительной гадюки

racerbeak Клюв возницы -> Клюв наездника (имеется в виду Скальный наездник)

Blood_Feast_Shield Щит кровавого мастерства -> Щит кровавого пиршества

devil_tanto_tgamg Танто Черт Анаререна -> Дьявольский танто Анаренена (затрагивается в диалогах и в квесте Гильдии Воров)

 

И по "свинарнику"...

erelvam's wild sty Дикий свинарник Эрельвама -> Дикая пелена Эрельвама

wild sty ring Кольцо дикого свинарника -> Кольцо дикой пелены

sc_elevramssty Свиток Свинарника Элеврама - Свиток Пелены Эрельвама

Изменено пользователем Broken von Skull
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Linus_Iulus_Maran Amulet Амулет Линуса Иулуса Маран -> Амулет Мары Линуса Иулуса

Linus_Iulus_Stendarran_Belt Пояс Линуса Иулуса Стендарран -> Пояс Стендарра Линуса Иулуса

Stendarran Belt Пояс Стендарран -> Пояс Стендарра

Изменено пользователем Broken von Skull
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я против каши в гфм, но хозяин-барин...

Вот исправленная карта камней блада:

А где ты кашу усмотрел? Если есть вариант добавить исправлений, почему не сделать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ассортимент Фонари Индарен (Mournhold, Great Bazaar) почему-то принадлежит Ауран Фрернис.

Расовая способность нордлингов называется "Кулак грома" (Thunder Fist), но бьёт холодом. В Обливионе аналогичная способность зовется "Северный холод" (Nordic Frost)...

Изменено пользователем Broken von Skull
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И по "свинарнику"...

erelvam's wild sty Дикий свинарник Эрельвама -> Дикая пелена Эрельвама

wild sty ring Кольцо дикого свинарника -> Кольцо дикой пелены

sc_elevramssty Свиток Свинарника Элеврама - Свиток Пелены Эрельвама

Свинарник красивее для ослепления. Пелена как-то уже заезжена.

bleeder dart Дротик вымогателя -> Дротик кровопускателя

Кстати,

http://translate.google.ru/#en|ru|bleeder

Но это на усмотрение автора, считаю, что оба варианта подходят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какое отношение свинарник имеет к потере зрения? Вы чего??

 

Муурн Шепард, если ты собрался помогать с помощью гугл транслейта, то лучше не помогай :facepalm: Нет ничего хуже для перевода, чем программы-переводчики. Ты ещё промт вспомни. Пользуйся лучше нормальными словарями. Это на будущее. Хотя да, bleeder переводится именно так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

bleeder переводится как "кровопускатель", и как "вымогатель". Первое куда более подходит под дротики.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

bleeder переводится как "кровопускатель", и как "вымогатель". Первое куда более подходит под дротики.

 

Кто такой кровопускатель? Мужык который ходит и кровь всем пускает? Дротиками? Типа как профессиональный дефлоратор. Ты бред-то не неси, да?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто такой кровопускатель? Мужык который ходит и кровь всем пускает? Дротиками? Типа как профессиональный дефлоратор. Ты бред-то не неси, да?

Bleeder - человек, производящий кровопускание (Яндекс.Словари). Вполне логично назвать его кровопускателем, да? )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Его логично, а дротики - нет.

 

Результаты в Яндекс-словарях:

 

1.

 

...Каждый кровопускатель вооружён Адским клинком — железным мечом, воронёная поверхность которого светится от наложенных заклинаний

 

Статья в Википедии про Кхорна из Warhammer

 

2.

 

Рудомет, —тчик м. кровопускатель, кто промышляет этим делом.

 

Толковый словарь Даля, по слову "Руда". Само слово Кровопускатель, судя по всему, у Даля отсутствует.

 

3.

 

Лечением животных занимались "коновалы", "коневые мастера", "фудомёты" (кровопускатели)

 

Большая совсетская энциклопедия, ветеринария.

 

Так кто же из них пользуется дротиками?

 

Я ничего не слышал о кровопускании в Морровинде ни в лечебных целях, ни в качестве какого-либо ритуала. Точно не в таких масштабах, чтобы для этого существовала профессия "кровопускатель". И использовались специальные инструменты, тем более - дротики.

 

Я %Name, кровопускатель!

Изменено пользователем Ao3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так предложите свой вариант, в чем проблема то?

Bleeder - a person who draws blood from another. Надмозговый "вымогатель" тут точно не подходит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так предложите свой вариант, в чем проблема то?

Bleeder - a person who draws blood from another. Надмозговый "вымогатель" тут точно не подходит.

 

хватит мучить Гугль. или яндекс, где ты там всё это находишь.

 

Вот тебе bleeder из яндекса:

 

ДЕЛИТЕЛЬ НАПРЯЖЕНИЯ - устройство, позволяющее снимать (использовать) только часть имеющегося постоянного или переменного напряжения посредством элементов электрической цепи, состоящей из резисторов, конденсаторов или катушек индуктивности.

 

А меня и вымогатель устраивает. Суть может и не отражает, зато всё просто и разумно. Топор варвара, нож разбойника, дротик вымогателя....

 

Кровопийца

 

 

Пьющий кровь дротик или, поддерживая Phoenix'а_Neko: Дротик-кровопийца.

 

и после ЭТОГО для вас "дротик вымогателя" - надмозг?! :facepalm:

Изменено пользователем Ao3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отниматель

 

И вроде бы мне понятно твоё святое негодование, но такое бурление устраивать из такого пустяка...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну всё таки ГФМ - это фикс, где правятся ошибки, в том числе перевода. А тут уже начинают увлекаться и начинается "хочу так хочу сяк" Изменено пользователем Ao3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

хватит мучить Гугль. или яндекс, где ты там всё это находишь.

В словарях. А Гугль или Яндекс похоже мучаете как раз вы. )

 

ну всё таки ГФМ - это фикс, где правятся ошибки, в том числе перевода. А тут уже начинают увлекаться и начинается "хочу так хочу сяк"

Слово, переведенное в другом контексте, я считаю ошибкой. Это из той же оперы, что и "свинарник".

 

Вот тебе bleeder из яндекса:

Ваш пример тут неуместен, думаю мы уже определились, что именно подразумевается под "bleeder". Вопрос в том, как это облечь в удобноваримую форму.

 

Суть может и не отражает, зато всё просто и разумно.

:facepalm: Да, действительно, зачем заморачиваться? Это разработчики болваны, придумали всякие "steel jinkblade of the aegis" и т.п.

Изменено пользователем Broken von Skull
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...