Перейти к содержанию

Разработчики: Призматический Текстракт Доминиона


Рекомендуемые сообщения

Оригинал - тут: http://forums.bethsoft.com/index.php?/topic/1096021-arden-sul/

[buspoiler]

Note: This article assumes that the Champion of Cyrodiil became Sheogorath at the end of Shivering Isles. Opinions to the contrary should be voiced elsewhere.

 

-

---

-----

-------

-----

---

-

 

“Symbols are important. They carry weight in this Realm, and others.” -- Sheogorath

 

Sheogorath may be king of the Isles, but Arden-Sul is their God. It is to him they pray, over him they fight, and from him their rituals spring. For the Heretics, he is a symbol of everything that is wrong with the realm, and of how to make it right. For the Maniacs and the Demented, he is their lifestyle made flesh. Yet for such an important figure, we know surprisingly little about this mythic hero. This is because, like a true hero, Arden-Sul no longer exists apart from his role as Sheogorath and his antithesis, Jyggalag.

 

“They believe Arden-Sul... was the mortal aspect of Lord Sheogorath, and will come again to cleanse the Realm.” --

Zealotry of Sheogorath

 

Like the Champion of Cyrodiil, Arden-Sul was a hero, likely chosen in the same way and for the same reason, succeeding in his own time as the Champion did in his. Arden-Sul, the Rebel hero, rose to defeat Jyggalag, the Prince (King) of the realm. As such, he himself became the reigning King, that is Sheogorath. In the words of the Heretics, “Our Lord, Sheogorath, is but a man” (Heretical Thoughts). That man, that hero, grew into his role as the Prince of Madness until neither his subjects nor the mortals outside his realm could see the difference.

 

By becoming Sheogorath, he also became Jyggalag, his “same-twin on the other end of the aurbrilical cord” (Eat the Dreamer), the Akatosh to his Lorkhan. Though Arden-Sul-as-Sheogorath is now the King of the realm, Jyggalag will return as the Rebel to overtake the realm of his alter-ego, the King. This endless fight between the same person, Jyggalag and Sheogorath, Rebel and King, Lorkhan and Akatosh, is known as the Graymarch in the Isles.

 

“Arden-Sul, He Who Gave His Heart's Blood.” --

Heretical Thoughts

 

Imagery of “heart’s blood” is constant in the Isles. The Maniacs believe that Arden-Sul died after his heart burst from revelry; the Demented believe that he cut out his own heart while looking for a traitor in the midst of his companions (The Prophet Arden-Sul, v2). The similarities between Arden-Sul (and Sheogorath whom he was mantling in the process) and Lorkhan are readily apparent: Lorkhan was the King of the world, until his heart was ripped out by the Rebel, Akatosh, who is Lorkhan’s “same-twin”. As such, it was as if Lorkhan had killed himself (this becomes even stronger when one remembers that Lorkhan was once the Rebel).

 

Similarities to the life of Lorkhan are likewise present before the ritual self-sacrifice of Arden-Sul. Maniacs believe that the Sancellum, a tower, is the place Arden-Sul was “first afflicted with the Grand Enlightenment,” just like Lorkhan beheld the cosmic Tower and was struck with the idea of Mundus. The Demented, on the other hand, believe that it is the place where Arden-Sul suffered a “hundred day torture,” reflecting the torture of Lorkhan at the hands of his fellow gods.

 

At this point, one might be wondering what Lorkhan has to do with Sheogorath. The answer, quite simply, is everything. Sheogorath is said to have originated when Lorkhan’s divine spark was removed (Varieties of Faith). Lorkhan’s body became the moons, his heart was shot to Red Mountain, and his creativity -- what his fellow gods called his madness -- became Sheogorath. Jyggalag is the part of Lorkhan’s spark that belonged also to Akatosh, the part of Chaos which is Stasis, Madness which is Order. One cannot exist without the other, and, as such, Jyggalag and Sheogorath are locked in the same struggles as their progenitors, constantly overtaking a shared realm. While Jyggalag might have been a separate prince before the creation of Mundus, the death of Lorkhan eternally locked him to his other half.

 

In this cosmic struggle, Arden-Sul and the Champion of Cyrodiil are just parts, as Tiber Septim and Zurin Arctus were parts in the divine Enantiomorph of Akatosh/Lorkhan. Dyus, chamberlain to Jyggalag, is certainly not surprised by the Champion’s attempt to reforge the staff: “no mortal may sit upon the throne without the staff,” he says, not in the least bit surprised by the Champion’s query. Likewise, Haskill knows exactly what to do. Since Arden-Sul left a lasting impression on the Isle’s mythology, it may that he is the only one to have completed the mantling process. Alternatively, the myth of Arden-Sul is itself a subgradient of the mythos of Sheogorath, with both the Demented and Maniac versions being enacted by different heroes mantling Arden-Sul to mantle Sheogorath.

 

Here, however, comes what some may see as a contradiction. Dyus is surprised that the Champion managed to successfully make the staff, and still does not trust him to defeat Jyggalag. The Champion chose to walk a different path than Arden-Sul, he mantled the physycal persona of the Mad God through his cane instead of the metaphysical presense of Lorkhan through sacrifice. When Jyggalag declares that “your staff does not make you a Daedra” he is correct, for the Champion has not yet finished the mantling process. The final step is the murder of the alter-ego King, and when that is complete Jyggalag acknowledges that the Champion, while not yet fully a Daedric Prince of Madness, is Sheogorath, the King of the Shivering Isles.

 

“Speak not of the Duelists / Speak only of the duel” --

Liturgy of the Duelists

 

The Graymarch is an eternal struggle between duelists, one winning only to loose to his opponent in the subsequent cycle. Their names and identities as individuals do not matter, and are eventually lost to time, replaced by Sheogorath and Jyggalag in the common memory. Arden-Sul, the first of the mantlers, stands out however, and it is through him that we can see the future fate of the Champion of Cyrodiil as Sheogorath.

 

Yngvar the Wanderer dates the ruins dotting the Shivering Isles at one thousand years apart, establishing a precise timing for the Graymarch. Only Cylarne breaks the cycle, being “many thousands of years older than the next extant ruin” (The Predecessors). Yngvar blames this on a hole in the archeological record, but I see it as the date of the rise of Arden-Sul. Cylarn is not an arbitrary location: it houses the Flame of Agnon, used to light the Great Torch above the Sacellum, which ties it firmly to the Arden-Sul mythos.

 

Like the Champion of modern times, Arden-Sul was successful at mantling Sheogorath and managed to stop the Graymarch for “many thousands of years.” He could however not escape the dual identity of Sheogorath and Jyggalag, and as he grew into the role and truly became a Daedric Prince (as opposed to a mortal mantle), he came to embody Order as well as Chaos. This is inescapable, as every enantiomorphic King must be overthrown by his Rebel. While peace might last for a while in the Isles, it is inevitable that the Champion, too, will become his antithesis.

 

Respectfully submitted,

Lady N

[/buspoiler]

Совсем недавно появилась на оффоруме статья, и мне весьма понравилась, хотя и не во всем согласен, хех.

Но парралели Лорхана с висцеромансией ...даже не понимаю, как они мне раньше в голову не приходили, очевидно же.

 

Примечание: данная статья предполагает, что Чемпион Киродила стал Шеогоратом в финале "Дрожащих Островов". Противоположные мнения просьба высказывать где-либо в ином месте.

 

-

---

-----

-------

-----

---

-

 

 

"Символы важны. Они имеют вес в этом царстве, да и в остальных" - Шеогорат.

 

Быть может, Шеогорат и король Островов, но Арден-Сул - их Бог. Ему они возносят молитвы, за него они сражаются, и к нему восходят их обряды. Для еретиков, он - символ всего, что неладно в царстве, и того, как повернуть все в правильное русло. Для маньяков и дементных, он образ - их жизни во плоти. И хотя он является настолько важной фигурой, но нам известно удивительно мало о этом мифическом герое. Причина этого в том, что, как и положено истинному герою, Арден-Сул уже не существует кроме как в роли Шеогората и его антитезиса, Джиггалага.[buspoiler]Тут, конечно, antithesis следовало бы перевести как "антитеза" или просто как "противоположность", "антитезис" - это несколько иное, но, на мой взгляд, так неплохо обыгрываются боги как "идеи" из "Ситиса".[/buspoiler]

 

"Они верят, что Арден-Сул... был смертным воплощением лорда Шеогората и придет вновь, дабы очистить царство" - "Зелоты Шеогората".

 

Подобно Чемпиону Киродила, Арден-Сул был героем, вероятно, избранным тем же путем и для той же цели, возвысившийся в свое время, подобно как и Чемпион возвысился в своем.[buspoiler]"Возвысившийся" звучит тяжеловестно, но как лучше перевести?[/buspoiler] Арден-Сул, Мятежный Герой, восстал против Джиггалага, Князя (Короля) царства.[buspoiler]Хм, есть ли в у нас традиции перевода Rebel? Вообще Rebel\King, как я понимаю, это из окололорной школы, в лорных текстах оно напрямую не упоминается, но, может, переводили где? Я тут взял "мятежный" как "мятежные Даэдра" из Морровинда.[/buspoiler] Таким путем он сам стал царствующим Королем, то есть Шеогоратом. Словами Еретиков, "Наш господин, Шеогорат - всего лишь человек" ("Еретические мысли"). Сей человек, сей герой вырос до роли Князя Безумия, и с тех пор ни его подданные, ни смертные за границами его царства не могут видеть разницы.[buspoiler]По смыслу тут скорее "...сей герой рос до своей роли Князя Безумия, до тех пор, пока...", но я не придумал, как это хорошо сформулировть.[/buspoiler]

 

Став Шеогоратом, он так же стал Джиггалагом, его "близнецом, находящимся на другом конце аурбилического шнура" ("Поглотить Спящего"), Акатошем для его Лорхана.[buspoiler]Цитату из Eat the Dreamer я с чистой совестью стянул с форума ESN, отсюда. Но мне не нравится, что same-twin перевели просто как "близнец", может можно что-нибудь получше придумать? И еще, как бы Eat the Dreamer перевести, хех?[/buspoiler] Хотя Арден-Сул-который-Шеогорат нынче Король царства, Джиггалаг вернется как Мятежник, дабы овладеть царством своего альтер-эго, Короля. Этот бесконечный бой между одной персоной, Джиггалагом и Шеогоратом, Мятежником и Королем, Лорханом и Акатошем, известен на Островах как Серый Марш.

 

"Арден-Сул, Тот, Кто Отдал Кровь Своего Сердца" - Еретические мысли.

 

Образ "крови сердца" неизменен на Островах. Маньяки верят, что Арден-Сул умер, когда его сердце разорвалось от неумеренного пиршества; Дементные верят, что он вырезал собственное сердце, когда искал предателя среди своих последователей ("Пророк Арден-Сул, Том II").[buspoiler]Тут не уверен насчет companions как "последователей"; в игре так перевели followers, но тут термин-то другой... Впрочем, если брать companions как "спутники", то это практически синоним.[/buspoiler] Сходство между Арден-Сулом (и Шеогоратом, чем покров он принял в ходе дела) и Лорханом легко видимо: Лорхан был Королем мира, покуда его сердце не было вырвано Мятежником, Акатошем, что является лорхановым "близнецом". Таким образом, Лорхан словно бы убил сам себя (и это становится еще весомее, если вспомнить, что Лорхан был некогда Мятежником).

 

Сходства с жизнью Лорхана также присутствуют и до ритуального саможертвоприношения Арден-Сула. Маньяки верят, что Часовня, башня - это место, где Арден-Сул "подвергся Великому Просвещению", точно как Лорхан узрел мировую Башню и был озарен идеей Мундуса.[buspoiler]Cosmic лучше как "мировой" или как "космический"?..[/buspoiler] Дементные, в свою очередь, верят, что в этом месте Арден-Сул вынес "Тысячедневную Муку", что отражает муки Лорхана от рук прочих богов.

 

В этом месте кто-нибудь может задуматься - что же у Лорхана может быть общего с Шеогоратом. Ответ довольно прост - все. Шеогорат, как утверждается, был порожден, когда Лорхан утратил божественную искру ("Разновидности Веры"). Тело Лорхана стало лунами, его сердце ударило Красную Гору, а его вдохновение - которое прочие боги прозвали его безумием - стало Шеогоратом.[buspoiler]Creativity как "вдохновение", конечно, не совсем, но не "креативность" же писать, хех? Тут что-то вроде "творческого начала" имеется в виду, как я понял.[/buspoiler] Джиггалаг является той частью божественной искры Лорхана, что принадлежит также и Акатошу, часть Хаоса, являющаяся Стазисом, Безумие, являющееся Порядком. Одно не может существовать без другого, и, таким образом, Джиггалаг и Шеогорат, замкнутые в той же борьбе, что и их предтечи, постоянно перехватывая власть над царством, что они разделяют. Смерть Лорхана навечно сцепила Джиггалага с его иной половиной, пусть даже до сотворения Мундуса он был отдельным князем.[buspoiler]Locked как "замкнутые" дожно символизировать как "запертые", так и "замкнутый круг"; как "сцепила" - и "соеденить", и "сцепиться в драке". Но вообще оба слова не вполне точным переводом являются.[/buspoiler]

 

Арден-Сул и Чемпион Киродила лишь только части в этой мировой борьбе, подобно тому, как Тайбер Септим и Цурин Арктус были частями божественного Энантиоморфа Акатоша\Лорхана. Диус, камердинер Джиггалага, определенно не удивлен попыткой Чемпиона воссоздать посох: "никакой смертный не может сесть на сей трон без посоха", говорит он, нимало не удивленный вопросом Чемпиона.[buspoiler]Кстати, в игре где-нибудь говорится о Диусе как о камердинере? И, кстати, правильный ли перевод chamberlain как "камердинер"? Словари говорят "камергер", а это, вроде, несколько разные вещи...[/buspoiler] Более того, Хаскилл в точности знает, что надо делать. С той поры, как Арден-Сул надолго оставил свой след в мифологии Островов, он, быть может, единственный, кто завершил процесс принятия покрова. Как альтернатива, миф о Арден-Суле является сам по себе подвидом мифов Шеогората, где обе версии Деменции и Мании порождены различными героями, принимающими покров Арден-Сула, дабы принять покров Шеогората.[buspoiler]Беда с этим mantling... Ну вот как его переводить? Subgradient как "подвид" допустимо? Или лучше прямо так субградиентом и оставить, хех?[/buspoiler]

 

Тут, однако, можно увидеть противоречие. Диус удивлен, что Чемпион смог успешно создать посох, и все еще не верит, что тот сможет победить Джиггалага. Чемпион выбрал движение по иному пути, нежели у Арден-Сула, он принял покров физической персоны Безумного Бога через его трость, нежели метафизическое присутствие Лорхана через жертвоприношение.[buspoiler]Это предложение срочно нуждается в переформулировке, хех.[/buspoiler] Когда Джиггалаг заявляет "твой посох не делает тебя даэдра", он прав, ибо Чемпион еще не завершил процесс принятия покрова. Последний шаг - убийство альтер-эго короля, и когда он свершен, Джиггалаг признает, что Чемпион, не будучи еще полностью Даэдрическим Князем Безумия, является Шеогоратом, Королем Дрожащих Островов.

 

"Не говори о дуэлянтах

Поминай лишь дуэли" - "Песнь дуэлянтов".

 

Серый Марш - вечная борьба дуэлянтов, где победа приносит лишь поражение от противника в последующем цикле. Их имена и индивидуальность их личности не имеют значения, они в конечном счете теряются во времени, заменяясь Шеогоратом и Джиггалагом в массовой памяти. Арден-Сул, первый из носящих покров, однако выделяется, и через него мы можем увидеть дальнейшую судьбу Чемпиона Киродила в качестве Шеогората.

 

Ингвар Скиталец датирует руины, усеивающие Дрожащие острова, как разделенные тысячей лет, устанавливая точные сроки Серого Марша. Только Сайларн нарушает цикл, будучи "на много тысяч лет старше следующих по возрасту руин" ("Предшественники"). Ингвар винит в этом пробелы в археологических записях, но я рассматриваю это как дату возвышения Арден-Сула. Сайларн не случайное место - это дом Пламени Агнона, которым зажгли Великий Факел над Часовней, что крепко связанно с мифами Арден-Сула.

 

Как и Чемпион наших времен, Арден-Сул смог принять покров Шеогората и остановить Серый Марш на "много тысяч лет". Он, однако, не смог избежать двойственной личности Шеогората и Джиггалага, и когда он дорос до роли и стал истинным Даэдрическим Князем (в противоположность смертному покрову), он стал воплощать Порядок равно как и Хаос. Это неизбежно, как каждый энантиоморфный Король должен быть свергнут Мятежником. Хотя мир может надолго установиться на Островах, неизбежно, что и Чемпион так же станет собственным антитезисом.

 

С уважением, опубликованно

Lady N

Изменено пользователем Deathruler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне нравится и, в целом, я согласен, хотя, конечно, больно уж пессимистично он настроен ("победа приносит лишь поражение от противника в последующем цикле"). Суть, похоже не в победе (побеждаешь все равно себя), а в "дуэли", в процессе, предшествующем исходу, каким бы он ни был.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ух, отредактировал, подправил, и прокомментировал скользкие места перевода.

 

Мне нравится и, в целом, я согласен, хотя, конечно, больно уж пессимистично он настроен ("победа приносит лишь поражение от противника в последующем цикле").
Тут, на мой взгляд, не уделяется должного внимания заявлению Джиггалага, что он пойдет в вольное плавание со всеми вытекающими отсюда последствиями - а ведь если это так, то и расклад может несколько смениться. Не рассматривается шеззаринутость Чемпиона Киродила, и почти без внимания остось прошлое Джиггалага, до "проклятия" другими даэдрами - а ведь можно было провести парралели с восстанием богов против Лорхана.

 

Но и так весьма неплохо, хех. Из мифов Арден-Сула, кажется, выжато все, что только можно было.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Относительно пометок, с которыми не слишком согласен:

Тут, конечно, antithesis следовало бы перевести как "антитеза" или просто как "противоположность", "антитезис" - это несколько иное, но, на мой взгляд, так неплохо обыгрываются боги как "идеи" из "Ситиса".

Да нет, по-моему, как раз в строку, если задействовать гегелевскую триаду вкупе с "Ситисом": Тезис-антитезис-синтез. А синтез в этом случае возникает из "неудавшейся аннигиляции" противоположностей - до конца съесть друг друга у них не выходит, а то бы весь Аурбис уже конечился.

...сей герой рос до своей роли Князя Безумия, до тех пор, пока для подданных его царства и смертных за его пределами не истерлась всякая разница между ними (?).

Но мне не нравится, что same-twin перевели просто как "близнец", может можно что-нибудь получше придумать

Не на русском языке, как мне кажется. Я думаю, здесь лучше приводить оригинал в примечаниях - у кого есть чувство языка, поймет.

Cosmic лучше как "мировой" или как "космический"?..

Сейчас уже, вероятно, "мировой", или "вселенский". Здешний "космос", как я понимаю, скорее Космос в понимании древних греков и иже с ними.

Тут что-то вроде "творческого начала" имеется в виду, как я понял.

Ага. "Божья искра". Опять же, проблема с русским эквивалентом.

Словари говорят "камергер", а это, вроде, несколько разные вещи...

Оба, суть, лакеи, только у кмергера мундир дороже.

Беда с этим mantling... Ну вот как его переводить? Subgradient как "подвид" допустимо? Или лучше прямо так субградиентом и оставить, хех?

Может, вовсе ввести, как неологизм, с разъяснением?

Это предложение срочно нуждается в переформулировке, хех.

Ну, вроде того, что здесь не создание из себя божетсвенного гермафродита, как обычно принято, но простая связка с артефактом.

Изменено пользователем orc Wolf
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут, конечно, antithesis следовало бы перевести как "антитеза" или просто как "противоположность", "антитезис" - это несколько иное, но, на мой взгляд, так неплохо обыгрываются боги как "идеи" из "Ситиса".

Да нет, по-моему, как раз в строку, если задействовать гегелевскую триаду вкупе с "Ситисом": Тезис-антитезис-синтез. А синтез в этом случае возникает из "неудавшейся аннигиляции" противоположностей - до конца съесть друг друга у них не выходит, а то бы весь Аурбис уже конечился.

А, ну так еще лучше, хех.

 

...сей герой рос до своей роли Князя Безумия, до тех пор, пока для подданных его царства и смертных за его пределами не истерлась всякая разница между ними (?).
Мне вот именно "рос до роли" не нравится, как-то не так...

"Покуда для подданых его царства и смертных за его пределами не истерлась всякая разница, вростал сей человек, сей герой в роль Князя Безумия"?

 

Но мне не нравится, что same-twin перевели просто как "близнец", может можно что-нибудь получше придумать

Не на русском языке, как мне кажется. Я думаю, здесь лучше приводить оригинал в примечаниях - у кого есть чувство языка, поймет.

Видимо, ридется. Эх...

 

Cosmic лучше как "мировой" или как "космический"?..

Сейчас уже, вероятно, "мировой", или "вселенский". Здешний "космос", как я понимаю, скорее Космос в понимании древних греков и иже с ними.

Да, тогда, пожалуй, лучше "вселенский" взять, а то "мировой" - это скорее в пределах Нирна, а тут масштабы поболее.

 

Тут что-то вроде "творческого начала" имеется в виду, как я понял.

Ага. "Божья искра". Опять же, проблема с русским эквивалентом.

Хм... "Талант"? Тоже несколько не то...

 

Беда с этим mantling... Ну вот как его переводить? Subgradient как "подвид" допустимо? Или лучше прямо так субградиентом и оставить, хех?

Может, вовсе ввести, как неологизм, с разъяснением?

Хм, так и написать, "мантлинг"? Не звучит, имхо...

Вообще, мне нравится перевод тут Mantle как "покров" - это и то, чем покрываются, как одеждой или покрывалом, и что-то вроде кожного покрова, и с христианской традицией можно аналогии провести, хотя там термин несколько иное значение имеет.

Но вот с глаголом заминка. "Принятие покрова" уже тавтологией смотрится, да и говорит, скорее, о защите, чем о покрывании... Что искажает несколько смысл...

 

Это предложение срочно нуждается в переформулировке, хех.

Ну, вроде того, что здесь не создание из себя божетсвенного гермафродита, как обычно принято, но простая связка с артефактом.

Скорее даже косплей именно телесной оболочки через связку с артефактом.

Что, в общем-то, логично - он и так воплощение Пелинала; и ухогорлонос Ситиса; и победитель Вормгода, последнего из носящих Мантеллу; и освободитель (?) хистов; и локальный прорыватель дракона; и это не говоря уж о роли его в Кризисе...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

ИМХОтические примечания к первому посту:

 

"Символы важны. Они имеют вес в этом царстве, да и в остальных тоже"

"И хотя он является настолько важной фигурой, но нам известно удивительно мало об этом"

"Причина (этого - слово убрать как повторяющееся) в том, что, как и положено истинному герою"

"и его антитезиса (антипода?), Джиггалага."

"Возвысившийся" звучит тяжеловестно, но как лучше перевести?" - Очень гармонично звучит, не надо менять.

"Арден-Сул, Мятежный Герой, восстал против Джиггалага, Князя (Короля) царства." - Вкупе с нижесказанным, я бы перевёл просто "Мятежник" (с большой буквы).

"Таким путем он сам стал царствующим Королем, то есть Шеогоратом." - "Так он сам стал царствующим..."

"По смыслу тут скорее "...сей герой рос до своей роли Князя Безумия, до тех пор, пока...", но я не придумал, как это хорошо сформулировть." - "Этот Человек, этот Герой совершенствовался в роли Князя Безумия до тех пор, пока и его подданные, и смертные за границами его Царства перестали замечать разницу."???

"И еще, как бы Eat the Dreamer перевести, хех?" - Проглотить сновидца )))

"Тут не уверен насчет companions как "последователей" - Соратников?

"Сходство между Арден-Сулом (и Шеогоратом, чей покров он принял в ходе дела") и Лорханом увидеть легко:"

"что Часовня, Башня"

"Cosmic лучше как "мировой" или как "космический"?.." - мне по нутру "мировой".

"В этом месте кто-нибудь может задуматься - что же у Лорхана может быть общего с Шеогоратом. " - "В этом месте кто-то задумается - что же у Лорхана может быть общего с Шеогоратом (знак вопроса) "

"перехватывая власть над царством, ими разделяемом."

"Смерть Лорхана навечно сцепила Джиггалага с его второй половиной, пусть даже до сотворения Мундуса он был самостоятельным князем."

"Арден-Сул и Чемпион Киродила (тире) лишь только части в (этой - убрать) мировой борьбе" - Может, "Сиродила", раз уж текст заточен под произношение Четвёртой части?

"посох: "Никакой смертный не может сесть на сей трон без посоха," - говорит он - насколько я помню синтаксис

"С той поры, как Арден-Сул (надолго - режет слух. Я бы убрал, даже в ущерб аутентичности. И так ясно, что не пива попить зашёл) оставил свой след в мифологии Островов"

"Как альтернатива, миф об Арден-Суле"

"Беда с этим mantling... Ну вот как его переводить? Subgradient как "подвид" допустимо? Или лучше прямо так субградиентом и оставить, хех?" - Я бы написал "разновидностью"

"Тут, однако, заметно противоречие."

"Чемпион двинулся иным путём, нежели Арден-Сул: он принял покров"

"Когда Джиггалаг заявляет: "Твой посох не делает тебя даэдра"

"Серый Марш - вечная борьба дуэлянтов, где победа приносит лишь поражение (от противника - убрать, ибо Кэп) в последующем цикле."

"Их имена, их индивидуальности не имеют значения, они (зпт) в конечном (зпт) счете теряются"

"Сайларн (тире) не случайное место (тчк) Это дом Пламени Агнона, "

"дом Пламени Агнона, от которого зажгли Великий Факел над Часовней, что крепко связанно с мифами об Арден-Суле."

"смог избежать двойственности личности Шеогората и Джиггалага"

"Это неизбежно, так как каждый энантиоморфный Король должен быть свергнут Мятежником. "

"Хотя мир может надолго установиться на Островах, то, что Чемпион так же станет собственным антитезисом, неизбежно".

 

"С уважением,

опубликованно Lady N"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

За ссылку спасибо Дезу. Дез, кстати, загляни в разработку, там тебя немного критики ждёт.
Только сейчас руки дошли вдумчиво ответить, хех.

 

На что не ответил - с тем согласен и учитываю, хех.

 

"Символы важны. Они имеют вес в этом царстве, да и в остальных тоже"
Тут прямая цитата из игры - я в таких случаях не стал их переводить, а взял перевод из ЗИ. Думаешь, стоит их перевести по-своему?

 

"и его антитезиса (антипода?), Джиггалага."
Гм, не вполне понял - предлагаешь заменить или добавить?

 

"Арден-Сул, Мятежный Герой, восстал против Джиггалага, Князя (Короля) царства." - Вкупе с нижесказанным, я бы перевёл просто "Мятежник" (с большой буквы).
Может, "Мятежник-Герой"? Слово "Герой" тоже подразумевает некий архетип, и не хотелось бы его терять.

 

"По смыслу тут скорее "...сей герой рос до своей роли Князя Безумия, до тех пор, пока...", но я не придумал, как это хорошо сформулировть." - "Этот Человек, этот Герой совершенствовался в роли Князя Безумия до тех пор, пока и его подданные, и смертные за границами его Царства перестали замечать разницу."???
Опять-таки, хотелось бы сохранить глагол "расти" за его многозначность (расти можно и духовно, и физичести, и как дерево врасти корнями в почву), но я не представляю, как можно было бы этого добиться.

 

"И еще, как бы Eat the Dreamer перевести, хех?" - Проглотить сновидца )))
Гут, гут, хех.

 

"Тут не уверен насчет companions как "последователей" - Соратников?
Соратник разве не предпологает какой-то совместной борьбы? И если да, предпологает ли ее companions?

В контексте, в котором companions используется в играх, впрочем, да, но то в играх...

 

"что Часовня, Башня"
В оригинале tower - с маленькой буквы, что, как подумалось, должно символизировать и намекать, что это, конечно, просто башня, но в тоже время - модель Башни.

 

"Смерть Лорхана навечно сцепила Джиггалага с его второй половиной...
Не капитанство ли это?

"Я ученикам уже который день объясняю, что половина не может быть большей или меньшей, а большая половина класса этого не понимает..."

Понятное дело, что половина может быть только второй, а не третьей или четвертой...

 

...пусть даже до сотворения Мундуса он был самостоятельным князем."
"Самостоятельным" - имхо, звучит так, будто после он сел Шеогорату на шею и стал жить у него на иждивении.

 

"Арден-Сул и Чемпион Киродила (тире) лишь только части в (этой - убрать) мировой борьбе" - Может, "Сиродила", раз уж текст заточен под произношение Четвёртой части?
Ну, можно и "Сиродила", но это пусть кто-нибудь другой правит, не я. Хех.

 

"Беда с этим mantling... Ну вот как его переводить? Subgradient как "подвид" допустимо? Или лучше прямо так субградиентом и оставить, хех?" - Я бы написал "разновидностью"
Гм, думаю, подходит.

 

"Тут, однако, заметно противоречие."
Как я понял, в оригинале все-таки оно не то, что заметно... так, если прглядеться, можно увидеть...

 

"Их имена, их индивидуальности не имеют значения, они (зпт) в конечном (зпт) счете теряются"
Тогда уж, наверное, "они (зпт) в конечном счете (зпт) теряются", хех.

 

"дом Пламени Агнона, от которого зажгли Великий Факел над Часовней, что крепко связанно с мифами об Арден-Суле."
Гут. А вот "крепко" это ни на что идеи заменить нет, гм?.. Что-то мне оно не понравилось сейчас.

 

"Это неизбежно, так как каждый энантиоморфный Король должен быть свергнут Мятежником. "
Гм, посмотрел - там, наверное, вообще не "так как", а "как то, что". То есть там вроде бы не сравнение, а называется причина...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут прямая цитата из игры - я в таких случаях не стал их переводить, а взял перевод из ЗИ. Думаешь, стоит их перевести по-своему?
Думаю, стоит. В Морроувинде "Хиркин", "трибуналы", в Обливе свои чудеса. Потоковый перевод игровой литературы рождает массу ошибок, в том числе стилистических. Тех, которые в проработанных статьях выглядят непрофессионально.

 

Гм, не вполне понял - предлагаешь заменить или добавить?
Заменить.

 

Может, "Мятежник-Герой"? Слово "Герой" тоже подразумевает некий архетип, и не хотелось бы его терять.
Думаю, здесь он без надобности, ведь далее по тексту оспаривающие трон товарищи идут просто как "Мятежники". "Герой" как бы выделит Сула над другими, хотя, по сути текста, он лишь очередной.

 

Опять-таки, хотелось бы сохранить глагол "расти" за его многозначность (расти можно и духовно, и физичести, и как дерево врасти корнями в почву), но я не представляю, как можно было бы этого добиться.
Придёт на ум что-то путное, поделюсь. Но пока с "расти" у меня ничего толкового не выходит.

 

Соратник разве не предпологает какой-то совместной борьбы? И если да, предпологает ли ее companions?
А как там в контексте? Они вместе что-то творили?

 

В оригинале tower - с маленькой буквы, что, как подумалось, должно символизировать и намекать, что это, конечно, просто башня, но в тоже время - модель Башни.
Моё мнение - это просто недочёт. И так ясно, что это не та Башня, но намёк на неё. А "башня" с малой после "Часовни" с большой смотрится странно. Получается, Часовня более весома как символ?

 

Не капитанство ли это?

"Я ученикам уже который день объясняю, что половина не может быть большей или меньшей, а большая половина класса этого не понимает..."

Понятное дело, что половина может быть только второй, а не третьей или четвертой...

Как стилистический ход вполне оправдано. А так... непринципиально. К тому же с Лорханом никогда ни в чём нельзя быть уверенным ))

 

"Самостоятельным" - имхо, звучит так, будто после он сел Шеогорату на шею и стал жить у него на иждивении.
Ну, фигурально так оно и есть )) Самостоятельный - это не зависящий. А Шигорат стал зависим от антипода.

 

Как я понял, в оригинале все-таки оно не то, что заметно... так, если прглядеться, можно увидеть...
Можно прямо так и написать )) "Если приглядеться, то тут можно увидеть противоречие"

 

Тогда уж, наверное, "они (зпт) в конечном счете (зпт) теряются", хех.
Точно. Сфейлил. )

 

Гут. А вот "крепко" это ни на что идеи заменить нет, гм?.. Что-то мне оно не понравилось сейчас.
Прочно.

 

Гм, посмотрел - там, наверное, вообще не "так как", а "как то, что". То есть там вроде бы не сравнение, а называется причина...
Ибо? Поскольку?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Думаю, стоит. В Морроувинде "Хиркин", "трибуналы", в Обливе свои чудеса. Потоковый перевод игровой литературы рождает массу ошибок, в том числе стилистических. Тех, которые в проработанных статьях выглядят непрофессионально.
Ну, верно в общем-то. Единственное что - так можно потерять узнаваемость цитат до некоторой степени.

 

Заменить.
С учетом вышесказанного мне "антитезис" все-таки нравится. Так, конечно, не говорят, но это только в пользу, имхо.

Да и в оригинале все-таки не Antipode, а Antithesis ...хотя, это, возможно, из-за того, что первое у них - скорее географичекое понятие, как я понимаю.

 

Думаю, здесь он без надобности, ведь далее по тексту оспаривающие трон товарищи идут просто как "Мятежники". "Герой" как бы выделит Сула над другими, хотя, по сути текста, он лишь очередной.
Не выделит, а отделит, что, имхо, правильно: Акатош, Лорхан, Джиггалаг - Мятежники-Боги. А Арден-Сул и Чемпион киродила - Герои.

 

А как там в контексте? Они вместе что-то творили?
По книге - только пьянствовали вместе, хех. Но там явно многого не хватает.

 

Моё мнение - это просто недочёт. И так ясно, что это не та Башня, но намёк на неё. А "башня" с малой после "Часовни" с большой смотрится странно. Получается, Часовня более весома как символ?
"Часовня" там, как я понимаю, вообще имя собственное.

 

Ибо? Поскольку?
"Ибо", наверное. Хех.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, верно в общем-то. Единственное что - так можно потерять узнаваемость цитат до некоторой степени.
Мда. Загогулина. Но я бы рискнул. Цитаты узнаваемы и по смыслу тоже.

 

По книге - только пьянствовали вместе, хех. Но там явно многого не хватает.
По русскому обычаю, раз вместе пили - уже соратники ))

 

"Часовня" там, как я понимаю, вообще имя собственное.
Из текста я этого не вывел бы. Но ежели мы Часовню рисуем с большой, то ясно, что Часовня крутая, уникальная и вообще. А следом идёт маленькая башня. И что это значит? Что часовня по форме напоминает башню? Что там тоже кого-то держали в заточении? Что обе - из кирпича? Глупости.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мда. Загогулина. Но я бы рискнул. Цитаты узнаваемы и по смыслу тоже.
Хм, ладно, попробуем.

 

По русскому обычаю, раз вместе пили - уже соратники ))
А. Считается, хех.

 

Из текста я этого не вывел бы. Но ежели мы Часовню рисуем с большой, то ясно, что Часовня крутая, уникальная и вообще. А следом идёт маленькая башня. И что это значит? Что часовня по форме напоминает башню? Что там тоже кого-то держали в заточении? Что обе - из кирпича? Глупости.
Хм, надо вообще посмотреть, как эта локация называется в игре... В оригинале это - Sacellum, что явно не какая-то простая часовня, хех. Но по форме таки она нпоминает башню.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 7 месяцев спустя...
Дез, пересмотри, что тут добавить, что убрать. И в какой форме. А то сам боюсь дров наломать.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вечером ссылки проставлю и под общий формат подведу.

 

Подкатегория: Религия и мифология

Название: Арден-Сул

Оригинальное название: Arden-Sul

Текст:

 

Примечание: данная статья предполагает, что Чемпион Киродила стал Шеогоратом в финале "Дрожащих Островов". Противоположные мнения просьба высказывать где-либо в ином месте.

 

-

---

-----

-------

-----

---

-

 

 

"Символы важны. Они имеют вес в этом царстве, да и в остальных тоже" - Шеогорат.

 

Быть может, Шеогорат и король Островов, но Арден-Сул - их Бог. Ему они возносят молитвы, за него они сражаются, и к нему восходят их обряды. Для еретиков, он - символ всего, что неладно в царстве, и того, как повернуть все в правильное русло. Для маньяков и дементных, он - образ их жизни во плоти. Но, хотя он и является настолько важной фигурой, нам удивительно мало известно об этом мифическом герое. Причина в том, что, как и положено истинному герою, Арден-Сул уже не существует кроме как в роли Шеогората и его антитезиса, Джиггалага.

 

"Они верят, что Арден-Сул... был смертным воплощением лорда Шеогората и придет вновь, дабы очистить царство" - "

Зелоты Шеогората".

 

Подобно Чемпиону Киродила, Арден-Сул был героем, вероятно, избранным тем же путем и для той же цели, возвысившийся в своем времени, подобно как и Чемпион возвысился в своем. Арден-Сул, Мятежник-Герой, восстал против Джиггалага, Князя (Короля) царства. Так он сам стал царствующим Королем, то есть Шеогоратом. Словами Еретиков, "Наш господин, Шеогорат - всего лишь человек" ("Еретические мысли"). Сей человек, сей герой вырос до роли Князя Безумия, и с тех пор ни его подданные, ни смертные за границами его царства не могут видеть разницы.

 

Став Шеогоратом, он так же стал Джиггалагом, его "близнецом, находящимся на другом конце аурбилического шнура" ("Проглотить сновидца"), Акатошем для его Лорхана. Хотя Арден-Сул-который-Шеогорат нынче Король царства, Джиггалаг вернется как Мятежник, дабы овладеть царством своего альтер-эго, Короля. Этот бесконечный бой между одной персоной, Джиггалагом и Шеогоратом, Мятежником и Королем, Лорханом и Акатошем, известен на Островах как Серый Марш.

 

"Арден-Сул, Тот, Кто Отдал Кровь Своего Сердца" - "

Еретические мысли".

 

Образ "крови сердца" неизменен на Островах. Маньяки верят, что Арден-Сул умер, когда его сердце разорвалось от неумеренного пиршества; Дементные верят, что он вырезал собственное сердце, когда искал предателя среди своих соратников ("Пророк Арден-Сул, Том II"). Сходство между Арден-Сулом (и Шеогоратом, чей покров он принял в ходе дела) и Лорханом увидеть легко: Лорхан был Королем мира, покуда его сердце не было вырвано Мятежником, Акатошем, который является лорхановым "близнецом". Таким образом, Лорхан словно бы убил сам себя (что становится еще весомее, если вспомнить, что Лорхан был некогда Мятежником).

 

Сходства с жизнью Лорхана также присутствуют и до ритуального саможертвоприношения Арден-Сула. Маньяки верят, что Часовня, башня - это место, где Арден-Сул "подвергся Великому Просвещению", точно так же, как Лорхан узрел мировую Башню и был озарен идеей Мундуса. Дементные, в свою очередь, верят, что в этом месте Арден-Сул перенес "Тысячедневную Муку", что отражает муки Лорхана от рук прочих богов.

 

В этом месте кто-то задумается - что же у Лорхана может быть общего с Шеогоратом? Ответ довольно прост - все. Шеогорат, как утверждается, был порожден, когда Лорхан утратил божественную искру ("Разновидности Веры"). Тело Лорхана стало лунами, его сердце ударило в Красную Гору, а его вдохновение - которое прочие боги прозвали его безумием - стало Шеогоратом. Джиггалаг является той частью божественной искры Лорхана, что принадлежит также и Акатошу, часть Хаоса, являющаяся Стазисом, Безумие, являющееся Порядком. Одно не может существовать без другого, и, таким образом, Джиггалаг и Шеогорат, замкнутые в той же борьбе, что и их предтечи, постоянно перехватывая власть над царством, ими разделяемом. Смерть Лорхана навечно сцепила Джиггалага с его второй половиной, пусть даже до сотворения Мундуса он был самостоятельным князем.

 

Арден-Сул и Чемпион Киродила - лишь только части в мировой борьбе, подобно тому, как Тайбер Септим и Цурин Арктус были частями божественного Энантиоморфа Акатоша\Лорхана. Диус, камердинер Джиггалага, определенно не удивлен попыткой Чемпиона воссоздать посох: "Никакой смертный не может сесть на сей трон без посоха," - говорит он, нимало не удивленный вопросом Чемпиона. Более того, Хаскилл в точности знает, что надо делать. С той поры, как Арден-Сул оставил свой след в мифологии Островов, он, быть может, единственный, кто завершил процесс принятия покрова. Как альтернатива, миф об Арден-Суле является сам по себе разновидностью мифов Шеогората, где обе версии Деменции и Мании порождены различными героями, принимающими покров Арден-Сула, дабы принять покров Шеогората.

 

Если приглядеться, то тут, однако, заметно противоречие. Диус удивлен, что Чемпион смог успешно создать посох, и все еще не верит, что тот сможет победить Джиггалага. Чемпион двинулся иным путём, нежели Арден-Сул: он принял покров физической персоны Безумного Бога через его трость, нежели метафизическое присутствие Лорхана через жертвоприношение. Когда Джиггалаг заявляет: "Твой посох не делает тебя даэдра", он прав, ибо Чемпион еще не завершил процесс принятия покрова. Последний шаг - убийство альтер-эго короля, и когда он свершен, Джиггалаг признает, что Чемпион, не будучи еще полностью Даэдрическим Князем Безумия, является Шеогоратом, Королем Дрожащих Островов.

 

"Не говори о дуэлянтах

Поминай лишь дуэли" - "Песнь дуэлянтов".

 

Серый Марш - вечная борьба дуэлянтов, где победа приносит лишь поражение в последующем цикле. Их имена, их индивидуальности не имеют значения, они, в конечном счете, теряются во времени, заменяясь Шеогоратом и Джиггалагом в массовой памяти. Арден-Сул, первый из носящих покров, однако выделяется, и через него мы можем увидеть дальнейшую судьбу Чемпиона Киродила в качестве Шеогората.

 

Ингвар Скиталец датирует руины, усеивающие Дрожащие острова, как разделенные тысячей лет, устанавливая точные сроки Серого Марша. Только Сайларн нарушает цикл, будучи "на много тысяч лет старше следующих по возрасту руин" ("Предшественники"). Ингвар винит в этом пробелы в археологических записях, но я рассматриваю это как дату возвышения Арден-Сула. Сайларн - не случайное место. Это дом Пламени Агнона, от которого зажгли Великий Факел над Часовней, что прочно связанно с мифами об Арден-Суле.

 

Как и Чемпион наших времен, Арден-Сул смог принять покров Шеогората и остановить Серый Марш на "много тысяч лет". Он, однако, не смог избежать двойственности личности Шеогората и Джиггалага, и когда он дорос до роли и стал истинным Даэдрическим Князем (в противоположность смертному покрову), он стал воплощать Порядок равно как и Хаос. Это неизбежно, так как каждый энантиоморфный Король должен быть свергнут Мятежником. Хотя мир может надолго установиться на Островах, то, что Чемпион так же станет собственным антитезисом, неизбежно.

 

С уважением,

опубликованно Lady N

 

Авторы:

 

Автор: Lady Nerevar

Перевод: Deathruler

Редактура: Марк К. Марцелл, orc Wolf

 

Оригинальный текст: http://forums.bethsoft.com/index.php?/topic/1096021-arden-sul/

Полезные ссылки:

 

Перевод "Eat the Dreamer" в конференции ESN.

 

Обсуждение: нет

Изменено пользователем Deathruler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 11 месяцев спустя...

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...