Перейти к содержанию

Лингвистические аспекты TES Lore и помощь в переводе текстов


Рекомендуемые сообщения

Ох, снова старые споры.

А что говорил какой-то тип из Гильдии Магов в Обливионе? Он вроде обсуждал написание слова.

 

P. S. о_О Как эта тема оказалась в Академии Искусств? А, вроде бы вчерашние посты сюда перенесли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 428
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Брр, я перестал улавливать мысль. Дык и пишут потому что какбэ латынь. Которой какбэ по лору нет, а по факту есть.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что говорил какой-то тип из Гильдии Магов в Обливионе? Он вроде обсуждал написание слова.
Не знаю насчет магов из гильдии, а вот крестьяне в Скингарде обсуждают произношение: "To-MAY-to. To-MAH-to. DAY-dra. DEE-dra. It's all the same to me".

Ну а у нас "DAY-dra" из транскрипции почему-то превратилась в письменную форму.

 

P. S. о_О Как эта тема оказалась в Академии Искусств?
Исторически сложилось.

 

Брр, я перестал улавливать мысль. Дык и пишут потому что какбэ латынь. Которой какбэ по лору нет, а по факту есть.
Мысль в том, что "дэйдра" - писать неверно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дез, слушай, ты разверни мысль, плиз. Мне "дейдра" самому не нравится, но твоего хода мысли не улавливаю.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дез, слушай, ты разверни мысль, плиз. Мне "дейдра" самому не нравится, но твоего хода мысли не улавливаю.
В лоре слово "даэдра" произносится двумя способами: "ди-дра" (так говорят данмеры) и "дэй-дра" (так говорят все остальные (или не все, каджииты вон говорят "дро-м'Атра", но это сейчас несущественно). Подозреваю, тут как раз выражается смысловое различие ("не наши предки"\"наши лучше предки"), вкладываемое в это слово этими нациями, но точно не уверен; однако что говорят по разному - такое есть, даже в озвучке Обливиона.

При этом пишется в обоих случаях "даэдра" (то есть пишут они, конечно, как-то там на тамриэлике, но передается на английский это как "daedra").

 

У нас же написали "дэйдра" - то есть письменную форму приравняли к одной из двух возможных форм произношения - и второй формы, соответственно, слово лишилось.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оооо! Мерси :-)

Хотя, вообще, это, по-моему, нерешаемая переводческая задача. Потому что в русском все-таки правила чтения буков довольно однозначны, и, в общем-то, что не возьми - все равно какая-то херня выйдет.

Изменено пользователем Gwathlobal
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 9 месяцев спустя...

"Мер" изменяется по роду? "Она мер" или "Она мерка"?

"Мерша"? "Мерийка"? "Мериня"?

Оригинал, понятное дело, ответа на этот вопрос не дает, так что это скорее по части филологии русского языка, а не по части лора. По игровым текстам локализаций сейчас поискал - вроде нигде слово "мер" и производные от него в женском роде не стоит. С другой стороны, слово "эльфийка" вполне себе используется.

Я, конечно, very slow и ничего нового не напишу, но, пожалуй, возможны три (даже четыре) варианта при переводе на русский:

а) Она - мер (оставить мужской род, чтобы не слишком уходить от оригинального произношения)

б) Она - мерша (по аналогии с "данмерша", "альтмерша", "босмерша" - как в русскоязычном тес-сообществе привыкли называть эльфов женского пола)

в) Она - мер(к)а (по аналогии с "эстонка", "англичанка", "негритянка" - для обозначения существа женского пола определённой нации\расы)

Собственно два последних варианта - просто вариации прибавления женского окончания (и суффиксов "к" или "ш"") к корню "мер".

 

А как будет "мутсера" и "сера" во множественном числе?

В английских источниках помню только форму единственного числа - muthsera и sera. В рутесе встречал слово "мутсеры", это вроде как уже устоявшаяся форма.

Либо оставить форму единственного числа, либо "мутсеры", "серы".

Изменено пользователем morrow
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...
Недавно прочитал Адский Город и начал искать смысл в словах которые не имеют отношения к TES.Пришел к одному выводу - его нет вообще.
Странно. На мой взгляд, все эти слова имеют смысл. Можно поточнее, что имеется в виду?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я подрозумевал то,что эти слова не имеют ничего общего с игровой конверсией TES.Разве что с модами.
Крокодилы, тростник и обезьяны в играх упоминались. Дыни и кокосы ничем не хуже тех же арбузов, в принципе.

Но умывальник-то тебе чем не угодил?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я подрозумевал то,что эти слова не имеют ничего общего с игровой конверсией TES.Разве что с модами.

 

Почему же все эти слова иммеют смысл в TES.

Вот если бы сундук принца Атребуса был сделан из груши-разумной, или же Умбриэль бы иммел варп–двигатель, то это уже точно ни как не вязалось c игровой конверсией TES.

Изменено пользователем Sylvius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да и гарротта "имеет смысл". Вот если бы описывался испанский сапог, тогда было бы нелорно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да и гарротта "имеет смысл". Вот если бы описывался испанский сапог, тогда было бы нелорно.
Если бы он назывался "испанским сапогом". Если бы он именно описывался, и назывался при этом каким-нибудь "камлорнским сапогом", то почему бы нет?

 

Ни разу не видел в игре умывальники,хотя да - по логике Нирна,где есть летающие города,корабли,разработанная механика просто обязан быть такой бытовой предмет как умывальник.
Ну это давно уже негласно решено, что отсуствие базовых бытовых вещей (и не только их) в игре еще не предполагает отсуствие их в самом мире.

Книги, кстати, этим и хороши, что позволяют эти (а так же многие другие) вещи описать.

 

Если ехать дальше - кокосы,как я знаю растут в прибрежной местности аля архипелаг.
В Индии они, вроде как, тоже неплохо растут.

 

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/dc/2005coconut_and_copra.PNG

 

 

Если учесть, что действие происходит в прибрежном Лилмоте, который едва ли не самый южный город Тамриэля...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если бы он назывался "испанским сапогом". Если бы он именно описывался, и назывался при этом каким-нибудь "камлорнским сапогом", то почему бы нет?

вполне себе лорным был бы. Эх, мясокрутки Святого Мики с поножами Господа Бога...

Изменено пользователем Lenneth
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Как правильно сформулировать наречие от "выдающийся"?

Во фразе "особо оригинальная мысль" подставить его на место "особо".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как правильно сформулировать наречие от "выдающийся"?

Во фразе "особо оригинальная мысль" подставить его на место "особо".

Исключительно оригинальная мысль, категорически оригинальная мысль, необыкновенно оригинальная мысль, чрезвычайно оригинальная мысль, сугубо оригинальная мысль.

А чтобы от слова "выдающийся", такого наречия не помню.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А чтобы от слова "выдающийся", такого наречия не помню.

На ум напрашивается "выдающеся-оригинальная", но граммар-наци во мне больно кусается.

 

Еще вопрос.

Герой разговаривает с симпатичной девушкой, в руке у него букет цветов, но руку он прячет за спиной. Пришла пора вручать букет. Как это сказать? "Он достал руку из-за спины", "он вынул руку из-за спины"..?

Именно "руку", "букет" не годидзе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как правильно сформулировать наречие от "выдающийся"?

Во фразе "особо оригинальная мысль" подставить его на место "особо".

Есть подозрение, что вообще нельзя образовать наречие, если исходный глагол кончается на -ся.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще вопрос.

Герой разговаривает с симпатичной девушкой, в руке у него букет цветов, но руку он прячет за спиной. Пришла пора вручать букет. Как это сказать? "Он достал руку из-за спины", "он вынул руку из-за спины"..?

Именно "руку", "букет" не годидзе.

"Он протянул вперёд руку, которую до этого держал за спиной".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Выдающаяся своей оригинальностью мысль", разве что. А так, навряд ли.

Пойдёт, гратц.

 

"Он протянул вперёд руку, которую до этого держал за спиной".

М-м-м... не, тяжело слишком, там предложение и так перегружено.

 

Есть подозрение, что вообще нельзя образовать наречие, если исходный глагол кончается на -ся.

Плачуще, смеющеся...

режущийся...

сдающийся...

чешущийся...

Чорд его знает, может быть и да. Но "смеющеся-" я, по-моему, где-то встречал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...
Цаэски в ед.ч. м.р. - цаэск? цаэска? или так "цаэски" и останется?
Так и будет "цаэски", по идее. Буква "и" - это часть английского названия, а не окончание множественного числа.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мне кажется, можно говорить "цаэска". Твёрдой уверенности нет, но могу дать пруфлинк.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...