Еретик Опубликовано 23 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 (изменено) Порядок ПССССЖЖЖЖ -> Орден ПСДЖЖЖ (Order of PSJJJJ, то есть Орден Псиджиков) Правильно там было. Порядок ПСЖЖЖЖ это. Это не орден ни разу. Изменено 23 апреля, 2011 пользователем Еретик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Broken von Skull Опубликовано 23 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 Правильно там было. Порядок ПСЖЖЖЖ это. Это не орден ни разу.Пруфлинк? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Еретик Опубликовано 23 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 Пруфлинк?Упоминания в смысле? Да хотя бы здесь.(это необъяснимое “первое взаимодействие” называют PSJJJJ) Как бы орден Псиджиков - это по смыслу немного другая вещь, Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Broken von Skull Опубликовано 23 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 (изменено) Как бы орден Псиджиков - это по смыслу немного другая вещь,http://www.imperial-library.info/content/concerning-psijic-order-and-psijic-endeavorIn effect, Anu had finally done something. This inconceivable effect gave rise to an equally inconceivable cause, and so PSJJJJ was named and the Order eventually took his name. http://www.uesp.net/wiki/Lore:Psijic_OrderThe Psijic Order or PSJJJJ Изменено 23 апреля, 2011 пользователем Broken von Skull Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Еретик Опубликовано 23 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 (изменено) И что? Это отменяет то, что ПСЖЖЖ - это "порядок", а не только Орден? Имхо, в "Мономифе" имеет место двусмысленное употребение слова. Уж лучше ПСЖЖЖЖ написать или вообще не трогать. Изменено 23 апреля, 2011 пользователем Еретик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Broken von Skull Опубликовано 23 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 И что? Это отменяет то, что ПСЖЖЖ - это "порядок", а не только Орден? Имхо, в "Мономифе" имеет место двусмысленное употребение слова. Уж лучше ПСЖЖЖЖ написать или вообще не трогать.А то, что Орден Псиджиков и назван в честь этого самого ПСЖЖЖЖ. И причем здесь вообще "порядок"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Еретик Опубликовано 23 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 А то, что Орден Псиджиков и назван в честь этого самого ПСЖЖЖЖ. И причем здесь вообще "порядок"?И что? Если бы разрабы хотели сказать "Орден Псиджик", они бы так и сказали. А "эффект ПСЖЖЖЖ" иногда "порядком" называют. "Order", если мне память не изменяет, тоже можно как "порядок" перевести.А то, что Орден Псиджиков и назван в честь этого самого ПСЖЖЖЖ.1) Ты это написал пять минут назад.2) Это все равно ничего не меняет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Broken von Skull Опубликовано 23 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 И что? Если бы разрабы хотели сказать "Орден Псиджик", они бы так и сказали.Они так и сказали. ПСДЖЖЖ было задумано как непроизносимое название, а "Псиджик" - адаптация ПСДЖЖЖ для уха человека/мера. А "эффект ПСЖЖЖЖ" иногда "порядком" называют.Ни разу не замечал. Где называют? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Еретик Опубликовано 23 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 (изменено) Они так и сказали.Не, я имел в виду, что в "Мономифе" так и было бы написано. Вот тебе так обязательно "ПСЖЖЖЖ" (которое и так можно трактовать как "Орден Псиджиков") превращать в куцое "орден ПСЖЖЖЖ", не допускающее разночтений?Ни разу не замечал. Где называют?Так Order of PSJJJJ нельзя перевести как "порядок ПСЖЖЖЖ"? А на статью я ссылку не так давно давал. Да, эта статья не показатель, но если постараться, можно найти и еще. Изменено 23 апреля, 2011 пользователем Еретик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Broken von Skull Опубликовано 23 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 Вот тебе так обязательно "ПСЖЖЖЖ" (которое и так можно трактовать как "Орден Псиджиков") превращать в куцое "орден ПСЖЖЖЖ", не допускающее разночтений?Потому, что там написано именно "Order of PSJJJJ", а не просто "PSJJJJ" Так Order of PSJJJJ нельзя перевести как "порядок ПСЖЖЖЖ"? А на статью я ссылку не так давно давал. Да, эта статья не показатель, но если постараться, можно найти и еще.ПСДЖЖЖ - воздействие Падхоума на Ану, последствие встречи Неудержимой Силы с Недвижимым Объектом, рождение Дракона Времени. Как тут можно приписать "порядок", ума не приложу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Еретик Опубликовано 23 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 (изменено) ПСДЖЖЖ - воздействие Падхоума на Ану, последствие встречи Неудержимой Силы с Недвижимым Объектом, рождение Дракона Времени. Как тут можно приписать "порядок", ума не приложу. Довольно просто. "Порядок" (в см. "последовательность") - это то, что ты только что перечислил. Это же порядок, нэ?Потому, что там написано именно "Order of PSJJJJ", а не просто "PSJJJJ"А у слова "Order", конечно же, одно значение? Изменено 23 апреля, 2011 пользователем Еретик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Broken von Skull Опубликовано 23 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 (изменено) Довольно просто. "Порядок, последовательность" - это то, что ты только что перечислил. Это же определенный порядок, последовательность, нэ?Нет, это лишь разные формулировки некой точки рождения мироздания. Да, "order" можно перевести как "порядок", но не в данном контексте. Тем более в Мономифе написано: "In Mundus, conflict and disparity are what bring change, and change is the most sacred of the Eleven Forces. Change is the force without focus or origin."—Oegnithr, Taheritae, Order of PSJJJJ, то есть это цитата некого ученого мужа из Ордена ПСДЖЖЖЖ. Изменено 23 апреля, 2011 пользователем Broken von Skull Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Еретик Опубликовано 23 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 (изменено) Oegnithr, Taheritae, Order of PSJJJJ, то есть это цитата некого ученого мужа из Ордена ПСДЖЖЖЖ. Это логично и скроее всего это так, хех. Но: "В Миндусе конфликт и неравенство влекут за собой перемены, а перемена - самая священная из Одиннадцати Сил. Перемена - это сила без цели и происхождения."-Оэгнитр, Таэритае, ПСЖЖЖЖ" (Это из локализации, "Порядок" я специально выкинул.) Смотри: сначала идет о конфилкте, перемене и т.д. а потом - три туманных слова. В конце там вполне может стоять что-то вроде "последовательности ПСЖЖЖЖ", потому что первые два слова неизвестны (я про "Oegnithr, Taheritae") и могут быть абсолютно чем угодно. Там даже может быть "Ану, Падомай, последовательность(или упорядоченность, или порядок) ПСЖЖЖЖ" или что-то не менее бредовое. А если подставить "орден", то многочтение теряется. Т.е. становится цитатой с подписью, без вариантов. Хотя в оригинале многочтение имеет место. Надеюсь, я понятно объяснил, к чему клоню.Ладно, я иду спать. Всем спокойной ночи. Изменено 23 апреля, 2011 пользователем Еретик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Broken von Skull Опубликовано 23 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2011 (изменено) Ну нету никакого "порядка ПСДЖЖЖ", многочтение тут не нужно. Есть только Орден ПСДЖЖЖ или Псиджиков. Всё, точка.Да приснится тебе ПСДЖЖЖ! непорядок ПЫЩЩЩЩЩЬЬЬЬЬ!!!! - JVC Изменено 24 апреля, 2011 пользователем JamesVanCleve Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Broken von Skull Опубликовано 24 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2011 (изменено) Прошелся по заклинаниям... veloth's benison Бенисон Велота -> Благодать Велота (benison — устар. "благословение, благодать")veloth's grace Благословение Велота -> Милость Велота (дабы не конфликтовало с "бенисоном")colovia's grace Благословение Головии -> Милость Коловииfortify unarmored skill Увел. навык опеки -> Увел. навык бездоспешного бояdrain unarmored Уменьш. навык опеки -> Уменьш. навык бездоспешного бояscourge blade Острый бич -> Бич клинков (так как понижает навыки владения клинками)serpiginous dementia Змеевитое слабоумие -> Ползучее слабоумие (serpiginous - мед. "серпигинозный, ползучий")shrine unarmored skill Храмовый навык опеки -> Храмовый навык бездоспеш. бояtouchdrain unarmored Кас. уменьшение опеки -> Кас. уменьшение бездоспеш. боя Вообще в заклинаниях почти одни "благословения", хотя в оригинале больше разнообразия: grace, benediction, blessing, benison. Предлагаю и в локализации разбавить однообразие синонимами: "милостями", "благодатями" и т.п. Изменено 24 апреля, 2011 пользователем Broken von Skull Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Муурн Шепард Опубликовано 24 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2011 Кстати, у вас Акелла? У меня в 1C таких ляпов не было. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Broken von Skull Опубликовано 24 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2011 Кстати, у вас Акелла? У меня в 1C таких ляпов не было.Да, лицензия. Странно... А каких именно ляпов не было? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Муурн Шепард Опубликовано 24 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2011 С Бенсионом. Хотя это от восприятия мира зависит. Считаю, что бенсионом и должен оставаться. А благословением -> милостью поддерживаю. Кстати, порылся на эту тему и нашел еще ошибки.Храмовый навык древк. Оружия -- не знаю зачем оружия с большой буквы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Еретик Опубликовано 24 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2011 scourge blade Острый бич -> Бич клинков (так как понижает навыки владения клинками)Может, лучше немного отойти от перевода? И назвать "Бич Мечей" или "Бич мечников". Не, я понимаю, что "клинки" - это правильный вариант, но не звучит как-то.veloth's benison Бенисон Велота -> Благословение Велота (benison — устар. "благословение")Хех, конечно, перевод - дело благое, но для разнообразияможно было бы и оставить. Тем более Бенисон один вроде как, а благословений до чета.Вообще в заклинаниях почти одни "благословения", хотя в оригинале больше разнообразия: grace, benediction, blessing, benison. Предлагаю и в локализации разбавить однообразие синонимами: "милостями", "благодатями" и т.п. Ну или так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Broken von Skull Опубликовано 24 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2011 (изменено) Ну вот, разбавил засилье "благословений" синонимами:---veloth's benison Бенисон Велота -> Благодать Велота (benison — устар. "благословение, благодать")veloth's grace Благословение Велота -> Милость Велотаcolovia's grace Благословение Головии -> Милость Коловииolms' benediction Благословение Олмса -> Благодать Олмса lady's grace Благословение леди -> Милость Ледиlady's grace shrine Благословение леди -> Милость Ледиrilm's grace Благословение Рилмс -> Милость Рилмсsotha's grace Благословение Сота -> Милость Сотаvivec's mercy Милость Вивека -> Милосердие Вивека shrine_aldsotha_sp Благословение Второго Столпа -> Благословения Второго Столпа (Blessings в оригинале)shrine_maargan_npc_sp Благословение Маар Гана -> Благословения Маар Ганаshrine_dagonfel_sp Благословение Первого Столпа -> Благословения Первого Столпаshrine_balur2_sp Благословение третьего угла -> Благословения Третьего Столпаshrine_alddaedroth_sp Благословение Четвертого Столпа -> Благословения Четвертого Столпаcure poison touch Касательное исцел. отравления -> Касательное противоядие (минимизируем сокращения) Ещё замечание: есть заклинание Erelvam's Wild Sty (слепота касанием), в локализации надмозги перевели как "Дикий свинарник Эрельвама". Но дело в том, что "Sty" обозначает ещё и ячмень (болячка на глазу). Это довольно узкий термин, потому может лучше использовать более известное "бельмо"? Изменено 24 апреля, 2011 пользователем Broken von Skull Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 24 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2011 Может, все grace сделать Благосклонностями? А бенисон милостью, чтобы benediction оставить благодатью. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Broken von Skull Опубликовано 24 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2011 (изменено) "Благосклонность" более громоздко выходит, да и значение немного другое. Изменено 24 апреля, 2011 пользователем Broken von Skull Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 24 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2011 Ещё замечание: есть заклинание Erelvam's Wild Sty (слепота касанием), в локализации надмозги перевели как "Дикий свинарник Эрельвама". Но дело в том, что "Sty" обозначает ещё и ячмень (болячка на глазу). Это довольно узкий термин, потому может лучше использовать более известное "бельмо"? Может "пелена"? "Благосклонность" громоздко выходит, да и значение немного другое. "Благодать Господня", "Милость Божья" - достаточно ёмкие фразы, а вот, к примеру, "Благосклонность Альмалексии" более тяжеловато. "Благосклонность Альмалексии" уже привычно, поэтому, имхо, по этому принципу лучше все grace перевести как Благосклонность.А чтобы benison и benediction не переводить одинаково, использовать два оставшихся варианта перевода. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Broken von Skull Опубликовано 25 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2011 (изменено) Может "пелена"?Да, хороший вариант. "Благосклонность Альмалексии" уже привычно, поэтому, имхо, по этому принципу лучше все grace перевести как Благосклонность.Кстати, в локализации как раз "Милость Альмалексии". Может, лучше немного отойти от перевода? И назвать "Бич Мечей" или "Бич мечников". Не, я понимаю, что "клинки" - это правильный вариант, но не звучит как-то.Просто сие заклинание затрагивает и короткие клинки. Кинжалы под "мечи" не катят имхо. Изменено 25 апреля, 2011 пользователем Broken von Skull Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Taran2L Опубликовано 25 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 апреля, 2011 BookSkill_Alchemy4 Оригинал:' God hath three keys; of birth, of machines, and of the words between.'Within this Sermon the wise may find one half of these keys.Перевод:' У Бога три ключа; рождения, машин, и слов посередине.'И в этой проповеди мудрец найду половину из этих ключей.Более правильный (ИМХО) перевод:' У Бога три ключа; рождения, машин, и слов между ними.'В этой проповеди мудрец должен найти половину из этих ключей.Сложно перевести, ибо фраза лишена логики (как и много других книг) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти