Перейти к содержанию

Локализации Kane


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 108
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Кейн, достаточно себя как адаптатора указывать. Должность "переводчик" для статей и иже с ними. Для плагов - адаптатор.

И хорошо бы ты названия на английском не оставлял. Неужели Molag Mar Manor - такой известный плаг и его название так сложно для перевода, чтобы оставить его на инглише?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неужели Molag Mar Manor - такой известный плаг и его название так сложно для перевода, чтобы оставить его на инглише?

Да красиво не как перевести не смог. Есть идея как лучше? Молаг Марская вилла, Молаг Марское поместье... звучит не красиво и нелепо. Вообще я не уверен что "Молаг Мар" можно склонят.

Кейн, достаточно себя как адаптатора указывать. Должность "переводчик" для статей и иже с ними. Для плагов - адаптатор.

Окей. Тогда это поле вообще надо отрубить в плагинах, оно только путаницу создает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а красиво не как перевести не смог. Есть идея как лучше? Молаг Марская вилла, Молаг Марское поместье... звучит не красиво и нелепо. Вообще я не уверен что "Молаг Мар" можно склонят.
Поместье в Молаг Мар. Поместье Молаг Мар.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да красиво не как перевести не смог. Есть идея как лучше? Молаг Марская вилла, Молаг Марское поместье... звучит не красиво и нелепо. Вообще я не уверен что "Молаг Мар" можно склонят.

А как насчёт самого простого варианта - "Поместье в Молаг Мар"?

Окей. Тогда это поле вообще надо отрубить в плагинах, оно только путаницу создает.

Это я согласна и давно об этом просила Диму. Но фиг вам, называется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как насчёт самого простого варианта - "Поместье в Молаг Мар"?

По форме строения это скорее вилла. Но можно обозвать и поместьем. Хотя "Поместье в Молаг Мар" это тоже самое "Дом в Балморе". Ладно пусть будет "Поместье в Молаг Мар".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По форме строения это скорее вилла. Но можно обозвать и поместьем. Хотя "Поместье в Молаг Мар" это тоже самое "Дом в Балморе". Ладно пусть будет "Поместье в Молаг Мар".

Ну пусть вилла в Молаг Мар. Она так на английском и называется и от того, что ты не переведёшь её на русский, "Виллой в Молаг Мар" (Домом в Балморе) она быть не перестанет. А вот те, для кого делаются адаптации - кто не знает английского - по названию не поймут что это за плагин. Всегда переводи названия. Не получается дословно - придумывай своё, под ним плагин и будет известен в руТЕС.

 

Да, и будь душкой - сделай фулловское ридми вместо кстесовского ;-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...