Dun Dram Опубликовано 7 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2015 (изменено) Почему-то даже не задумывался об этом. "Гном" → "гномий", да.Хгмм. "Человек" -> "человечий"?.. Изменено 7 июня, 2015 пользователем Dun Dram Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
morrow Опубликовано 7 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2015 (изменено) Хгмм. "Человек" -> "человечий"?..В случае с "гномом" есть нормативное устоявшееся прилагательноеhttps://ru.wiktionar...%BC%D0%B8%D0%B9 Ну и "Человек" -> "человечий" – всё норм. Просто в зависимости от контекста можно использовать "человечий" или "человеческий". Изменено 7 июня, 2015 пользователем morrow Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dun Dram Опубликовано 8 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2015 В случае с "гномом" есть нормативное устоявшееся прилагательноеhttps://ru.wiktionar...%BC%D0%B8%D0%B9А в чем разница?Хгмм, ну и опять-таки, в английском тоже когда-то нормативное было "dwarfish", а не "dwarven". Ну и "Человек" -> "человечий" – всё норм. Просто в зависимости от контекста можно использовать "человечий" или "человеческий".А в чем ...кгхм.Окэй, но тогда "эльф" -> "эльфий"? Хотя, с другой стороны, "эльф" -> "эльфийский", "гном" -> "гномийский"? "Человек" -> "человеческий", "гном" -> "гномческий"?.. Нде. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
La_Costa Опубликовано 8 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2015 (изменено) Всегда же было "гномьи доспехи", "гномий топор" в русских вариантах. Или я ошибаюсь? Изменено 8 июня, 2015 пользователем La_Costa Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 8 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2015 А в чем разница?Хгмм, ну и опять-таки, в английском тоже когда-то нормативное было "dwarfish", а не "dwarven". А в чем ...кгхм.Окэй, но тогда "эльф" -> "эльфий"? Хотя, с другой стороны, "эльф" -> "эльфийский", "гном" -> "гномийский"? "Человек" -> "человеческий", "гном" -> "гномческий"?.. Нде.Демагогия на пустом месте. "нормативное устоявшееся прилагательное". В английском было когда-то иначе - круто. Сейчас по-другому. Иначе говорили бы на англском. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dun Dram Опубликовано 8 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2015 Всегда же было "гномьи доспехи", "гномий топор" в русских вариантах. Или я ошибаюсь?В Морре почти везде "гномский". Демагогия на пустом месте. "нормативное устоявшееся прилагательное". В английском было когда-то иначе - круто. Сейчас по-другому. Иначе говорили бы на англском.Сам ты демагогия, мне вот лично всегда за филилогию потереть интересно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
La_Costa Опубликовано 8 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2015 (изменено) В Морре почти везде "гномский". Сам ты демагогия, мне вот лично всегда за филилогию потереть интересно.Так почему не считать оба варианта правильными, но один - устаревшим? Так же всегда делается =DВ варианте теса - вообще лучше звучит двемерский. Изменено 8 июня, 2015 пользователем La_Costa Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 8 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2015 В Морре почти везде "гномский". Сам ты демагогия, мне вот лично всегда за филилогию потереть интересно.Щас вопрос поставлен конкретный, как переводить. А потереть завсегда можно после дела. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dun Dram Опубликовано 8 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2015 (изменено) Так почему не считать оба варианта правильными, но один - устаревшим? Так же всегда делается =DТут, скорее, вариант "правильный" и "просторечный". Но вот если опять вернуться к английскому, там, как я уже сказал, с легкой руки Профессора в фэнтези прочно вошло "dwarven", хотя вот по отношению к росто скорее всего напишут "dwarfish". Ну, собственно, и в русском, если брать "dwarf" как "карлик", вряд ли их изделия в переводе назовут "карликовыми" (если только они не будут действительно миниатюрными). Скорее выдумают что-то типа "карликский", "карликовский" (звучит ужастно, да), или просто "сделанный карликами". Ну и, собственно, не просматривается какая-нибудь ли пободная семаническая разница в "гномий" - "гномский"? Суффикс "-ск-", по-моему, сильнее подходит в случае обозначения принадлежности расы. В варианте теса - вообще лучше звучит двемерский. Ну да, но не когда это "dwarven" в оригинале. Есть, оказывается, даже слово "гномический"! Хотя это вообще не про гномов. Но этимология одинаковая - от той же греческой гномы, что и парацельские. Изменено 8 июня, 2015 пользователем Dun Dram Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 8 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2015 Ну и, собственно, не просматривается какая-нибудь ли пободная семаническая разница в "гномий" - "гномский"? Суффикс "-ск-", по-моему, сильнее подходит в случае обозначения принадлежности расы.Не-а, когда есть нормы, не подходит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dun Dram Опубликовано 8 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2015 (изменено) Не-а, когда есть нормы, не подходит.А откуда вообще эти нормы взялись? Сколько лет корпусу фэнтези-литературы на русском языке? Два, от силы три десятка за редками исключениями. Если бы в русском языке слово "гном" было бы так же часто употребимо в повседневном языке, как название любой другой существующей нации, как бы тогда нормы складывались? Изменено 8 июня, 2015 пользователем Dun Dram Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
morrow Опубликовано 9 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2015 Сам ты демагогия, мне вот лично всегда за филилогию потереть интересно.А мне за килилогию.) Ну и, собственно, не просматривается какая-нибудь ли пободная семаническая разница в "гномий" - "гномский"? Суффикс "-ск-", по-моему, сильнее подходит в случае обозначения принадлежности расы.Для принадлежности именно к расе сильнее подходит суффикс "оид" – "похожий" (европеоид, негроид, монголоид)"ск" – скорее к национальности, но вообще у него нет каких-то ярко выраженной области применения, он везде может использоваться. А откуда вообще эти нормы взялись? Сколько лет корпусу фэнтези-литературы на русском языке? Два, от силы три десятка за редками исключениями. Если бы в русском языке слово "гном" было бы так же часто употребимо в повседневном языке, как название любой другой существующей нации, как бы тогда нормы складывались?Сам же пишешь про Парацельса (16 век) + есть сказки немецкие (Гофман, Гримм), причем тут фентези-литература? Гномы – не нация, а человекоподобные существа. Нормы сложились так, что "гномий"–нормативное прилагательное. Можно посмотреть какие-нибудь старые переводы "Белоснежки" и проверить как там. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 9 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2015 Я б их вообще как дварфов переводил в околоролевой литературе, но есть сраные нормы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dun Dram Опубликовано 9 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2015 (изменено) Для принадлежности именно к расе сильнее подходит суффикс "оид" – "похожий" (европеоид, негроид, монголоид)Не, я не про принадлежность называемого к расе, а про аттрибутизацию предмета по отношению к расе (причем "раса" тут используется в фентезийном, опять-таки, а не антропологическом смысле). "ск" – скорее к национальности, но вообще у него нет каких-то ярко выраженной области применения, он везде может использоваться.Я вот о чем: "при добавлении к основе существительного образует имена прилагательные от географических названий и названий наций со значением признаков лиц, предметов по отношению к тому, что названо производящим словом" (вики). Тогда как про "-ий" написано "при добавлении к основе существительных образует имена прилагательные со значением принадлежность, свойственность лицу или лицам, названным мотивирующими словами". Вот и получается, что "гномий" - это что свойственно гномам, а "гномский" - что сделано гномами. Сам же пишешь про Парацельса (16 век) + есть сказки немецкие (Гофман, Гримм), причем тут фентези-литература? Гномы – не нация, а человекоподобные существа.При том, что контекст. В фэнтези гномы как-раз таки не "человекоподобные существа" (или, в лучшем случае, фэйри), а именно что полноценная нация (раса, народ, или как угодно)."...память о гномах у людей так потускнела, что они перестали держать специальное множественное число для этого забытого народца, целиком отошедшего в область волшебных сказок, где все–таки сохраняется тень истины о гномах, в отличие от позднейших дешевых побасенок, куда гномов вводят только для потехи", как-то так, да. Я б их вообще как дварфов переводил в околоролевой литературе, но есть сраные нормы.Я бы как карликов переводил, как в "Эдде".А так-то перевод "dwarf" как "гном" - это вообще ни чорта не норма, а надозговая традиция, от которой куча проблем и непониманий. И это слава Лорхану еще, что у нас в ТЕСах gnom'ов нет. Изменено 9 июня, 2015 пользователем Dun Dram Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
morrow Опубликовано 9 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2015 (изменено) Я б их вообще как дварфов переводил в околоролевой литературе, но есть сраные нормы.Тоже кстати так думаю. Переводить "dwarf" как "гном", а "gnome" как "карлик, гнум" – как-то надмозгово, не? (Если не ошибаюсь именно с русских переводов Толкина такое повелось, так как простой рузке мужик не отличал первых от вторых).Тем более что английское "dwarf" произошло от того же корня, что и немецкое "Zwerge", которое во всяких скандинаво-германских сагах всегда переводилось на русский как "карлик", а не "гном". В Нибелунгах нет никаких гномов, есть карлик-цверг Альберлих (Андвари). Я вот о чем: "при добавлении к основе существительного образует имена прилагательные от географических названий и названий наций со значением признаков лиц, предметов по отношению к тому, что названо производящим словом" (вики). Тогда как про "-ий" написано "при добавлении к основе существительных образует имена прилагательные со значением принадлежность, свойственность лицу или лицам, названным мотивирующими словами". Вот и получается, что "гномий" - это что свойственно гномам, а "гномский" - что сделано гномами.Нет, получается, что "гномий" – принадлежащий, свойственный гномам. А "гномский" – имеющий признаки гномов. Изменено 9 июня, 2015 пользователем morrow Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dun Dram Опубликовано 9 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2015 А "гномский" – имеющий признаки гномов.Если уж буквалиствовать, то "имеющий признаки предметов, относящихся ко гномам".То есть, сделанных ими. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 9 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2015 Я вот о чем: "при добавлении к основе существительного образует имена прилагательные от географических названий и названий наций со значением признаков лиц, предметов по отношению к тому, что названо производящим словом" (вики).Это если бы было "гномяне". Если уж буквалиствовать, то "имеющий признаки предметов, относящихся ко гномам".То есть, сделанных ими.В общем, можно смело считать слово "гномий" исключением. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
morrow Опубликовано 9 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2015 Вброшу: доспех таки "орочий" или "оркский"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dun Dram Опубликовано 9 июня, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2015 Это если бы было "гномяне".Тогда и было б, собственно, "гномянский". В общем, можно смело считать слово "гномий" исключением.В принципе, в ТЕСах обоснование для этого есть - все-таки гномы уже давно и надолго как вымерли, и в повседневной речи встречаются все-таки раже, чем орки и эльфы, плюс еще собственно в Киродииле (где используется термин) они не водились, в отличие от Морровинда, скажем, где используется "двемер". Хотя занятно выходит, выводить "норму" как исключение. Вброшу: доспех таки "орочий" или "оркский"?Орокский. Хотя по идее вообще должно бы быть "орцкий". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
raddimus Опубликовано 25 августа, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2015 Несколько вопросов по некромантской тематике. Как лучше перевести:animation - поднятие / воскрешение / оживление?vessel - сосуд / вместилище? Из трупа нужно сделать эдакую заготовку - vessel. Причём они бывают разные, это нужно учесть: skeletal vessel, corporeal vessel. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
usolo Опубликовано 25 августа, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2015 имхо, поднятие - наиболее точно (ведь труп не становится живым)а что с vessel делать дальше? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
raddimus Опубликовано 25 августа, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2015 а что с vessel делать дальше? Его подготавливают, и потом проводят ритуал поднятия слуги.Кажется, меня больше всего смущало, что там ещё и "vial" где-то попадалось и я никак не мог решить, как развести значения Vessel и Vial. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
usolo Опубликовано 25 августа, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2015 (изменено) Его подготавливают, и потом проводят ритуал поднятия слуги.Кажется, меня больше всего смущало, что там ещё и "vial" где-то попадалось и я никак не мог решить, как развести значения Vessel и Vial.а уверен, что нужно использовать 2 синонима, а одного слова недостаточно? Разве что, vial = small vessel, в зависимости от объема?) Если из трупа делают vessel/vial... важно акцентировать на форме хранения либо ее "начинке"? Ибо vessel/vial более смахивает на описание контейнера - и это как-то сложно вяжется у меня. Сделать из тела трупа ... сосуд? Скорее мы отмечаем то, что в сосуде. Например, эссенция, субстрат и т.п. Изменено 25 августа, 2015 пользователем usolo Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Roht Опубликовано 25 августа, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2015 (изменено) По поводу animation = поднятие согласен. Можно слово "возрождение" использовать, оно же не только к живым существам относится.Vessel... Можно использовать "форма". Да, перевод неточный, но "форма скелета" и "телесная форма" - это вполне себе употребимые словосочетания. От контекста зависит, потому что слово "резервуар" тоже подходит, - например, "скелет-резервуар". Изменено 25 августа, 2015 пользователем Roht Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foxundor Опубликовано 25 августа, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2015 (изменено) vessel - сосуд / вместилище? Из трупа нужно сделать эдакую заготовку - vessel. Причём они бывают разные, это нужно учесть: skeletal vessel, corporeal vessel.А чем заготовка-то не нравится?По поводу animation = поднятие согласен. Можно слово "возрождение" использовать, оно же не только к живым существам относится.Мне кажется, возрождение уже ближе к воскрешению. Изменено 25 августа, 2015 пользователем Foxundor Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти