Перейти к содержанию

LGNPC Pelagiad


  

52 пользователя проголосовало

  1. 1. Что хотите видеть следующим?

    • Альд Велоти
    • Хуул
    • Хла Оуд
    • Тель Мору
    • Тель Увирит
    • Гнаар Мок
    • Любой из них
    • Какой-нибудь другой


Рекомендуемые сообщения

На данный момент вижу только 2 переведенных плагина из этой серии. Хотелось бы узнать как продвигается работа у вас. Что переводите в данный момент и как долго ждать выхода? Эти плагины меня весьма заинтересовали, очень хотелось бы больше индивидуальности у неписей, а не стандартные топики.

И сколько человек сейчас кропят над переводами? Раз дело идет с августа 2010, работы навалом, а человеческих ресурсов немного.

Если ознакомите с процессом вашей работы и объёмом, возможно я смог бы внести свою лепту в общее дело. Времени у меня полно. Хоть английский у меня весьма посредственен, но обложившись словарями и покурив справочники дело представляеться не настолько трудным. Также меня интересует каков желательный уровень погрешности перевода? Должен ли он быть дословен, или небольшие поправки можно вносить в текст? Ознакомившись с фрагментами диалогов в этом треде, возникло ощущение, что диалоги не вполне соответствуют времени и месту действия. Не совсем вписываються в игру. Да и неологизмов стоит избегать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 89
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

На данный момент вижу только 2 переведенных плагина из этой серии. Хотелось бы узнать как продвигается работа у вас. Что переводите в данный момент и как долго ждать выхода? Эти плагины меня весьма заинтересовали, очень хотелось бы больше индивидуальности у неписей, а не стандартные топики.

И сколько человек сейчас кропят над переводами? Раз дело идет с августа 2010, работы навалом, а человеческих ресурсов немного.

Если ознакомите с процессом вашей работы и объёмом, возможно я смог бы внести свою лепту в общее дело. Времени у меня полно. Хоть английский у меня весьма посредственен, но обложившись словарями и покурив справочники дело представляеться не настолько трудным. Также меня интересует каков желательный уровень погрешности перевода? Должен ли он быть дословен, или небольшие поправки можно вносить в текст? Ознакомившись с фрагментами диалогов в этом треде, возникло ощущение, что диалоги не вполне соответствуют времени и месту действия. Не совсем вписываються в игру. Да и неологизмов стоит избегать.

 

я недавно начал переводить моды из этой серии в силу свободного времени. Работаю один. Но если хочешь присоединиться, буду только рад. Скинь контакты в лс

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

выше - мой пост. Забыл залогиниться. Стараюсь переводить максимально близко к стилистике оригинального русского перевода. Ещё иногда что-то приходится добавлять, иногда - вырезать Изменено пользователем Lustmord
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

выше - мой пост. Забыл залогиниться. Стараюсь переводить максимально близко к стилистике оригинального русского перевода. Ещё иногда что-то приходится добавлять, иногда - вырезать

Отписал в личку. Контакты там же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...
Возникает ошибка синтаксиса при выборе любого ответа на вопрос Мебестиана о новом слогане. Игра не крашится, но квест остаётся незавершённым.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...

LGNPC SEYDA NEEN- пытаюсь перевести через Mod info. есть ли желающие помочь? перевела почти все диалоги

не очень понимаю, как вычислить стандартные диалоги , которые есть уже в игре. и как обратно вставить текст в плагин и заставить его работать.Если есть желающие сделатьLGNPC SEYDA NEEN рабочим , перешлю текст мода

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...
В Пелагиаде, по-моему, сломан квест Мебестиана Энке. Он предлагает найти ему немного морозной соли, которой у меня в инвентаре шесть порций, но при нажатии на топик "помощник" - он говорит, что заданий нет и просит опять найти соль. Вобщем, соль в инвентаре он не видит, похоже.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 года спустя...

Так точно.

У меня сугубо корыстный интерес — перевожу только, что интересно. Как увидел Джулана, так интерес к LGNPC пропал начисто, потому что уровень текста — небо и земля. У меня были кое-какие наработки по Тель Море и Альд Велоти на внешнем жёстком, который я благополучно потерял года три назад. Но Альд Велоти другой человек перевёл, на фуллресте есть.

Так что Джулана — да, делаю. LGNPC — не буду.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

жаль. разные вещи в принципе. Я начал ковыряться в части сейда нин. И хз получиться нормально перевести или нет. Технический английский все таки немного не то что нужно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

жаль. разные вещи в принципе. Я начал ковыряться в части сейда нин. И хз получиться нормально перевести или нет. Технический английский все таки немного не то что нужно.

Объединимся? :-) Я тоже весьма заинтересован в переводе, хотя бы частичном, LGNPC, но на делание этого и разбирательства с тонкостями и кривостями системы диалогов в одиночку нет ни времени, ни желания.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

жаль. разные вещи в принципе. Я начал ковыряться в части сейда нин. И хз получиться нормально перевести или нет. Технический английский все таки немного не то что нужно.

Главное русским владеть. Многие адаптаторы этого не понимают, к сожалению.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Попробуем с товарищем сверху на двоих что нить организовать.

 

Кстати на мой взгляд beds в топиках это не Кровати и не Кровать, а ночлег (и да, с маленькой буквы). Это одна из первых строк в выпотрошенном моде. Так то я как то в английскую версию морровинда не заглядывал. С точки зрения нормальных переводчиков - я прав или нет?

Изменено пользователем amperandus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С точки зрения нормальных переводчиков - я прав или нет?

С точки зрения нормальных переводчиков, стандартные морровиндские топики надо переводить так, как они переведены в официальной версии от Акеллы. Тогда топики сольются друг с другом и реплики из мода заместят стандартные за счёт более специфичных условий появления.

Изменено пользователем Helis
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...