Перейти к содержанию

Лингвистические аспекты TES Lore и помощь в переводе текстов


Рекомендуемые сообщения

Если из трупа делают vessel/vial... важно акцентировать на форме хранения либо ее "начинке"? Ибо vessel/vial более смахивает на описание контейнера - и это как-то сложно вяжется у меня. Сделать из тела трупа ... сосуд? Скорее мы отмечаем то, что в сосуде. Например, эссенция, субстрат и т.п.

Vessel... Можно использовать "форма". Да, перевод неточный, но "форма скелета" и "телесная форма" - это вполне себе употребимые словосочетания. От контекста зависит, потому что слово "резервуар" тоже подходит, - например, "скелет-резервуар".

Механика такая: находим субстрат-труп (corpse); обрабатываем его всяко-разно алхимически, получается vessel; выполняем магические ритуалы - vessel поднимается и становится слугой (minion). То есть, фактически, vessel - это corpse-контейнер, в который помещаются всякие ингредиенты и компоненты.

 

А чем заготовка-то не нравится?

Да как-то технологично звучит, а не магично. Прочитаю ещё разок некромантские книги - может, уловлю более подходящее по стилю существительное.

Изменено пользователем raddimus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 428
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Да как-то технологично звучит, а не магично. Прочитаю ещё разок некромантские книги - может, уловлю более подходящее по стилю существительное.

Зависит от контекста. Для совсем неофитов, которым заготовки только таскать, пойдёт и так. Для заклинаний, конечно, что-то приличнее. Советую "De Vermis Mysteriis" за авторством Сибеллиуса.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Механика такая: находим субстрат-труп (corpse); обрабатываем его всяко-разно алхимически, получается vessel; выполняем магические ритуалы - vessel поднимается и становится слугой (minion). То есть, фактически, vessel - это corpse-контейнер, в который помещаются всякие ингредиенты и компоненты.

ну тогда никаких "сосудов". Переводить и правда стоит как-то сродни "заготовка" или "материал" (материя?). Субстрат - это питательная среда, сходно по смыслу. А если трактовать так
Субстрат (биохимия) — исходный продукт, преобразуемый ферментом в результате
специфического фермент-субстратного взаимодействия в конечный продукт.

то вообще идеально по смыслу подходит. Только вот фонетика сложная)

Советую "De Vermis Mysteriis" за авторством Сибеллиуса.

больше 10 строк не осилил, настолько оно пафосно и напыщенно Изменено пользователем usolo
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

больше 10 строк не осилил, настолько оно пафосно и напыщенно

Что ты ожидал от трактата по некромантии, написанного, предположительно, в четвёртом веке нашей эры?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Снова вопросы по переводу и лору. Влез я тут поправить описание расположения Форта Лунной Бабочки (кстати, не лучше ли в будущем заменить на "мотылька"?), а там про главных офицеров пишут вот что:

General Larrius Varro is the commandant, and Radd Hard-Heart is the Chapter Steward. The Chapter Steward is the fellow to talk to if you were thinking of enlisting.

Перевод Акеллы:

Генерал @Ларриус Варро# - тамошний комендант, а Радд Твердосердечный - @Управляющий# Ордена.

Какого Ордена, что-то не вполне понятно. Странно и то, что ранги в легионе называются иначе, и возникает какая-то каша с должностями / званиями.

Варро одновременно является генералом и командующим/комендантом Форта, при этом он не старший по рангу в Форте и находится на нижнем этаже, в бараках.

С Раддом Твердосердечным ещё интереснее. Он старший по званию, но реплика даёт понимать, что он решает, принимать ли рекрутов, именно потому, что он - Chapter Steward:

The Chapter Steward is the fellow to talk to if you were thinking of enlisting.

В другой реплике, привязанной к Каю Косадесу, говорится, что "Radd Hard-Heart is the Knight in charge", что перекликается с названиями высших рангов Имперского Легиона (Knight of the Garland и Knight of the Imperial Dragon), а Варро вообще не упоминается.

 

Собственно, хотелось бы разобраться, что значат и как пересекаются эти титулы/должности/звания (Chapter Steward и Knight in charge) и как их лучше перевести?

Яндексы предлагают для Chapter варианты:

капитул (церковный, монашеский, рыцарский и т. п.); коллегия членов монашеского или рыцарского ордена; коллегия каноников собора (возглавляется настоятелем собора; следит за поддержанием порядка в соборе и на прилегающей территории, а также за управлением соборным имуществом)
отделение (клуба, братства, землячества); местная, низовая организация (профсоюза и т. п.); общ., преим. амер. отдел; филиал организации

Кроме того, это словосочетание упоминается вот здесь http://www.yorkminst...stallation.html

charge ненаглядная наша Википедия позволяет истолковать как атаку, схватку https://en.wikipedia...e_%28warfare%29

Какие будут соображения, мутсэры?

Изменено пользователем raddimus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...кстати, не лучше ли в будущем заменить на "мотылька"?
Не, не лучше.

 

Странно и то, что ранги в легионе называются иначе, и возникает какая-то каша с должностями / званиями.
Иначе чем что?

 

Варро одновременно является генералом и командующим/комендантом Форта, при этом он не старший по рангу в Форте и находится на нижнем этаже, в бараках.
Ну он, наверное, комендант форта, но не самого легиона.

 

Собственно, хотелось бы разобраться, что значат и как пересекаются эти титулы/должности/звания (Chapter Steward и Knight in charge) и как их лучше перевести?
"Some cathedrals refer to their Chapter Clerks as Chapter Steward" - отсюда.

 

charge ненаглядная наша Википедия позволяет истолковать как атаку, схватку https://en.wikipedia...e_%28warfare%29
"In charge" - здесь "ответственный", "управляющий". Изменено пользователем Dun Dram
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Knight in charge

Командующий Рыцарь.

 

Chapter Steward

Управляющий отделением.

Изменено пользователем R-Zero
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати, не лучше ли в будущем заменить на "мотылька"?
Лучше.

 

В Вахе chapter переводят как "Орден". Подозреваю, что здесь то же самое. Соответственно, Chapter Stewart - Управитель/Распорядитель Ордена.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну он, наверное, комендант форта, но не самого легиона.

Ох уж мне эти невидимые легионы Вварденфелла...

 

"Some cathedrals refer to their Chapter Clerks as Chapter Steward" - отсюда.

Chapter Stewart - Управитель/Распорядитель Ордена.

По коннотациям использвания конструкции ИРЛ создаётся впечатление, что эта должность какая-то мистически-духовно-рыцарская имеет какое-то отношение к поддержке имперского культа, что ли. Может, в лоре есть какие-то сведения о взаимодействии ИЛ и ИК и духовных орденах в ИЛ?

Управляющий отделенем.

Уж не отделением ли ИК?

 

"In charge" - здесь "ответственный", "управляющий".

Командующий Рыцарь.

Какая-то "сестра-хозяйка" получается. Лучше всего будет "Рыцарь-командующий", наверное? Тогда Варро, для пущей ясности, назвать "комендант форта"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Радд Твердосердечный - рыцарь Империи.

Ларриус Варро - не является рыцарем.

Всё очень просто, не понимаю, что вызвало такой дискасс.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Начинаю переводить свои поделия на английский язык. Чтобы жизнь не казалась мёдом, решил начать с самой жести - фракциемода.

Какой перевод шаблонной фразы "Что тебе нужно, ...?" нужно предпочесть, чтобы передать оттенок сдержанной неприязни с намёком, что говорящему вообще не особо хочется иметь дело с персонажем?

 

What's amiss?

What's the matter?

What's to do?

What's the row?

What's the point?

What's all about?

What's the deal?

 

 

Может быть, вместо сокращённого обращения использовать более развёрнутую, добавить оборотов подчёркнуто формальной вежливости?

What do you want, ...?

What is your deal, ...?

What do you want from me, ...?

Или вообще лучше надёргать фразы из войсов при низком расположении, чтобы было больше речевых стыковок в игре?

 

Насчёт указаний конкретной фракции почитаю оригинальные диалоги, но совет тоже не помешает. Нормально ли недружелюбно обращаться к члену гильдии как "fighter", вору - "thief", магу - "mage"? В смысле, не будет ли элемента путаницы с классом, например? Может, лучше добавить дополнительные дефиниции, типа "imperial" или "member of the ..."?

Изменено пользователем raddimus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

What do you want, ...?

Это не формальная вежливость, это примерный аналог нашего "Чё тебе надо?" Аналогично и с остальными двумя.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...

Это не плагин, но все равно - "Переведите, пожалуйста!" :)

 

Ребят, как правильно перевести эту фразу:

"she seems almost pathologically averse to even a moment or two of loneliness..." ?

 

Что такое "two of loneliness"? :scratch:

 

Не могу сложить фразу в кусочки.

 

Контекст такой:

"I guess ultimately it's none of my business, though truly, I do worry about how she'll fare when I leave for the Redoran lands.... she seems almost pathologically averse to even a moment or two of loneliness..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что такое "two of loneliness"? :scratch:
Ништо.

Потому что two относится к moment. "Moment or two" - мгновение-другое(минута-другая). Нутыпонел.

Кароч она терпеть не может даже на мгновение оставаться в одиночестве.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Kenneth Barkved, Dun Dram, спасибо :hatoff:

 

Я так и перевел сначала, как "Она ни на мгновение не может остаться одна", а потом мозг уперся в "или два одиночества" и завис :-D

 

Пора сделать перерыв :)

 

Благодарю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ребят, подскажите еще пожалуйста: какое слово уместно использовать для обозначения лица зверорас? :scratch:

 

Конечно, технически, у них морда. Но как-то меня смущает это... Т.е. вряд-ли, наверное, кто-то, обращаясь, ну не знаю, к Джобаше, будет использовать в диалоге слово "морда". Как-то это оскорбительно.

 

В плагине просто встретилась фраза "paws and muzzle". И если насчет лап я не против (тем более, что речь идет о хаджите), то вот морда меня смущает...

 

Уважаемые лороведы, как зверорасы относятся к своим лицам? На морды не обижаются? :)

 

p.s. И на будущее - у аргониан тоже морды? :) И с орками тогда вопрос... Хотя у них все-таки лица наверное :mda:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Конечно, технически, у них морда. Но как-то меня смущает это... Т.е. вряд-ли, наверное, кто-то, обращаясь, ну не знаю, к Джобаше, будет использовать в диалоге слово "морда". Как-то это оскорбительно.

 

В плагине просто встретилась фраза "paws and muzzle". И если насчет лап я не против (тем более, что речь идет о хаджите), то вот морда меня смущает...

Хгмм, а контекст какой?

 

А так, наверное, если кто-то, говоря про Джобашу, скажет "лицо", то и в оригинале будет "face", ну а если там "морда"...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

<Хгмм, а контекст какой?>

 

Контекст нейтрально-уважительный: портной в письме обращается к заказчику - хаджииту (очевидно принадлежащую к гильдии воров) - и предупреждает, что, несмотря на то, что покрой и дизайн полностью соответствует ее пожеланиям, это не поможет ей замаскироваться, потому что "лапы и морду" не скрыть.

 

Так вот эта морда меня смущает. С одной стороны, это все-таки зверорасы. Но, с другой стороны, они не животные, а вполне себе граждане Империи.

 

Я вот думаю, может заменить морду на хвост - смысл не изменится, а вопрос будет снят :)

 

Но меня все-таки заинтересовал этот вопрос: как, с точки зрения многонациональной и толерантной Империи, называть переднюю часть головы зверорас? :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да морда, морда. Они ж не анимешные нэки какие-нибудь, а фурри средней степени морфности. Вот с омесами было бы иначе.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не плагин, но все равно - "Переведите, пожалуйста!" :)

Перенёс сюда.

Тут у нас издавна обсуждали нюансы перевода, причем не всегда исключительно о TES, но и более общего контекста вещи.

В теме "Просьбы о переводе плагинов или "Переведите, пожалуйста!" закреплю пост, чтобы с вопросами о переводе текстов, а не плагинов приходили сюда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...