Shaetanna Опубликовано 18 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2009 (изменено) Если кто уже перевел, извиняюсь за эту тему.Плагин я перевела, он простенький. Только я не поняла, к чему там ячейка в Суране... И еще есть Area Effect Arrows XBEdition. Может я выложу,а кто-нибудь проверит и посмотрит... ПожаааАлуйста, ну пожалуйста По гуглю переводов не нашла... Изменено 20 апреля, 2009 пользователем Shaetanna Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ao3 Опубликовано 18 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2009 Да вроде как давно ещё где-то качал переведённый... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Airwind Опубликовано 18 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2009 перевела -- выкладывай Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shaetanna Опубликовано 18 апреля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2009 (изменено) Значит новый будет. Может здесь можно выложить... а ячейка в суране нужна или нет, я не поняла Где выложить?Ушла на другой комп за файлом. Скоро будет. Изменено 18 апреля, 2009 пользователем Shaetanna Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Airwind Опубликовано 18 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2009 а ячейка в суране нужна или нет, я не понялаесли там ничего нет -- не нужна, удалиГде выложить?в этой теме. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shaetanna Опубликовано 18 апреля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2009 Вот он, в крошечном архиве. Первый мой переведенный, жду замечаний Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TJ Опубликовано 18 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2009 (изменено) Первый мой переведенный, жду замечанийПоздравляю с первым опытом. =) Теперь о замечаниях:1. Активатор "furn_bannerd_wa_shop_aradraen" - Баннер магазина - слишком много символов 35 вместо допустимых 32 в результате получилось "Эрадраэн: мастерская стрел и лу" тут придется выбрать более лаконичный вариант названия, типа: "Эрадраэн: метательное оружие", "Эрадраэн: оружейник" 2. Описание плагина не переведено. Необходимо сделать как здесь: 3. Ридми нужно тоже перевести - это важная часть работы адаптатора =)4. В переводе оружия местами вместо сокращения "жесток." написано "жестк." но там немногоВообще, кстати, не понятно почему Бседка назвала снаряды "frostbloom", "shockbloom". Я бы посоветовал отступить от буквального перевода тут. Все эффекты действуют в большом радиусе (собственно и плагин так называется). Я бы придумал что-то типа "Ужасная стрела ледяной бури","Жестокая звезда ядовитого облака" "Жуткая стрела призыва грозы" и т.п.3. Саму барышню я бы перевел Эрадрин, хотя я не силен в правилах перевода, но это более по-эльфийски =) ----почему и зачем Беседка заделя ячейки я не могу понять. в самих ячейках числится измененной дверь барной стойки =)я думаю, это можно почистить Изменено 18 апреля, 2009 пользователем TJ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 18 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 апреля, 2009 3. Саму барышню я бы перевел Эрадрин, хотя я не силен в правилах перевода, но это более по-эльфийски =)Это по толкиено-эльфийски, а у нас тут меры =)) Типичные имена для Босмерок - Арангаэр, Баурин, Кирведх, Куунел и т.д. Это женские имена =)) Здесь всё очень самобытно)Вообще, кстати, не понятно почему Бседка назвала снаряды "frostbloom", "shockbloom". Я бы посоветовал отступить от буквального перевода тут. Все эффекты действуют в большом радиусеИменно из-за радиуса они так и названы. Bloom - цветок или глагол цвести, имеется ввиду, что заклинание "распускается", словно цветок в ускоренной съёмке. Представь пышный морозный или огненный цветок, который стремительно распускает свои лепестки прямо у тебя на глазах) По-моему очень красивый образ)) Но в русском сохранить лаконичность, красоту образа и сходство с оригиналом, вообщем-то, невозможно (забугорные моддеры очень любят этот bloom, много раз встречала), поэтому приходится или переводить описательно, или выдумывать что-то своё, но красивое =))На тему лаконичности: иногда начинаю ненавидеть великий и могучий и уважать ангельский, там можно слить в одно три слова, при этом будет и красота, и смысл, и лаконичность, а главное - почти что угодно сочетается с чем угодно, а в русише надо ещё постараться >_ В дополнение к замечаниям:1. Не переведены названия контейнеров.2. Задето: - misc_hook - крюк - стальной арбалет - костяной длинный лук - стальной длинный лук - статик in_velothismall_hall_04 - in_velothismall_ndoor_01 - деревянная дверь, самая распространённая дверь в игре - GMST fNPCHealthBarFade, fNPCHealthBarTime и fDifficultyMult.(это только то, что опознаёт конфликт детектор, у меня есть подозрения, что задетостей намного больше)Это надо удалить.3. Не переведено название самой ячейки.4. Название "Хитинов короткий лук".5. Ну и вообще архивчик нужно бы кошерно оформить Про кошерное оформление подробно написано тут. А вообще я не очень понимаю, зачем задеты луки-арбалеты и жмст? Разве мод не просто магазин с новыми стрелами добавляет? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shaetanna Опубликовано 19 апреля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2009 мне кажется Эрадраэн (тоже долго размышляла, как же правильней имя) эти самые луки и арбалеты тоже предлагает. Fletcher по аглицки и есть "мастер по изготовлению луков и стрел", на Руси такая профессия не прижилась и эквивалента ей нет.Сундуки уже сделала. Пойду шлифовать остальное, спасибо за помощь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TJ Опубликовано 19 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2009 (изменено) Fletcher по аглицки и есть "мастер по изготовлению луков и стрел", на Руси такая профессия не прижилась и эквивалента ей нет.Ну тогда "Эрадраэн: стрелы и луки" или игрок только пол-названия прочтет. Но там далеко не только стрелы и луки правда можно купить - это магазин метательного оружья. =) Задеты луки (они тоже продаются), ГМСТ и крюк, потомучто, когда был выпущен плагин, видимо, еще не было tesame :D Изменено 19 апреля, 2009 пользователем TJ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shaetanna Опубликовано 19 апреля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2009 (изменено) так, ячейку в Суране я удалила - там ничего нового не было. Кто-нибудь, подскажите, почему "баннер" на стене говорит "Эрадраен: Луки и звезды" (мне показалось, этот вариант лучший, поэтичное такое название магазина) а дверь ведет в Vivek, Aradraen:Fletcher. Это где меняется? В названии ячейки?И кстати, Ваше мнение, может frostbloom перевести лучше как Цветение Холода?Еще подозреваю что настройки игры вообще не нужны... Изменено 19 апреля, 2009 пользователем Shaetanna Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Airwind Опубликовано 19 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2009 Vivek, Aradraen:Fletcher. Это где меняется?внизу справа, в таблице локаций. Нажимаешь два раза и пишешь свой вариант переводаЕще подозреваю что настройки игры вообще не нужны...какие ещё настройки? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 19 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2009 какие ещё настройки?GMST.эти самые луки и арбалеты тоже предлагаетНикто не мешает ей их продавать, но вносить в них изменения для этого совершенно не нужно. Я подозреваю, что луки, арбалаеты и сюррикены задеты случайно. Открой 2 конструктора - в одном Morrowind.esm, во втором свой мод и посверяй, не внесены ли в эти предметы какие-то изменения. Если нет (а скорее всего нет) - смело удаляй.Кто-нибудь, подскажите, почему "баннер" на стене говорит "Эрадраен: Луки и звезды" (мне показалось, этот вариант лучший, поэтичное такое название магазина) а дверь ведет в Vivek, Aradraen:Fletcher. Это где меняется?Баннер - это активатор и его название меняется на вкладке Activators, а сама ячейка с баннером никак не связана, её название меняется в окне Cell View (читай тут).И кстати, Ваше мнение, может frostbloom перевести лучше как Цветение Холода?Так определённо короче, названия типа "стрела ужасного ядовитого цветка" сильно длинно. Только оба слова с большой буквы не нужно, чаще всего всё с большой буквы в названии у артефактных предметов, а это не артефакты) Хотя я бы, наверное, просто убрала слово "ужасного" и оставила ледяной, огненный, ядовитый и штормовой цветок (или цветок молний)... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shaetanna Опубликовано 19 апреля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2009 (изменено) так определённо короче, названия типа "стрела ужасного ядовитого цветка" сильно длинно. Только оба слова с большой буквы не нужно, чаще всего всё с большой буквы в названии у артефактных предметов, а это не артефакты) Хотя я бы, наверное, просто убрала слово "ужасного" и оставила ледяной, огненный, ядовитый и штормовой цветок (или цветок молний)...все дело в том, что стрелы трех типов - сruel firestorm,dire firestorm,dread firestorm. Надо же их как-то различать Изменено 19 апреля, 2009 пользователем Shaetanna Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TJ Опубликовано 19 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2009 И в итоге возвращаемся к тому с чего начали. "Жестокая стрела ядовитого цветка" =)мое предложение обозначено выше Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ao3 Опубликовано 19 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2009 Там же как и в оригинале называются зачарования. Особенно как слово waste перевели - "Жестокая стрела потраченных осколков" радует. На что же акелловцы их потратили, не понятно. Тем не менее, раз уж начали так, надо в том же духе переводить, имхо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 19 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2009 Мда, ну тогда решение за тобой) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shaetanna Опубликовано 20 апреля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2009 все, отмучалась Привела к виду. Архив и иконка с изображением прилагаются.area_effect_arrows.7z Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 20 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2009 По ридми:В заголовке название должно быть русское, а оригинальное в секции "авторы".ТТккжжее в магазине АрадраэнBethesda Softworks/adapted Shaetanna(shaetanna@gmail.com)Надо такАвтор - Bethesda SoftworksОригинальное название - Area Effect Arrows v.1.2Адаптатор - Shaetanna (мыло - это лишнее...)Скрины можно и побольше, но тут это не критично. На будущее: когда делаешь скриншоты, отключай все меню, чтоб на скрине ничего лишнего не было. Делается это через консоль командой tm. По переводу:какие-то предметы у тебя называются жест., какие-то жесток., какие-то жестк. Что и как понимать? Жестяные? Жёсткие? Вот только "жесток." понятно)) Приведи к общему виду. И после точки лучше бы пробел сделать, чтобы название в кашу не сливалось.Все стрелы как стрелы, а стрела "Огненной бури" с большой буквы)) Чем она такая особенная, что удостоилась такой чести?)) И везде цветок, а тут буря...Словосочетания "цветок яда", "цветок молний" и "цветок холода" с точки зрения удобного произношения не рулят. Поменяй, пожалуй, местами - ядовитый цветок, огненный цветок, штормовой (электрический) уветок, ледяной цветок...Арадраэн:Стрелы и ЗвездыОпять-таки без пробела сливается в кашу и смотреть неприятно. В заголовке плагина не нужно оставлять английское описание. В поле "автор" через слэш после собственно автора пишем / лок. Shaetanna. В игре всё отлично Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shaetanna Опубликовано 20 апреля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2009 Все стрелы как стрелы, а стрела "Огненной бури" с большой буквы)) Чем она такая особенная, что удостоилась такой чести?)) И везде цветок, а тут буря...Словосочетания "цветок яда", "цветок молний" и "цветок холода" с точки зрения удобного произношения не рулят. Поменяй, пожалуй, местами - ядовитый цветок, огненный цветок, штормовой (электрический) цветок, ледяной цветок...Тогда в 32 символа не влезает Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 20 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2009 Выкручивайся В подобных случаях по-любому нужно приводить всё к общему виду) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shaetanna Опубликовано 20 апреля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2009 (изменено) ну все, надоело с цветами возиться.Menorra, спасибо за очепятки, со мной бывает (хроническое недосыпание).Финальная версия предлагается ... оуф...area_effect_arrows.7z Изменено 26 апреля, 2009 пользователем Shaetanna Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TJ Опубликовано 1 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 мая, 2009 Унесено для опубликования =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shaetanna Опубликовано 2 мая, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 мая, 2009 Уря!Уря!Уря! теперь буду раз в месяц приезжать, садиться за комп (с собой беру верный ноут) и выкладывать дальнейшие адаптации. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения