Перейти к содержанию

Лингвистические аспекты TES Lore и помощь в переводе текстов


Рекомендуемые сообщения

Почему-то даже не задумывался об этом. "Гном" → "гномий", да.
Хгмм. "Человек" -> "человечий"?.. Изменено пользователем Dun Dram
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 428
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Хгмм. "Человек" -> "человечий"?..

В случае с "гномом" есть нормативное устоявшееся прилагательное

https://ru.wiktionar...%BC%D0%B8%D0%B9

 

Ну и "Человек" -> "человечий" – всё норм. Просто в зависимости от контекста можно использовать "человечий" или "человеческий".

Изменено пользователем morrow
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В случае с "гномом" есть нормативное устоявшееся прилагательное

https://ru.wiktionar...%BC%D0%B8%D0%B9

А в чем разница?

Хгмм, ну и опять-таки, в английском тоже когда-то нормативное было "dwarfish", а не "dwarven".

 

Ну и "Человек" -> "человечий" – всё норм. Просто в зависимости от контекста можно использовать "человечий" или "человеческий".
А в чем ...кгхм.

Окэй, но тогда "эльф" -> "эльфий"?

 

Хотя, с другой стороны, "эльф" -> "эльфийский", "гном" -> "гномийский"? "Человек" -> "человеческий", "гном" -> "гномческий"?.. Нде.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всегда же было "гномьи доспехи", "гномий топор" в русских вариантах. Или я ошибаюсь? Изменено пользователем La_Costa
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А в чем разница?

Хгмм, ну и опять-таки, в английском тоже когда-то нормативное было "dwarfish", а не "dwarven".

 

А в чем ...кгхм.

Окэй, но тогда "эльф" -> "эльфий"?

 

Хотя, с другой стороны, "эльф" -> "эльфийский", "гном" -> "гномийский"? "Человек" -> "человеческий", "гном" -> "гномческий"?.. Нде.

Демагогия на пустом месте. "нормативное устоявшееся прилагательное". В английском было когда-то иначе - круто. Сейчас по-другому. Иначе говорили бы на англском.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всегда же было "гномьи доспехи", "гномий топор" в русских вариантах. Или я ошибаюсь?
В Морре почти везде "гномский".

 

Демагогия на пустом месте. "нормативное устоявшееся прилагательное". В английском было когда-то иначе - круто. Сейчас по-другому. Иначе говорили бы на англском.
Сам ты демагогия, мне вот лично всегда за филилогию потереть интересно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Морре почти везде "гномский".

 

Сам ты демагогия, мне вот лично всегда за филилогию потереть интересно.

Так почему не считать оба варианта правильными, но один - устаревшим? Так же всегда делается =D

В варианте теса - вообще лучше звучит двемерский. :hatoff:

Изменено пользователем La_Costa
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Морре почти везде "гномский".

 

Сам ты демагогия, мне вот лично всегда за филилогию потереть интересно.

Щас вопрос поставлен конкретный, как переводить. А потереть завсегда можно после дела.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так почему не считать оба варианта правильными, но один - устаревшим? Так же всегда делается =D
Тут, скорее, вариант "правильный" и "просторечный".

Но вот если опять вернуться к английскому, там, как я уже сказал, с легкой руки Профессора в фэнтези прочно вошло "dwarven", хотя вот по отношению к росто скорее всего напишут "dwarfish". Ну, собственно, и в русском, если брать "dwarf" как "карлик", вряд ли их изделия в переводе назовут "карликовыми" (если только они не будут действительно миниатюрными). Скорее выдумают что-то типа "карликский", "карликовский" (звучит ужастно, да), или просто "сделанный карликами".

 

Ну и, собственно, не просматривается какая-нибудь ли пободная семаническая разница в "гномий" - "гномский"? Суффикс "-ск-", по-моему, сильнее подходит в случае обозначения принадлежности расы.

 

В варианте теса - вообще лучше звучит двемерский. :hatoff:
Ну да, но не когда это "dwarven" в оригинале.

 

Есть, оказывается, даже слово "гномический"! Хотя это вообще не про гномов. Но этимология одинаковая - от той же греческой гномы, что и парацельские.

Изменено пользователем Dun Dram
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну и, собственно, не просматривается какая-нибудь ли пободная семаническая разница в "гномий" - "гномский"? Суффикс "-ск-", по-моему, сильнее подходит в случае обозначения принадлежности расы.
Не-а, когда есть нормы, не подходит.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не-а, когда есть нормы, не подходит.
А откуда вообще эти нормы взялись? Сколько лет корпусу фэнтези-литературы на русском языке? Два, от силы три десятка за редками исключениями. Если бы в русском языке слово "гном" было бы так же часто употребимо в повседневном языке, как название любой другой существующей нации, как бы тогда нормы складывались? Изменено пользователем Dun Dram
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сам ты демагогия, мне вот лично всегда за филилогию потереть интересно.

А мне за килилогию.)

 

Ну и, собственно, не просматривается какая-нибудь ли пободная семаническая разница в "гномий" - "гномский"? Суффикс "-ск-", по-моему, сильнее подходит в случае обозначения принадлежности расы.

Для принадлежности именно к расе сильнее подходит суффикс "оид" – "похожий" (европеоид, негроид, монголоид)

"ск" – скорее к национальности, но вообще у него нет каких-то ярко выраженной области применения, он везде может использоваться.

 

А откуда вообще эти нормы взялись? Сколько лет корпусу фэнтези-литературы на русском языке? Два, от силы три десятка за редками исключениями. Если бы в русском языке слово "гном" было бы так же часто употребимо в повседневном языке, как название любой другой существующей нации, как бы тогда нормы складывались?

Сам же пишешь про Парацельса (16 век) + есть сказки немецкие (Гофман, Гримм), причем тут фентези-литература? Гномы – не нация, а человекоподобные существа. Нормы сложились так, что "гномий"–нормативное прилагательное. Можно посмотреть какие-нибудь старые переводы "Белоснежки" и проверить как там.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для принадлежности именно к расе сильнее подходит суффикс "оид" – "похожий" (европеоид, негроид, монголоид)
Не, я не про принадлежность называемого к расе, а про аттрибутизацию предмета по отношению к расе (причем "раса" тут используется в фентезийном, опять-таки, а не антропологическом смысле).

 

"ск" – скорее к национальности, но вообще у него нет каких-то ярко выраженной области применения, он везде может использоваться.
Я вот о чем: "при добавлении к основе существительного образует имена прилагательные от географических названий и названий наций со значением признаков лиц, предметов по отношению к тому, что названо производящим словом" (вики).

 

Тогда как про "-ий" написано "при добавлении к основе существительных образует имена прилагательные со значением принадлежность, свойственность лицу или лицам, названным мотивирующими словами".

 

Вот и получается, что "гномий" - это что свойственно гномам, а "гномский" - что сделано гномами.

 

Сам же пишешь про Парацельса (16 век) + есть сказки немецкие (Гофман, Гримм), причем тут фентези-литература? Гномы – не нация, а человекоподобные существа.
При том, что контекст. В фэнтези гномы как-раз таки не "человекоподобные существа" (или, в лучшем случае, фэйри), а именно что полноценная нация (раса, народ, или как угодно).

"...память о гномах у людей так потускнела, что они перестали держать специальное множественное число для этого забытого народца, целиком отошедшего в область волшебных сказок, где все–таки сохраняется тень истины о гномах, в отличие от позднейших дешевых побасенок, куда гномов вводят только для потехи", как-то так, да.

 

Я б их вообще как дварфов переводил в околоролевой литературе, но есть сраные нормы.
Я бы как карликов переводил, как в "Эдде".

А так-то перевод "dwarf" как "гном" - это вообще ни чорта не норма, а надозговая традиция, от которой куча проблем и непониманий. И это слава Лорхану еще, что у нас в ТЕСах gnom'ов нет.

Изменено пользователем Dun Dram
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я б их вообще как дварфов переводил в околоролевой литературе, но есть сраные нормы.

Тоже кстати так думаю. Переводить "dwarf" как "гном", а "gnome" как "карлик, гнум" – как-то надмозгово, не? (Если не ошибаюсь именно с русских переводов Толкина такое повелось, так как простой рузке мужик не отличал первых от вторых).

Тем более что английское "dwarf" произошло от того же корня, что и немецкое "Zwerge", которое во всяких скандинаво-германских сагах всегда переводилось на русский как "карлик", а не "гном". В Нибелунгах нет никаких гномов, есть карлик-цверг Альберлих (Андвари).

 

Я вот о чем: "при добавлении к основе существительного образует имена прилагательные от географических названий и названий наций со значением признаков лиц, предметов по отношению к тому, что названо производящим словом" (вики).

 

Тогда как про "-ий" написано "при добавлении к основе существительных образует имена прилагательные со значением принадлежность, свойственность лицу или лицам, названным мотивирующими словами".

 

Вот и получается, что "гномий" - это что свойственно гномам, а "гномский" - что сделано гномами.

Нет, получается, что "гномий" – принадлежащий, свойственный гномам. А "гномский" – имеющий признаки гномов.

Изменено пользователем morrow
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А "гномский" – имеющий признаки гномов.
Если уж буквалиствовать, то "имеющий признаки предметов, относящихся ко гномам".

То есть, сделанных ими.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вот о чем: "при добавлении к основе существительного образует имена прилагательные от географических названий и названий наций со значением признаков лиц, предметов по отношению к тому, что названо производящим словом" (вики).

Это если бы было "гномяне".

 

Если уж буквалиствовать, то "имеющий признаки предметов, относящихся ко гномам".

То есть, сделанных ими.

В общем, можно смело считать слово "гномий" исключением.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это если бы было "гномяне".
Тогда и было б, собственно, "гномянский".

 

В общем, можно смело считать слово "гномий" исключением.
В принципе, в ТЕСах обоснование для этого есть - все-таки гномы уже давно и надолго как вымерли, и в повседневной речи встречаются все-таки раже, чем орки и эльфы, плюс еще собственно в Киродииле (где используется термин) они не водились, в отличие от Морровинда, скажем, где используется "двемер".

 

Хотя занятно выходит, выводить "норму" как исключение.

 

Вброшу: доспех таки "орочий" или "оркский"?
Орокский.

 

Хотя по идее вообще должно бы быть "орцкий".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Несколько вопросов по некромантской тематике. Как лучше перевести:

animation - поднятие / воскрешение / оживление?

vessel - сосуд / вместилище? Из трупа нужно сделать эдакую заготовку - vessel. Причём они бывают разные, это нужно учесть: skeletal vessel, corporeal vessel.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а что с vessel делать дальше?

Его подготавливают, и потом проводят ритуал поднятия слуги.

Кажется, меня больше всего смущало, что там ещё и "vial" где-то попадалось и я никак не мог решить, как развести значения Vessel и Vial.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Его подготавливают, и потом проводят ритуал поднятия слуги.

Кажется, меня больше всего смущало, что там ещё и "vial" где-то попадалось и я никак не мог решить, как развести значения Vessel и Vial.

а уверен, что нужно использовать 2 синонима, а одного слова недостаточно? Разве что, vial = small vessel, в зависимости от объема?)

 

Если из трупа делают vessel/vial... важно акцентировать на форме хранения либо ее "начинке"? Ибо vessel/vial более смахивает на описание контейнера - и это как-то сложно вяжется у меня. Сделать из тела трупа ... сосуд? Скорее мы отмечаем то, что в сосуде. Например, эссенция, субстрат и т.п.

Изменено пользователем usolo
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По поводу animation = поднятие согласен. Можно слово "возрождение" использовать, оно же не только к живым существам относится.

Vessel... Можно использовать "форма". Да, перевод неточный, но "форма скелета" и "телесная форма" - это вполне себе употребимые словосочетания. От контекста зависит, потому что слово "резервуар" тоже подходит, - например, "скелет-резервуар".

Изменено пользователем Roht
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

vessel - сосуд / вместилище? Из трупа нужно сделать эдакую заготовку - vessel. Причём они бывают разные, это нужно учесть: skeletal vessel, corporeal vessel.

А чем заготовка-то не нравится?

По поводу animation = поднятие согласен. Можно слово "возрождение" использовать, оно же не только к живым существам относится.

Мне кажется, возрождение уже ближе к воскрешению.

Изменено пользователем Foxundor
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...