Перейти к содержанию

Area Effect Arrows - магазин луков и стрел (М)


Рекомендуемые сообщения

Если кто уже перевел, извиняюсь за эту тему.

Плагин я перевела, он простенький. Только я не поняла, к чему там ячейка в Суране... :scratch:

И еще есть Area Effect Arrows XBEdition. Может я выложу,а кто-нибудь проверит и посмотрит... ПожаааАлуйста, ну пожалуйста :sos:

По гуглю переводов не нашла...

Изменено пользователем Shaetanna
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Значит новый будет. Может здесь можно выложить... а ячейка в суране нужна или нет, я не поняла :scratch:

Где выложить?

Ушла на другой комп за файлом. Скоро будет.

Изменено пользователем Shaetanna
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Первый мой переведенный, жду замечаний

Поздравляю с первым опытом. =)

 

Теперь о замечаниях:

1. Активатор "furn_bannerd_wa_shop_aradraen" - Баннер магазина - слишком много символов 35 вместо допустимых 32 в результате получилось "Эрадраэн: мастерская стрел и лу" тут придется выбрать более лаконичный вариант названия, типа: "Эрадраэн: метательное оружие", "Эрадраэн: оружейник"

2. Описание плагина не переведено. Необходимо сделать как здесь: Clip_2.jpg

3. Ридми нужно тоже перевести - это важная часть работы адаптатора =)

4. В переводе оружия местами вместо сокращения "жесток." написано "жестк." но там немного

Вообще, кстати, не понятно почему Бседка назвала снаряды "frostbloom", "shockbloom". Я бы посоветовал отступить от буквального перевода тут. Все эффекты действуют в большом радиусе (собственно и плагин так называется). Я бы придумал что-то типа "Ужасная стрела ледяной бури","Жестокая звезда ядовитого облака" "Жуткая стрела призыва грозы" и т.п.

3. Саму барышню я бы перевел Эрадрин, хотя я не силен в правилах перевода, но это более по-эльфийски =)

 

----

почему и зачем Беседка заделя ячейки я не могу понять. в самих ячейках числится измененной дверь барной стойки =)

я думаю, это можно почистить

Изменено пользователем TJ
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3. Саму барышню я бы перевел Эрадрин, хотя я не силен в правилах перевода, но это более по-эльфийски =)

Это по толкиено-эльфийски, а у нас тут меры =)) Типичные имена для Босмерок - Арангаэр, Баурин, Кирведх, Куунел и т.д. Это женские имена =)) Здесь всё очень самобытно)

Вообще, кстати, не понятно почему Бседка назвала снаряды "frostbloom", "shockbloom". Я бы посоветовал отступить от буквального перевода тут. Все эффекты действуют в большом радиусе

Именно из-за радиуса они так и названы. Bloom - цветок или глагол цвести, имеется ввиду, что заклинание "распускается", словно цветок в ускоренной съёмке. Представь пышный морозный или огненный цветок, который стремительно распускает свои лепестки прямо у тебя на глазах) По-моему очень красивый образ)) Но в русском сохранить лаконичность, красоту образа и сходство с оригиналом, вообщем-то, невозможно (забугорные моддеры очень любят этот bloom, много раз встречала), поэтому приходится или переводить описательно, или выдумывать что-то своё, но красивое =))

На тему лаконичности: иногда начинаю ненавидеть великий и могучий и уважать ангельский, там можно слить в одно три слова, при этом будет и красота, и смысл, и лаконичность, а главное - почти что угодно сочетается с чем угодно, а в русише надо ещё постараться >_

 

В дополнение к замечаниям:

1. Не переведены названия контейнеров.

2. Задето:

- misc_hook - крюк

- стальной арбалет

- костяной длинный лук

- стальной длинный лук

- статик in_velothismall_hall_04

- in_velothismall_ndoor_01 - деревянная дверь, самая распространённая дверь в игре

- GMST fNPCHealthBarFade, fNPCHealthBarTime и fDifficultyMult.

(это только то, что опознаёт конфликт детектор, у меня есть подозрения, что задетостей намного больше)

Это надо удалить.

3. Не переведено название самой ячейки.

4. Название "Хитинов короткий лук".

5. Ну и вообще архивчик нужно бы кошерно оформить ;-) Про кошерное оформление подробно написано тут.

 

А вообще я не очень понимаю, зачем задеты луки-арбалеты и жмст? Разве мод не просто магазин с новыми стрелами добавляет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:scratch: мне кажется Эрадраэн (тоже долго размышляла, как же правильней имя) эти самые луки и арбалеты тоже предлагает. Fletcher по аглицки и есть "мастер по изготовлению луков и стрел", на Руси такая профессия не прижилась :pardon: и эквивалента ей нет.

Сундуки уже сделала. Пойду шлифовать остальное, спасибо за помощь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fletcher по аглицки и есть "мастер по изготовлению луков и стрел", на Руси такая профессия не прижилась :pardon: и эквивалента ей нет.

Ну тогда "Эрадраэн: стрелы и луки" или игрок только пол-названия прочтет. Но там далеко не только стрелы и луки правда можно купить - это магазин метательного оружья. =)

 

Задеты луки (они тоже продаются), ГМСТ и крюк, потомучто, когда был выпущен плагин, видимо, еще не было tesame :D

Изменено пользователем TJ
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:scratch: так, ячейку в Суране я удалила - там ничего нового не было. Кто-нибудь, подскажите, почему "баннер" на стене говорит "Эрадраен: Луки и звезды" (мне показалось, этот вариант лучший, поэтичное такое название магазина) а дверь ведет в Vivek, Aradraen:Fletcher. Это где меняется? В названии ячейки?

И кстати, Ваше мнение, может frostbloom перевести лучше как Цветение Холода?

Еще подозреваю что настройки игры вообще не нужны...

Изменено пользователем Shaetanna
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Vivek, Aradraen:Fletcher. Это где меняется?

внизу справа, в таблице локаций. Нажимаешь два раза и пишешь свой вариант перевода

Еще подозреваю что настройки игры вообще не нужны...

какие ещё настройки?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

какие ещё настройки?

GMST.

эти самые луки и арбалеты тоже предлагает

Никто не мешает ей их продавать, но вносить в них изменения для этого совершенно не нужно. Я подозреваю, что луки, арбалаеты и сюррикены задеты случайно. Открой 2 конструктора - в одном Morrowind.esm, во втором свой мод и посверяй, не внесены ли в эти предметы какие-то изменения. Если нет (а скорее всего нет) - смело удаляй.

Кто-нибудь, подскажите, почему "баннер" на стене говорит "Эрадраен: Луки и звезды" (мне показалось, этот вариант лучший, поэтичное такое название магазина) а дверь ведет в Vivek, Aradraen:Fletcher. Это где меняется?

Баннер - это активатор и его название меняется на вкладке Activators, а сама ячейка с баннером никак не связана, её название меняется в окне Cell View (читай тут).

И кстати, Ваше мнение, может frostbloom перевести лучше как Цветение Холода?

Так определённо короче, названия типа "стрела ужасного ядовитого цветка" сильно длинно. Только оба слова с большой буквы не нужно, чаще всего всё с большой буквы в названии у артефактных предметов, а это не артефакты) Хотя я бы, наверное, просто убрала слово "ужасного" и оставила ледяной, огненный, ядовитый и штормовой цветок (или цветок молний)...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так определённо короче, названия типа "стрела ужасного ядовитого цветка" сильно длинно. Только оба слова с большой буквы не нужно, чаще всего всё с большой буквы в названии у артефактных предметов, а это не артефакты) Хотя я бы, наверное, просто убрала слово "ужасного" и оставила ледяной, огненный, ядовитый и штормовой цветок (или цветок молний)...

все дело в том, что стрелы трех типов - сruel firestorm,dire firestorm,dread firestorm. Надо же их как-то различать :dontknow:

Изменено пользователем Shaetanna
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И в итоге возвращаемся к тому с чего начали. "Жестокая стрела ядовитого цветка" =)

мое предложение обозначено выше

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там же как и в оригинале называются зачарования. Особенно как слово waste перевели - "Жестокая стрела потраченных осколков" радует. На что же акелловцы их потратили, не понятно. Тем не менее, раз уж начали так, надо в том же духе переводить, имхо.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По ридми:

В заголовке название должно быть русское, а оригинальное в секции "авторы".

ТТккжжее в магазине Арадраэн
Bethesda Softworks/adapted Shaetanna(shaetanna@gmail.com)

Надо так

Автор - Bethesda Softworks

Оригинальное название - Area Effect Arrows v.1.2

Адаптатор - Shaetanna (мыло - это лишнее...)

Скрины можно и побольше, но тут это не критично. На будущее: когда делаешь скриншоты, отключай все меню, чтоб на скрине ничего лишнего не было. Делается это через консоль командой tm.

 

По переводу:

какие-то предметы у тебя называются жест., какие-то жесток., какие-то жестк. Что и как понимать? :-D Жестяные? Жёсткие? Вот только "жесток." понятно)) Приведи к общему виду. И после точки лучше бы пробел сделать, чтобы название в кашу не сливалось.

Все стрелы как стрелы, а стрела "Огненной бури" с большой буквы)) Чем она такая особенная, что удостоилась такой чести?)) И везде цветок, а тут буря...

Словосочетания "цветок яда", "цветок молний" и "цветок холода" с точки зрения удобного произношения не рулят. Поменяй, пожалуй, местами - ядовитый цветок, огненный цветок, штормовой (электрический) уветок, ледяной цветок...

Арадраэн:Стрелы и Звезды

Опять-таки без пробела сливается в кашу и смотреть неприятно.

 

В заголовке плагина не нужно оставлять английское описание. В поле "автор" через слэш после собственно автора пишем / лок. Shaetanna.

 

В игре всё отлично :thumbsup:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все стрелы как стрелы, а стрела "Огненной бури" с большой буквы)) Чем она такая особенная, что удостоилась такой чести?)) И везде цветок, а тут буря...

Словосочетания "цветок яда", "цветок молний" и "цветок холода" с точки зрения удобного произношения не рулят. Поменяй, пожалуй, местами - ядовитый цветок, огненный цветок, штормовой (электрический) цветок, ледяной цветок...

Тогда в 32 символа не влезает :scratch:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну все, надоело с цветами возиться.

Menorra, спасибо за очепятки, со мной бывает (хроническое недосыпание).

Финальная версия предлагается ... оуф...

area_effect_arrows.7z

Изменено пользователем Shaetanna
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
:yahoo: :bravo: Уря!Уря!Уря! теперь буду раз в месяц приезжать, садиться за комп (с собой беру верный ноут) и выкладывать дальнейшие адаптации.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...