Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

В Обливионе, насколько помню, перевели именно как "Румаре".

Я играл в локализацию, которая шла без аддонов и с английской озвучкой. Там, кажется, это озеро называли "Румар". В золотом издании, похоже, переделали.

Нашел прохождение английской версии. На 5 минуте Тар-Мина называет это озеро. Я слышу "Румаре", "Румараэ".

 

http://www.youtube.com/watch?v=uRLt83jEeP4

 

-------

Подумал насчет Сольда/Солда... В игре такие имена обычно через мягкий знак пишутся, например, Альфа Фир (Alfe Fyr), Итермерель (Itermerel). Из нордов: Альдинг (Allding), Сорквильд Ворон (Sorkvild the Raven).

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Выполнял, Туллиуса уже видел - стоит. Просто отписал, что квест закончил и подозреваю, что персонаж не исчезнет после него.

Да, тогда как он утверждает, что уходит отсюда, сделаю, чтоб пропадал.

 

>Зачем ему щит, если у него двуручный меч.

Не знай) Спит он можть на нём или ещё чего.

 

>GFM прячет у Быстрого Эдди топик "задания", пока ГГ не получит звания Мастер, но в других темах он по-прежнему говорит, что ему можно дать поручение.

А в каких в других?

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>GFM прячет у Быстрого Эдди топик "задания", пока ГГ не получит звания Мастер, но в других темах он по-прежнему говорит, что ему можно дать поручение.

А в каких в других?

"Голос":

1) "Я долго ждал, что стану чьим-либо @Голосом#. Ты не будешь разочарован. Я отправлюсь в Зал Совета сейчас же. Если ты хочешь, чтобы я выполнил какие-либо @поручения#, просто дай мне знать."

2) "Я - твой @Голос#. Просто скажи, как мне голосовать в Совете, или какое @поручение# я должен выполнить."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что в этом неправильного кстати? ГГ должен найти Голос, чтобы стать Мастером в ДТ, а после этого может отдавать приказы Голосу.

HT_RecruitEddie 100:

Теперь, когда у меня есть @Голос#, представляющий меня, @Господин Арион# сделал меня Господином в @Доме Телванни#.

Господином на Мастером можно изменить наверное, в енг:

Now that I have a Mouth to represent me, Master Aryon promoted me to Master in House Telvanni.

И ранг называется Мастер.

В HT_RecruitEddie 10 тоже Господин. Или наоборот ранг изменить на Господин. Все ведь они наподобие, к примеру несравненная Госпожа Терана, в ранге Мастер и т.п.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что в этом неправильного кстати? ГГ должен найти Голос, чтобы стать Мастером в ДТ, а после этого может отдавать приказы Голосу.

HT_RecruitEddie 100:

Теперь, когда у меня есть @Голос#, представляющий меня, @Господин Арион# сделал меня Господином в @Доме Телванни#.

Да, про эту запись я не писал, объяснился тем, что Господин - это какой-то условный титул, а официальный - Мастер. Не знаю.

Но здесь Арион делает ГГ Волшебником, так что если все-таки Господин - по-другому переведенный Мастер, то ошибка в журнале, скорее всего. Позднее, после квестов, он предложит: либо ГГ становится Мастером навсегда и спокойно живет, либо Арион повышает его с Волшебника сразу до Магистра и шлет убивать Готрена. После этого квесты Эдди станут доступны.

 

HT_RecruitEddie 100 срабатывает вот здесь в "Голосе":

"Ты нашел @Голос#, который будет представлять тебя в Совете. Являясь твоим протеже, @Быстрый Эдди# будет выполнять для тебя @поручения#. Я рад видеть своего собственного протеже, так быстро поднявшегося до ранга %NextPCRank в @Доме Телванни#. Прими, пожалуйста, эту перчатку. Она была моим первым @удачным колдовством#."

Можешь соседнюю запись внизу посмотреть, там у ГГ звание "Специалист", а в этой он его повышает автоматически, т.е. не надо самому спрашивать.

 

Еще порылся, в топике "Магистр" Арион говорит о звании Мастера, там же он и предлагает выбор следующего звания.

 

Вообще ошибки с разным переводом рангов встречаются в других местах. Сейчас вспомнил, например, что Перциус Мерциус говорит что-то типа: "У меня нет заданий, возвращайся, когда станешь Мечником". Хотя сам ранг называется "Меченосец".

 

С Арионом еще есть ошибка, я ее в следующем списке хотел прислать.

 

- Топик "задания": "Осталась лишь одна вещь, которая мешает присвоить тебе чин %NextPCRank. Ты должен еще раз увидеться с @Ллунелой Хлеран# и выяснить, что нужно сделать, чтобы защитить свою @крепость# и воспрепятствовать мести Редорана или Хлаалу."

- Топик "Повышение" в этот же момент: "Если хотите, я могу объявить вас @магистром# @Дома Телванни#. Но вы должны знать, что представляет собой и чем занимается @Магистр#."

%NextPCRank - Мастер. При клике на "Магистра" можно будет стать Мастером или Магистром наперекор топику "задания". т.е. если крепость еще не достроилась до второй стадии.

Т.е., похоже, в "Повышении" пропущено условие HT_Stonghold >= 200, т.к. в "заданиях" следующая запись срабатывает при нем: "Я готов провозгласить тебя @Магистром# @Дома Телванни#."

 

---------

"@Господин Арион# сделал меня Господином в @Доме Телванни#" - тогда, возможно, стоит заменить это на "Волшебником", т.к. действительно в оригинале и Мастер, и Господин пишутся одинаково. Оригинал же тоже не идеален. А в 10-й записи оставить как есть, т.к. Голос - одно из условий становления ГГ Мастером.

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Разверните в Сейда Нин часть каменной стены на 180 градусов. Стена примыкает к дому, в который мы входим после того как слезли с корабля. Слева от двери, когда мы из него выходим с докуменетами. Изменено пользователем CemKey
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Магический предмет "Кольцо запора Фенрика". Фенрика мне не жалко, но название стоило бы поправить - "Кольцо запирания Фенрика" или "Кольцо закрытия Фенрика".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

на английское слово никак не похоже, так что не факт, что его надо транскрибировать.

Есть такое итальянское слово:

http://translate.aca...u/Rumare/xx/ru/

Все онлайн переводчики озвучивают его как "румаре", хотя им верить тоже не стоит.

 

 

Магический предмет "Кольцо запора Фенрика". Фенрика мне не жалко, но название стоило бы поправить - "Кольцо запирания Фенрика" или "Кольцо закрытия Фенрика".

Или "Кольцо затвора Фенрика" , "Кольцо ригель Фенрика "

Изменено пользователем Grim Reaper
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>С Арионом еще есть ошибка, я ее в следующем списке хотел прислать.

 

- Топик "задания": "Осталась лишь одна вещь, которая мешает присвоить тебе чин %NextPCRank. Ты должен еще раз увидеться с @Ллунелой Хлеран# и выяснить, что нужно сделать, чтобы защитить свою @крепость# и воспрепятствовать мести Редорана или Хлаалу."

- Топик "Повышение" в этот же момент: "Если хотите, я могу объявить вас @магистром# @Дома Телванни#. Но вы должны знать, что представляет собой и чем занимается @Магистр#."

%NextPCRank - Мастер. При клике на "Магистра" можно будет стать Мастером или Магистром наперекор топику "задания". т.е. если крепость еще не достроилась до второй стадии.

Т.е., похоже, в "Повышении" пропущено условие HT_Stonghold >= 200, т.к. в "заданиях" следующая запись срабатывает при нем: "Я готов провозгласить тебя @Магистром# @Дома Телванни#."

 

А без этого диалога тема Магистр у Ариона точно не вылазит? А то может и там надо проверки HT_Stonghold >= 200 и HT_AttackIndarys >=100 ввести.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А без этого диалога тема Магистр у Ариона точно не вылазит? А то может и там надо проверки HT_Stonghold >= 200 и HT_AttackIndarys >=100 ввести.

В смысле до того, как кликну на "Повышение"? Не замечал.

 

Насчет Господина/Мастера еще увидел в "Магистре":

"Сейчас я могу присвоить вам ранг Господина. Это даст вам место равного среди равных в Совете Телванни. Но если вы желаете большего, я могу также присвоить вам титул @Магистра#. Приняв титул Магистра, вы тем самым объявляете, что достойны называться Архимагистром более, чем @Готрен#, который сейчас занимает это место. Итак, что вы выберете?"

 

Значит все-таки Мастер = Господин, а в HT_RecruitEddie 100 можно просто заменить "Господином" на "Волшебником", я это в предыдущем сообщении написал, отредактировал.

 

-----------------------

Похоже, эти Мастера/Господины не дадут нам покоя :-D

Книга "Realizations of Acrobacy" ("Постижение акробатики").

Master Gothren agreed to see the acrobats...
“No, I haven't,” replied Master Gothren. The fury was dead.

Ближе к концу книги:

In the meantime, you will be honored guests with every luxury the Archmagister of House Telvanni can afford.”

Т.е. если перевести "Master" как "Господин" и считать это отдельным званием, то почему тогда Готрена называют одновременнно и Архимагистром, и Господином? Может, действительно, Господин - это какой-то условный титул, которым называют всех, кто есть в Совете. Про Баладаса пишут, что он изначально состоит в ранге Волшебника, а после соответствующего квеста становится Господином/Мастером.

 

Да, в общем, я думаю, что Господа - это все, кто есть в Совете, начиная от Мастеров и заканчивая Архимагистром.

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нашел несоответствие в записях журнала про Сйорвара Лошадиную Пасть. Он на западе Кальдеры и одновременно в Альдруне живет.

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/hQU6PH5T_150x150.jpg

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/KBn4zq6i_150x150.jpg

Изменено пользователем Nocturnus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

UESP - Радд Твердосердечный (Radd Hard-Heart):

According to The Morrowind Prophecies, he is Sjoring Hard-Heart's brother.

Но Сжоринга перевели как Жесткосердного.

Ну вообще "Hard-Heart" – прозвище и именно поэтому его стоит переводить, в отличие от фамилии. Странно, что у двух братьев одинаковое прозвище, правда)) Наверное и вправду стоит прийти к общему знаменателю. Я бы вообще перевёл к виду "Прилагательное +существ", нежели длинные и неудобные "твердосердечный", жесткосердный" и проч.

 

 

TES Wiki - Проданные волосы (Sold Fine-Hair):

Его имя является ошибкой локализаторов.

Не знаю как его перевести нормально. Сольд Красивоволосый :-D

Внезапно "fine hair" – "тонкий волос", так как "fine" ещё и "тонкий" (например, "fine-hair broom" – щётка из тонкого волоса). Т.е. Сольд Тонковолосый или Сольд Тонкий Волос, скорее всего.

 

1) Думаю, это решает переводчик по своим предпочтениям. В английском же мягких знаков нет.

Подумал насчет Сольда/Солда... В игре такие имена обычно через мягкий знак пишутся, например, Альфа Фир (Alfe Fyr), Итермерель (Itermerel). Из нордов: Альдинг (Allding), Сорквильд Ворон (Sorkvild the Raven).

2) Еще попробовал загуглить человека с фамилией "Метте". Кинуло на кронпринцессу Норвегии Метте-Марит, в англовики она записана как Mette-Marit. Тогда лучше у обоих оставить как есть такие имена.

1) Переводчик не только предпочтениями должен руководствоваться) И опираться на английскую орфографию или произношение тоже не всегда стоит. По-английски и Солстхейм – "Солстайм", что некоторые неграмотные переводчики использовали в переводах Скайрима.

Английские и германо-скандинавские имена (а Sold – норд) со стыком фонем "l" и "d"/"t" традиционно передаются на русский c помощью транскрипции с мягким знаком между "л" и "д" (несмотря на отсутствие "мягкости" в реальном английском/немецком/норвежском и проч произношении): Дональд, (Г,Х)аральд, Эдельбальд, Радвальд, Альдис.

Так что, пожалуй, "Сольд".

2) Метте (Mette) – сокращенный вариант (использующийся и как самостоятельный) от Margrethe. Используется в скандинавских странах. Т.е. как раз в самый раз для нордки.

 

Насчёт Rumare – хз. Я бы оставил как есть. Имя явно не самого английского происхождения.

 

Насчёт "--" двойного тире: тоже оставить, раз уж игра не видит разницы между коротким тире, длинным тире, дефисом, минусом и прочими радостями типографии. Это всяко лучше дефиса вместо тире, пусть и тот ещё костыль.

 

P.S. вы (ALEX) замечаете в игре такие вещи, которые 95% игроков не замечает (пунктуация, мелкие описки), браво.

Изменено пользователем morrow
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нашел несоответствие в записях журнала про Сйорвара Лошадиную Пасть. Он на западе Кальдеры и одновременно в Альдруне живет.

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/hQU6PH5T_150x150.jpg

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/KBn4zq6i_150x150.jpg

"на западе Кальдеры" и "на западе Альд'руна". Не знаю, корректно ли это вообще написано, думаю, правильнее "к западу от Альд'руна", а то будто он в самом городе живет в западной его части (или это и имелось ввиду?).

 

http://www.uesp.net/...var_Horse-Mouth

Sjorvar Horse-Mouth is a Nord master-at-arms who lives by himself in a house in the West Gash region southwest of Ald'ruhn and northwest of Caldera.

Т.е. к юго-западу от Альд'руна и к северо-западу от Кальдеры.

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не хватает точки в конце предложения.

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/mf1LnS3k_150x150.jpg

 

Гнаар Мок. Справа от поместья Аренимов.

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/BR1fxrWI_150x150.jpg

Изменено пользователем Nocturnus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очередной список.

 

Поскольку я взялся за редактирование книг, под соответствующим спойлером теперь будут только моменты, в которых я не уверен.

 

Диалоги, квесты:

 

Квест "Поговорить с людьми" (TR05_People, запись 100):

"Я сказал @Тьениусу Делитиану#, что возможным источником слухов о @смерти короля Ллетана# является газета под названием "@Доступный язык#"." - после этого Тьениус дает следующее задание, но ГГ должен еще эту газету ему принести. В дальнейшем он газету не берет, квест зависает в журнале. Заметил уже после того, как прошел всего его задания.

В диалогах это топик "смерть короля Ллетана", вот запись для этой стадии:

"Итак, согласно этой газетенке, '@Доступный язык#', король @Хелсет# отравил много людей на Западе, поэтому, возможно, он отравил и @Атина Ллетана#. Очень интересно. Я был бы не прочь взглянуть на этот '@Доступный язык#', если бы ты принес его мне. Спасибо тебе. Ты хорошо поработал. Но сейчас... нам недостает источников информации в @Храме# @Альмалексии#. Не мог бы ты @помочь мне# найти @информатора в Храме#?"

Т.е., я полагаю, проще всего будет отметить эту 100-ю запись как завершающую квест.

 

Тьениус Делитиан:

1) Топик "Королевская Стража": "Я возглавляю @Королевскую стражу#. Мы живем раде одной цели; защищать короля @Хелсета#." - +двоеточие место точки с запятой.

2) Топик "предательство в рядах стражи": "Записи, что ты нашел, сделаны рукой Ивулена Ирано... Ты принес мне вещественные доказательства @предательства в рядах стражи#." - при этом к нему можно подойти без записки (bk_Irano_note). В CS это две записи с одинаковым содержанием, отличаются только наличием bk_Irano_note >= 1. Также эту записку он не забирает при предъявлении.

2) Топик "доказательство заговора": "Письмо, найденное тобой, весьма интересно. @Форвен Берано#, @Хлоггар Кровавый# и @Бедал Ален#, определенно, готовят покушение на короля @Хелсета#." - не забирает это письмо. Разве он не собирается держать вещественные доказательства при себе?

 

Двойные, тройные и т.д. пробелы (особенно между предложениями) и больше трех, двух (если есть знаки "?", "!") точек в многоточии в трибунальских диалогах. Пример - диалоги Гаэнора:

'Нет?.... НЕТ? Никогда не говори мне "нет"!' -> 'Нет?.. НЕТ? Никогда не говори мне "нет"!'

 

Мерин Отралас, Greeting 1:

"Ох, бог мой, да, я видел, что произошло, %PCName. Надеюсь, ты сможешь простить нас, мы знали, что @удар ассассина# рано или поздно будет нанесен." - говорит это и после квеста.

 

Ахния, Greeting 1:

"Что %PCRace нужно от @Ахнии#?" - %PCRace будет в именительном падеже, лучше поменять, например, на: "Что тебе нужно от {Ахнии}, %PCRace?"

 

Жители Морнхолда, Greeting 9:

"Рада помочь. Какие у тебя проблемы?" - говорят независимо от пола.

 

Галмс Селеш, топик "игра в панцири":

"Панцири, да. Вот, смотри. Я кладу монетку под одного из этих трех @грязекрабов#..." / Choice "Ok, давай попробуем." -> локализаторы решили не переводить. Лучше "Ладно".

 

Фонс Берен:

1) Топики "женщины", "Марена Гилнит" - имя ГГ не везде выделено запятыми. Пример: "Полагаю, я не единственный, кому нравятся @женщины#, а %PCName?"

2) Топик "женщины": Choice "Как всегда, Марена Гилнит." - "There's always Marena Gilnith." - я перевел: "Несомненно, Марена Гилнит". Может, кто получше придумает.

3) Greeting 1: "Привет, друг! Прогуливаешься по улицам? Я тоже! Берегитесь @девки#, я вышел на охоту!" - запятая перед "девки".

 

Топик "присоединиться к королевской страже" по всем записям:

Choice "Упомянуть о своих свзях с Хлаалу."

 

Квест "Охота на Темное Братство" (TR_DBHunt, запись 100):

'Я убил Дандраса Вулеса, главу @Темного Братства# в @Морнхолде#. Когда он умирал, он заговорил со мной. "Скажи моему повелителю, что я подвел...."' - лишняя точка.

 

Марена Гилнит, Greeting 1:

1) "Прошу прощения, %PCName, но я не думаю, что мне когда либо еще понадобится твоя, мм.., 'помощь'." - точка вместо последней запятой.

2) "Приветствую, %PCRace. Боюсь, что сейчас у меня нет времени на @разговоры#. Мне еще многое предстоит @сделать#. Да, у меня @много дел#.." - не хватает точки.

 

Квест "Рождение звезды" (MS_Performers):

1) Запись 30: "Я вернулся к Мерину, и готов играть свою роль в этой игре." - запятая не нужна.

2) Запись 100: "Мерин Отралас хотел, чтобы я сыграл роль в представлении, даваемом @Морнхолдскими# Актерами, но я категорически отказал ему. Я не считаю, что меня есть талант актера." -> у меня.

3) Запись 120: "Я не очень-то доволен таким обращением со мной, но Мерин неплохо @отблагодарил# меня, за мое выступление." - последняя запятая не нужна.

4) Запись 150: "Я согласился сыграть главную роль в трагедии @Морнхолдских# Актеров "Ужас замка Ксир," но передумал в самую последнюю минуту..." - вынести запятую за кавычки, т.к. это особенность английской пунктуации.

 

Федрис Хлер:

1) Топик "новые рекруты": 'Но, как нам кажется, @Хелсет# собирает совсем другую армию...@армию гоблинов#.' - пробел.

2) Топик "Дурзоги": "Ты, должно быть, слышал что их называют "грязными щенками," о не дай себя обмануть такому невинному прозвищу." -> "но", запятую за кавычки вынести ('..."sludgepuppies," but don't let that name fool you').

3) Топики "армия гоблинов", "служение нашей Леди" - нет пробелов после многоточий.

 

Гаэнор, топик "Услуга":

1) "Ты это что-то, %PCName." - тире перед "это".

2) "Ммм, похоже у тебя столько нет." - запятая после "похоже".

 

Ронер Арано, Voice Hello:

"Краткость сестра таланта, сэра." - тире перед "сестра".

 

Голмар, Greeting 1:

"*Икк*... Что это было? Кто... *икк* Кто там? *икк* Дай мне еще выпивки, ты мерзкий ублю ... *икк*. Эй... Эй, ты, должно быть, насчет этого придурковатого лесного *икк* эльфа, что я вышвырнул отсюда, да?" - 1) лишний пробел; 2) думаю, лучше "которого".

 

Гессион, топик "кое-какая работа":

"Фантастика! Вот, что ты должен делать: Иди, и @поговори# со всеми в баре." - либо вместо двоеточия точку поставить, либо "Иди" -> "иди".

 

Денегор, Greeting 1:

"Эй, эй, полегче. *ик* Зачем ты беспок... бесоко... беспокоишь меня? Я ничего тебе не сделал *ик*. Будь ты проклят, грязный %PCRace. Всегда . . . *ик* всегда вы @создаете проблемы#." - лишние пробелы.

 

Бабушка Варис, Greeting 1:

"Этот @Храм# чист как совесть @Альмалексии#, сэра." - запятая перед "как".

 

Галса Андрано, топик "недовольство в храме":

1) 'Настали трудные времена. Так все говорят. Но нам было сказано, "Считайте только счастливые часы."' - двоеточие вместо запятой, точку вынести за кавычки.

2) '@Хелсет# убил короля Ллетан и захватил его корону.'

3) 'Проповеди @Альмалексии# полны @сострадания#, понимания, мудрости и признания.' / Choice 'Спросить, можете ли вы прийти поговорить в другое время' - двойной пробел.

 

Топик "особое предложение":

1) "Что ты имеешь в виду? Ты мне нравишься, %Pcname, и я просто пытаюсь сделать тебе хорошее предложение." - не знаю, чувствительны ли эти переменные к регистру. В игре на эту запись не натыкался, не видел.

2) "Я не понимаю, почему все думают, что раз я способен предлагать очень хорошие цены на качественные товары, то здесь что-то нечисто! Я просто скажу @Ахнии# в следующий раз что...ээ...мм, нет, ничего." - пробелы.

 

Терис Раледран, топик "быть полезным":

"Видите ли, мы с @Ролли# направляемся в @Вивек#, чтобы доставить эту одежду @Агриппине Херрении#." / Choice "Разумеется. Я могу помочь тебе...вам обоим...попасть в Вивек." - пробелы.

 

Лалатия Вариан, Greeting 5:

1) "Я хочу, чтобы ты пошел к @крепости# @данмеров# @Ротеран# и спас @Адусамси# Ассурнарайран Оракула." - запятая перед "Оракула".

2) Здесь же: "Когда будешь в @Ротеране#, разыщи, если возможно, @Ледяной Меч Монарха#, и принеси его мне." -> Клинок Монарха.

 

Квест "Задание Боэты" (DA_Boethiah, запись 30) - текст загадки не соответствует словам принца.

 

Верик Гемайн, топик "скульптор":

"Он живет в Поместье Горак с другими орками." -> Гораков.

 

Сами Гораки на этот топик отвечают, как другие жители города. Они что, не знают кто у них живет? Может, пусть они будут говорить, например: "Дума-гро-Лаг занимался чем-то подобным. Ты найдешь его наверху."

 

Быстрый Эдди, топик "задания":

"Конечно, я знаю, где @Амулет Единения#." -> Единства, как в Greeting 5 и одноименном топике.

 

Тораса Арам, Гавос Дрин, Альмалексия - топик "Лента Лабиринта Барилзара" - пропущены пробелы после многоточий.

 

Альмалексия:

1) Топик "Барензия": "Да...это мать нашего юного короля @Хелсета#." - пробел.

2) Топик "Королевская Стража": "@Стража# короля? Меня они не интересуют. Мои @Руки# самые грозные воины в @Морнхолде#." - тире после "Руки".

 

Топик "Хаджит":

"Мы из лесов и пустынь @Эльсвейра#. Там много @Хаджитов#, но здесь, на @Вварденфелле#, попадаются только маленькие, быстрые Сутай-Рат." -> Сутай-раты.

 

 

 

Книги:

 

Нужно ли исправлять перевод "Oblivion" на "Обливион" вместо "Забвение"? Или оба варианта допустимы?

 

"В ответ на речь Беро":

'Аргументация Биро, построенная на этой шаткой почве, заключается в том, что Школа Разрушения не есть истинная школа магии. Он называет ее "мелкой и прямолинейной" для изучения, а изучающих ее считает нетерпеливыми идиотами с манией величия. Как можно на это ответить? Человек, ничего не знающий о Школе Разрушения, критикует ее за то, что она слишком простая? Сведение Школы Разрушения к тому, чтобы научиться причинять "максимальный урон за минимальное количество времени" совершенно абсурдно, и он объясняет свою дерзость перечислением всех сложных факторов, изучаемых его собственной Школой Иллюзий.'

Мне кажется, тут больше подходит "ограниченной и поверхностной" ('He calls it "narrow and shallow" as an avenue of study').

 

Танец в огне, часть 1, версия из Обливиона (ЛТ):

"Естественно, я не считаю, что Мнориад так же известен, как Ме Айлейдион, или столь же древен, как Данзир Гол, но мне кажется, в нем спрятан ключ к пониманию образа мыслей босмеров меретической эпохи."

"Naturally, I don't pretend that the Mnoriad is as renowned as the Meh Ayleidion, or as ancient as the Dansir Gol, but I think it has a remarkable significance to understanding the nature of the merelithic Bosmer mind."

На UESP Меретическая Эра записана как "Merethic Era", а тут - "merelithic". Это одно и тоже? В Морровинде это слово упущено, а хотелось бы вернуть.

 

 

 

Навыки:

 

Изменение:

"Изучающие Школу Изменений могут производить манипуляции с физическим миром и использовать его природные возможности. Эффекты Изменения включают в себя дыхание водой, передвижение, прыжки, левитацию, переноску, вскрытие и запирание дверей, а также создание щитов против физически опасных атак."

"Students of the College of Alteration manipulate the physical world and its natural properties. Alteration effects include water breathing and walking, jumping, levitating, burdening, opening and locking, and creating shield barriers against physical damage."

Я бы доработал так:

"Изучающие Школу Изменений могут производить манипуляции с физическим миром и его природными свойствами. Эффекты Изменения включают в себя дыхание под водой и хождение по воде, прыжки, левитацию, обузу, вскрытие и запирание дверей, а также создание щитов против физически опасных атак."

 

Восстановление:

"Заклинания восстановления способны также прибавить или убавить силу, выносливость, интеллект, ловкость, и иные телесные свойства." - absorb - поглотить, но поглощающие заклинания относятся к Мистицизму, зато в Обливионе как раз к Восстановлению. Может, разработчики и в Морровинде сначала отнесли их к этой школе, но передумали? Тогда убрать это слово. Его, кстати, на UESP нет в описании навыка.

 

Мистицизм:

"Заклинания Школы Мистицизма придают силам иного мира форму и направленность, чтобы заключать души в драгоценные камни, или же телепортировать тело заклинателя..." -> камни душ; в оригинале просто "gems", но все-таки тут камни душ, скорее всего, имеются ввиду, что же еще.

 

Зачарование:

"Зачарованные предметы в руках опытного персонажа требуют меньше энергии, и могут эффективно перезаряжаться от Камней Душ." -> "камней душ".

 

Иллюзии:

"Эффекты иллюзий - ослепляют, освещают, парализуют и заставляют звуки раствориться в тишине, усмиряют и приводят в гнев, очаровывают, отвлекают внимание и маскируют, а также делают невидимым." - silence - безмолвие. Заменить, например, на "лишают дара речи". Вместо тире поставить двоеточие, т.к. идет перечисление после обобщающего слова.

 

Легкие доспехи:

"Навык легких доспехов позволяет передвигаться и защищаться в легких, гибких доспехах, таких как кожаные, из шкуры, меха, хитина и стекла. Чтобы с пользой применять любой тип доспехов, нужно быть привычным к нему и иметь соответствующие навыки и умения." - "...like leather, boiled leather, fur, chitin..." Т.е. из вареной кожи?

 

 

 

Классы:

 

Неиграбельные:

"Guild Guide" - "Гид Гильдии" - в диалогах их называют проводниками гильдии.

"Ordinator Guard" - "Ординатор Страж" - через дефис.

 

У всех играбельных классов нет тире перед "это" в начале. Например: "Акробат это вежливый эвфемизм для ловких грабителей и форточников."

 

Шпион:

"Шпионы - специалисты по обману и ускользанию от ответственности, но они прекрасно обучены самообороне и использованию своей смертельной силы. Независимые одиночки, они посвящают себя достижению личных целей, или же службе разнообразным хозяевам и целям."

1) Думаю, лучше просто "скрытности" ("skilled in deception and avoidance").

2) лучше либо "клиентам", либо "покровителям" (patrons).

 

Лучник:

"Лучники это бойцы, специализирующиеся на стрелковом оружии и быстром передвижении. Они стараются держать врага не расстоянии при помощи своего оружия и тактически точных перемещений, и вступают в бой на мечах и со щитами только если противник ранен и измотан."

1) стрелковом -> дальнобойном. На разных сайтах стрелковое приравнивается к огнестрельному (ссылки на Яндекс.Словарях). Метательные звезды уж точно к стрелковым не отнесешь.

2) Запятая перед "только".

 

Ассассин:

"В ассасины может пойти и бесчестный убийца и агент с принципами, подразумевающими справедливые цели." -> шпион (agent), соответственно переводу одноименного класса.

 

Варвар:

"Варвары - гордые, яростные воины, цвет кочевников равнин, племен горцев, и морских бродяг." -> морских разбойников (sea reavers). Под "цветом", думаю, локализаторы так вычурно назвали элиту - можно и оставить ("savage warrior elite of the plains nomads").

 

Рыцарь:

"Высокорожденные, или же пробившие себе путь к славе в битвах и турнирах, рыцари - воины цивилизации, обученные манерам и изящному слогу, подчиняющиеся кодексу чести." -> цивилизованные воины (civilized warriors).

 

Монах:

Монахи - те, кто изучает древние искусства боя без оружия и секретные способы самообороны. Монахи избегают обнаружения при помощи скрытного перемещения, подвижности и ловкости, и при этом неплохо владеют разнообразными видами стрелкового, оружия а также оружия ближнего боя.

1) -> способы самообороны без доспехов ("and unarmored self-defense").

2) -> дальнобойного.

3) Запятую после "стрелкового" убрать, после "оружия" поставить.

 

Меч Ночи:

"Мечи Ночи - сведущие в волшебстве люди, использующие свою магическую силу, чтобы улучшать свою подвижность, незаметность и умение ближнего боя. Они имеют крайне дурную репутацию, поскольку многие из них делают воровскую карьеру, становятся тайными убийцами, шпиками тайных служб или агентами разведок."

"Nightblades are spellcasters who use their magics to enhance mobility, concealment, and stealthy close combat. They have a sinister reputation, since many nightblades are thieves, enforcers, assassins, or covert agents."

1) В первом предложении не знаю как "stealthy close combat" нормально перевести, к остальному претензий нет.

2) Второе: "Они имеют крайне дурную репутацию, поскольку многие из них делают воровскую карьеру, становятся головорезами, наемными убийцами или шпионами."

 

Жулик:

"Полагаясь от случая к случаю на обаяние или наглость, на сталь клинка и деловое чутье, они паразитируют на конфликтах и несчастьях других, доверяясь своей выживаемости и удаче." -> процветают/наживаются (thrive).

 

Разведчик:

"Разведчики полагаются на скрытность, покоряя неизведанные тропы и побеждая врагов, используют стрелковое вооружение и тактику засад..." -> дальнобойное, оружие дальнего действия.

 

 

 

Расы:

 

Хаджиты:

"Эльсвейрские Хаджиты могут быть разнолики, от существ с почти эльфийскими чертами до катхай-рахтов, и от "людей-ягуаров" до Сече-Тигров. Самая распространенная их разновидность, обитающая в Морроувинде, сутай-рахты, умны, быстры, и подвижны."

1) -> катай-ратов.

2) -> массивных Сенч-тигров ("to the great Senche-Tiger").

3) -> сутай-раты.

Соответственно диалогам (топик "Хаджит") и TES Wiki.

 

Орки:

"Этот мудрый варварский народ людей-монстров, обитающий в Ротгариане и на хребте Драконьего Хвоста прославлены за непоколебимую храбрость в бою и стойкое сопротивление трудностям. Воины-орки облаченные в тяжелые доспехи признаны одними из самых замечательных бойцов авангарда во всем Тамриэле."

1) -> в Ротгарианских горах и горах Драконьего Хвоста ("the Wrothgarian and Dragontail Mountains"). На TES Wiki они именно так переведены: РТ, ДХ.

2) Выделить запятыми.

 

 

 

Прочее:

 

Заклинания "Дикий высасыватель заклинаний" (wild spelldrinker), "Сильн. высасыватель заклинаний" (strong spelldrinker) - двойные пробелы.

 

Скрипт DaedraBoethiah:

"Есть один человек, который поможет тебе. Слушай...." - лишняя точка.

 

Скотина зовет стражу, если взять что-нибудь в логове (ГГ не вампир). Никогда не играл за вампиров, не знаю, нападают ли они при воровстве, но как-нибудь возможно заблокировать некоторые фразы, чтобы они просто кричали "Вор!" и подобные фразы, но не звали стражу?

 

Помнится, что в "Провинциях Тамриэля" (bk_provinces_of_tamriel) в картах встречалось разное написание городов/провинций. Помню, что на одной картинке было "Хаммерфелл", на другой - "Хаммирфелл".

 

 

 

Еще вопрос: планируется ли включать в GFM полный букварь для варваров? Только прозрачность в картинках подправить.

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще вопрос: планируется ли включать в GFM полный букварь для варваров? Только прозрачность в картинках подправить.

 

http://www.fullrest.ru/forum/topic/35275-abcs-rebuilt-10/page__st__40__p__809923#entry809923

 

aL уже сделал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Топик "Хаджит":

"Мы из лесов и пустынь @Эльсвейра#. Там много @Хаджитов#, но здесь, на @Вварденфелле#, попадаются только маленькие, быстрые Сутай-Рат." -> Сутай-раты.

Оба варианта возможны. Это не ошибка: и в русских источниках их то склоняют, то нет.

 

Танец в огне, часть 1, версия из Обливиона (ЛТ):

"Естественно, я не считаю, что Мнориад так же известен, как Ме Айлейдион, или столь же древен, как Данзир Гол, но мне кажется, в нем спрятан ключ к пониманию образа мыслей босмеров меретической эпохи."

"Naturally, I don't pretend that the Mnoriad is as renowned as the Meh Ayleidion, or as ancient as the Dansir Gol, but I think it has a remarkable significance to understanding the nature of the merelithic Bosmer mind."

На UESP Меретическая Эра записана как "Merethic Era", а тут - "merelithic". Это одно и тоже? В Морровинде это слово упущено, а хотелось бы вернуть.

Описка, скорее всего. Вместо "меретический" набрали "мерелитический", попутав с похожими словами с корнем "литос" - камень (неолитический, палеолитический и проч).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ахния, Greeting 1:

"Что %PCRace нужно от @Ахнии#?" - %PCRace будет в именительном падеже, лучше поменять, например, на: "Что тебе нужно от {Ахнии}, %PCRace?"

Хаджииты зачастую почему-то не используют личные местоимения, особенность речи такая характеная. Лучше, возможно, что--то наподобие "%PCRace нуждается в чем-то от Ахнии?".

 

2) Топик "женщины": Choice "Как всегда, Марена Гилнит." - "There's always Marena Gilnith." - я перевел: "Несомненно, Марена Гилнит". Может, кто получше придумает.
Хгмм. "Всегда есть Марена Гилнит" быть может? В том смысле, что это безотказный вариант на всякий случай...

Надо бы контекст глянуть, подзабыл уже.

 

"*Икк*... Что это было? Кто... *икк* Кто там? *икк* Дай мне еще выпивки, ты мерзкий ублю ... *икк*. Эй... Эй, ты, должно быть, насчет этого придурковатого лесного *икк* эльфа, что я вышвырнул отсюда, да?" - 1) лишний пробел; 2) думаю, лучше "которого".
"Которого" в его состоянии еще надо суметь выговорить.

 

Нужно ли исправлять перевод "Oblivion" на "Обливион" вместо "Забвение"? Или оба варианта допустимы?
Обливион тут имя собственное, правильнее исправить.

 

"Naturally, I don't pretend that the Mnoriad is as renowned as the Meh Ayleidion, or as ancient as the Dansir Gol, but I think it has a remarkable significance to understanding the nature of the merelithic Bosmer mind."

На UESP Меретическая Эра записана как "Merethic Era", а тут - "merelithic". Это одно и тоже? В Морровинде это слово упущено, а хотелось бы вернуть.

Хгмм, интересно. Подозреваю, что тут сделано по кальке с paleolithic, neolithic, то есть по смыслу тогда действительно можно перевести как "меретическая эпоха". Но в принципе можно и не переводить, и оставить "мерелитический", довольно занятно выглядит. Хотя дословный перевод тогда получится "эпоха эльфийских камней", довольно неожидано.

 

"Эффекты иллюзий - ослепляют, освещают, парализуют и заставляют звуки раствориться в тишине, усмиряют и приводят в гнев, очаровывают, отвлекают внимание и маскируют, а также делают невидимым." - silence - безмолвие. Заменить, например, на "лишают дара речи".
Судя по описанию эффекта из одноименной книжки, они скорее все же растворяются.

 

"Навык легких доспехов позволяет передвигаться и защищаться в легких, гибких доспехах, таких как кожаные, из шкуры, меха, хитина и стекла. Чтобы с пользой применять любой тип доспехов, нужно быть привычным к нему и иметь соответствующие навыки и умения." - "...like leather, boiled leather, fur, chitin..." Т.е. из вареной кожи?
Правильнее, вообще, из "вывареной", т.н. куир боули.

 

1) стрелковом -> дальнобойном. На разных сайтах стрелковое приравнивается к огнестрельному (ссылки на Яндекс.Словарях). Метательные звезды уж точно к стрелковым не отнесешь.
А метательные стрелки (типа серебрянного дротика)? В современных словарях да, стрелковое приравнивается к огнестрельному, но это просто потому, что огнестрельное используется посеместно.

А "дальнобойное", имхо, скорее ассоциируется с чем-то вроде снайперской винтовки или артиллерийского комплекса. Метательный нож с дальнобойностью в пару-тройку метров сюда тоже плохо подходит.

Может, так и написать - "метательном оружии"?

 

Рыцарь:

"Высокорожденные, или же пробившие себе путь к славе в битвах и турнирах, рыцари - воины цивилизации, обученные манерам и изящному слогу, подчиняющиеся кодексу чести." -> цивилизованные воины (civilized warriors).

Может, "культурные", так как речь скорее о манерах идет, чем о развитости.

 

Скотина зовет стражу, если взять что-нибудь в логове (ГГ не вампир). Никогда не играл за вампиров, не знаю, нападают ли они при воровстве, но как-нибудь возможно заблокировать некоторые фразы, чтобы они просто кричали "Вор!" и подобные фразы, но не звали стражу?
Может Alarm в 0 поставить?

 

Еще вопрос: планируется ли включать в GFM полный букварь для варваров?
Не уверен, что это входит в сферу GFM.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Может Alarm в 0 поставить?

А вот переменная Short NoIntruder не для отключения доносов как раз? Что-то инфу не могу отыскать про неё. Или Short NoThief можть нужна.

А, похоже эти штуки только к диалогам относятся, типа чтоб НПЦ не орал вызывающие лозунги, когда что-либо одалживаешь.

 

>Еще мешфикс

Ага, видел, надо будет добавить этот меш.

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Висящий камень.

 

post-13570-0-61735100-1408299329_thumb.jpg post-13570-0-54909600-1408299337_thumb.jpg

 

Так сказать, нетекстовые ошибки/предложения:

 

Салин Сарети, тема "вежливость" доступна до квеста Легиона (IL_Courtesy).

 

Лорбумол гро-Аглак, тема "Приказы":

"Суврин Довес говорит, что @Лириэль Стойн# из @Альд'руна# должна ему 2000 септимов. Забери @долг# у Лириэль и принеси его мне".

- Ссылка и тема "долг" появились только после второго клика на "Приказы". Но не уверен, что это проявляется и на чистой игре.

 

Нибани Меса, тема "Утраченные пророчества":

"А потом, когда луны придут и уйдут, возвращайся, и я дам тебе свое @суждение#".

- Но можно просто выйти из юрты и обратно зайти. Дальше срабатывает Greeting 5: "Итак, узнайте @мой приговор#". Может, я из юрты как раз в полночь вышел, вот и получилось так.

 

У Видящего в доме Гиндралы Хлеран доступна тема "Аэнгот Ювелир".

 

Тьениус Делитиан, Greeting 1:

"Я отправил тебя @расследовать беспорядки#, а ты доложил о ходе своего расследования Хлеру. Ты меня разочаровал. У нас с тобой больше нет официальных @вопросов для обсуждения#, но Его Королевское Высочество, Король Хлаалу @Хелсет# желает поговорить с тобой."

- Но я к нему с самого начала не приходил, и, соответственно, он никуда ГГ не посылал, все через Храм. "Беспорядки" - это атака на Плазу.

 

Тема "присоединиться к Храму":

"Вы утверждаете, что можете выполнить эти фальшивые пророчества о 'Воплощении' и '@Нереварине#,' а на самом деле вы платный агент @Имперской# @Разведывательной# Службы. Вы преступник и обманщик. И у вас еще хватает совести просить о @вступлении в Храм#. Убирайтесь."

- Говорят, даже если ГГ уже состоит в Храме.

 

Внутри пустого поместья в Морнхолде можно спать на полу. Хотя это, может, и не ошибка.

 

Хисин Дип-Раэд не исчезает после квеста.

 

В Имперской Комиссии Эбенгарда исправили Alarm только у стражников около двери, но Руфинуса Аллейуса еще придется убивать по квесту ГБ, а по квесту Анасси у него можно будет украсть ключ от его комнаты. Лучше всем в помещении дать сотню.

 

А зачем Балину Омавелю такое большое Hello (90)? Для квеста Мефалы? Может, лучше давать ему такое значение только на время квеста, а не с начала игры.

 

Тема "Артефакт Двемеров" не умещается в поле для тем. Это, скорее всего, дело разработчиков MCP.

 

 

 

Диалоги:

 

Друлен Фарен, тема "враждебные грязекрабы":

"{Грязекрабы}, которые досаждали моим {гуарам}, мертвы? Хвала {Трибуналу}! Мне, наверное, уже не придется возвращаться в {Тир}... Да, {Слеза}... Ты выглядишь усталым, %PCName".

Второе предложение: "I might not have to move back to Tear after all... You look tired, %PCName."

Можно заменить на "...уже не придется возвращаться в {Слезу}... Ты выглядишь усталым, %PCName". В .top нужная ссылка есть, для "Тира" не видно, отдельной темы тоже нет. В "Слезе" она все равно скажет, что Слеза - это Тир.

 

Дагот Гарес, тема "слуги Шестого Дома":

1) "@Спящие# и Грезящие только недавно прибыли к Лорду Даготу..." -> Видящие ("The Sleepers and Dreamers are newly come to Lord Dagoth").

Тоже самое:

- в "Планах Дагот Ура" в трех местах;

- у Видящих в Greeting 1 самая нижняя запись;

- Тема "кто вы". Начинается как "Нет! Вы @Ложное Воплощение#, Дьявол Лжи!".

 

2) "Но, как Дети Его Плоти, они читают глубоко в сердце его тайн". - "But the Children of His Flesh, they are deep in the heart of his mysteries." - не могу понять.

 

"Внешнее Царство" и "Внешнее Измерение" в диалогах Ягрума Багарна. В оригинале везде "Outer Realm".

- "Царство" - темы "Исчезновение гномов", "Последний Живой Гном".

- "Измерение" - тема "теории".

 

Тема "Задания":

"У меня есть несколько @поручений# для тебя, но это особенно сложное." -> они особенно сложные.

 

 

 

Книги:

 

"Ящик Азуры"

В Алдмерийской версии, Азура обманута не пустой коробкой, а коробкой, в которой находилась сфера, каким-то образом превратившаяся в плоский квадрат.

"In the Aldmeris versions, Azura is tricked not by an empty box, but by a box containing a sphere which somehow becomes a flat square."

В локализации правильно написано, или лучше поменять на "в Алдмерской", "версии на Алдмерисе"? Точнее, там множественное число, но это не проблема.

 

"Орудия Кагренака"

Можно ли переводить "Magecrafter" как "Тональный Архитектор"? На английской викии пишут, что это одно и тоже: http://elderscrolls....Tonal_Architect

Или "Маг-Ремесленник" тогда получается. В локализации просто "Маг", но тут слово с заглавной буквы.

 

Как правильно называть книгу "Где ты был, когда пришел дракон"? "Где вы были при Поломке Дракона" или лучше "Где вы были при Прорыве Дракона"?

 

 

 

Прочее:

 

Булава Порока (Mace of Slurring): http://ru.elderscrol...%BE%D0%BA%D0%B0

Перевод названия как "Булава Порока" полностью остается на совести локализаторов. Потому как дословный перевод — "Булава Нечленораздельности", а гораздо более атмосферный смысловой перевод — "Булава Закрытых ртов" или "Булава Косноязычия".

Правда, тогда и одноименную тему придется изменить.

 

"Кладбище Увирит" или "Могила Увирита" (Uvirith’s Grave) - так все-таки какой перевод правильный?

 

Теневой щит -> лучше "Щит Тени", и исправить в A2_6_Incarnate 10. Сул-Матуул в теме "Третье испытание" называет его Щитом Тени.

 

Скрипт magasScript:

"Теперь вы владеете Лунным Серпом". - "You now wield the Crescent Blade." - лучше просто "Полумесяц", или какой-нибудь "Клинок-Полумесяц", или "Даэдрический полумесяц".

 

Сообщение, если попытаться использовать незаполненный камень душ (sNotifyMessage32):

"Вы можете поместить на место для Камня Душ только Камень Душ".

"Only soul gems with a soul can be put in the soul gem slot."

Думаю, будет понятнее, если оторваться от оригинала с его техническими подробностямии и тремя "soul" в одном предложении и перевести так:

"Вы можете использовать только заполненные Камни Душ".

 

При загрузке игра может заругаться на перебор символов в эффекте "Восстановление: Привлекательность".

 

post-13570-0-10981000-1408299335_thumb.jpg

 

 

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...