Scarab-Phoenix Опубликовано 24 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2014 1) Ага, там английский. А в него слово пришло из латыни, ничуть не изменившись в написании.Нет, там явная латынь, или по крайней мере слово явного латинского происхождения.Это Вивек-то на латыни писал? Да ладно вам заливать-то. А Анумидум или Нумидиум тоже надо коверкать? А Мундус, Эфириус и Аурбис? Как хотите, а Симулякрум и Анумидум гораздо вкуснее звучат, тут я в целом поддерживаю Deathruler'а. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
morrow Опубликовано 24 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2014 (изменено) Это Вивек-то на латыни писал? Да ладно вам заливать-то. А Анумидум или Нумидиум тоже надо коверкать? А Мундус, Эфириус и Аурбис? Как хотите, а Симулякрум и Анумидум гораздо вкуснее звучат, тут я в целом поддерживаю Deathruler'а. Cyrodiil же мы тоже "коверкаем"? Если ты разумно скажешь про "адаптируем", то подумай, что simulacrum мы тоже должны адаптировать. "um" - очевидный латинский показатель среднего рода, сохраняющийся в английском при передаче напрямую из латыни, но в русском языке выпиливающийся по традиции за ненадобностью."Вкуснее звучат" - это уже вкусовщина. Кто-то и от "сиро-нордов" и "сирода" не поёживается, как оказывается. Анумидиум\Нумидиум - не нашёл никакой конкретики из какого языка взяли слово создатели игры. Зато есть латинское Numidia - страна на севере Африки. Латинские корни слова Numidium (та же Нумидия, но с окончанием в среднем роде) очевидны. Но это имя собственное, да ещё и отсутствующее где-либо ещё и с непонятным происхождением - не стоит его переводить как Нумидий, пожалуй.Мундус - (лат. mundus) - мир, Вселенная. Но это тоже имя собственное, данное миру, в котором "плавают" планеты.Эфириус - (лат. aetherius) - небесный, неземной, божественный. Также имя собственное, обозначающее конкретный план.Аурбис - "Арена" на эльнофексе. Кроме похожести на лат. orbis (Мир, круг, диск) ничего и непонятно больше. Во всём, тобой перечисленном, латинские "ноги" отчётливо видны. Это не значит, что надо теперь переводить на русский, везде убирая окончания, как делается с римскими именами (Tiberius - Тиберий) и существительными (neurosis - невроз) на латыни (т.е. чтобы было Мунд, Аурб, Эфирий и т.д.), тем более, что и в самом русском это не всегда случается (globus - глобус, а не глоб). Но в словосочетании "Imperial Simulacrum" - слово "simulacrum" берётся в значении "копия", "имитация, симуляция реальности", в которой вместо императора правит Тарн. В том же значении берётся симулякр - искусственное подобие матери Вивека, созданное ему, кажется, двемерами - "копия", "имитация" реального чрева.Не бетездовцы его придумывали (в отличие от Киродиила) - они просто взяли красивое слово. Этому слову (simulacrum) уже есть устоявшийся в русском языке аналог - симулякр. Не вижу причин плодить ещё. Как и не вижу проблем с одновременным существованием в языке слов, где сохранены показатели среднего и мужского рода (-is, -us, -um). Изменено 24 февраля, 2014 пользователем morrow Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 24 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2014 Cyrodiil же мы тоже "коверкаем"?Да вроде нет. Если ты разумно скажешь про "адаптируем", то подумай, что simulacrum мы тоже должны адаптировать. "um" - очевидный латинский показатель среднего рода, сохраняющийся в английском при передаче напрямую из латыни, но в русском языке выпиливающийся по традиции за ненадобностью.И тем самым теряем тамриэльский оттенок, аутентичность, делаем термин приземлённее. Делаем из него "просто латынь", хотя имеем дело не с латынью. Что конкретно я думаю: я думаю, что оба варианты в целом равноправны, если исходить из строгих правил, но один из них привлекательнее именно аутентичностью. "Вкуснее звучат" - это уже вкусовщина.Да я, в общем-то, потому и выбрал слово "вкуснее", что вкусовщина. Это не значит, что надо теперь переводить на русский, везде убирая окончанияНу так я именно это и сказал. Не бетездовцы его придумывали (в отличие от Киродиила) - они просто взяли красивое слово.И поместили его в Тамриэль. Но в словосочетании "Imperial Simulacrum" - слово "simulacrum" берётся в значении "копия", "имитация, симуляция реальности"Тогда и переводить его надо полностью, согласно такой логике, разве не так? Этому слову (simulacrum) уже есть устоявшийся в русском языке аналог - симулякр.И с каких пор этот аналог устоявшийся в русском языке? Как и не вижу проблем с одновременным существованием в языке слов, где сохранены показатели среднего и мужского рода (-is, -us, -um).Вот и я проблем не вижу. А то расплодятся в Мунде Морихаи, Клавики Вайлы, Аурб будет освещаться Магном, Орсиний будет бороться за независимость, а Анумид будет прототипом Нумидия (уже началось, ага). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
morrow Опубликовано 24 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2014 (изменено) И тем самым теряем тамриэльский оттенок, аутентичность, делаем термин приземлённее. Делаем из него "просто латынь", хотя имеем дело не с латынью. Что конкретно я думаю: я думаю, что оба варианты в целом равноправны, если исходить из строгих правил, но один из них привлекательнее именно аутентичностью.Нет, мы избегаем калькирования и следуем традиции.Про аутентичность - дальше. И поместили его в Тамриэль.Помещение его в Тамриэль не дало исходному слову никаких новых смыслов, так как значение тамриэльских "симулякров" полностью попадает в парадигму определения нашего земного "симулякра" - "копия", "имитация реальности". А вот слово "Аурбис", помещённое ими, было ими же и придумано: ему нет аналогов, оно уникально. Использование "симулякрума" вместо "симулякра" - очевидное калькирование. Оправдывать его аутентичностью нельзя потому что само по себе слово "simulacrum" для англоговорящего ничуть не аутентично и не несет в себе никаких "тамриэльских оттенков", а только лишь философские или античные отсылки: с таким же успехом слово "потентат" в «Potentate Versidue-Shaie» можно назвать аутентичным, хотя оно таковым не является (в отличие от имени собственного - Версидью-Шайе), а просто означает "властитель", "владыка", "повелитель". (кстати заимствовано это слово тоже из латыни (м.б. через французский) - "potens" - "властный") Вот и я проблем не вижу. А то расплодятся в Мунде Морихаи, Клавики Вайлы, Аурб будет освещаться Магном, Орсиний будет бороться за независимость, а Анумид будет прототипом Нумидия (уже началось, ага). Тогда и переводить его надо полностью, согласно такой логике, разве не так?Нет, не так. Я к тому, что слова Аурбис, Магнус, Орсиниум и т.д. - имена собственные. И мы действительно не с латыни переводим, чтобы жёстко убирать при переводе родовые окончания, а с английского, и должны в определённой мере учитывать их оригинальное звучание, орфографию и их уникальность. Но писать английское слово "simulacrum" по-русски стоит именно как "симулякр", так как это не имя собственное, и у него есть устоявшееся написание в русском языке. И с каких пор этот аналог устоявшийся в русском языке? - Словари и энциклопедии приводят именно "симулякр", а не "симулякрум"http://dic.academic....%8F%D0%BA%D1%80- даже Гугл предлагает исправлять "симулякрум" на "симулякр" при поиске.- Слово пришло к нам, кстати, не из латыни, а из работ французских философов-постструктуралистов и постмодернистов (фр. simulacre - читается как "симюлякр"), переосмысливших его античное значение. А в английском же просто сохранилась латинская орфография. Изменено 24 февраля, 2014 пользователем morrow Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 24 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2014 Помещение его в Тамриэль не дало исходному слову никаких новых смыслов, так как значение тамриэльских "симулякров" полностью попадает в парадигму определения нашего земного "симулякра" - "копия", "имитация реальности". А вот слово "Аурбис", помещённое ими, было ими же и придумано: ему нет аналогов, оно уникально.Мундус и Эфириус вполне попадают в, гм, парадигмы наших земных переводов. Использование "симулякрума" вместо "симулякра" - очевидное калькирование. Оправдывать его аутентичностью нельзя потому что само по себе слово "simulacrum" для англоговорящего ничуть не аутентично и не несет в себе никаких "тамриэльских оттенков", а только лишь философские или античные отсылкиЭтих отсылок не заметит подавляющая часть аудитории, поэтому для этой части аудитории слово очень даже аутентично. А античные отсылки теряются при переводе как "симулякр" и не теряются при переводе как "симулякрум". А вот философские отсылки для нас совсем не годятся, об этом ниже. Но писать английское слово "simulacrum" по-русски стоит именно как "симулякр", так как это не имя собственное, и у него есть устоявшееся написание в русском языке.Как же так, "Imperial Simulacrum" - это, по-твоему, не имя собственное? А какое ж ещё? - Словари и энциклопедии приводят именно "симулякр", а не "симулякрум"http://dic.academic....%8F%D0%BA%D1%80- Слово пришло к нам, кстати, не из латыни, а из работ французских философов-постструктуралистов и постмодернистов (фр. simulacre - читается как "симюлякр"), переосмысливших его античное значение. А в английском же просто сохранилась латинская орфография.Это-то я и так знаю. Спрашивал я о другом. Самое раннее упоминание в этих словарях относится к 1999 году, остальные ещё свежее. Какое же оно устоявшееся (не знаю, как быстро это происходит, но должны быть критерии)? Тем более, учитывая сугубо философское происхождение этого слова, значение его не подходит под вполне материальное тамриэльское. Нет, мы избегаем калькирования и следуем традиции.Калькирование - это как раз использование неуместной кальки с французского Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ни-Ра-Ли-Кен Опубликовано 25 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2014 (изменено) Хотелось бы поднять тему склонения имён - уверен, не в первый раз.Мужские имена, оканчивающиеся на букву "а" - склонять ли?К примеру, Джобаша. Купил книжку у Джобаши. Обокрал магазин Джобаши. Пошутил над Джобашей. Вполне приемлимо - как по мне.Однако в игре магазин называется "Редкие книги Джобаша".Что вы думаете на этот счёт? Постойте, я могу ошибаться насчёт названия магазина, но почему-то так запомнилось. Так или иначе, это не разрешает вопрос окончательно. Изменено 25 июля, 2014 пользователем Lord Delirium Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 25 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2014 Однако в игре магазин называется "Редкие книги Джобаша".А это не ошибка? Сочетание "редкие книги джобаша" нашлось только на обдолбаной теспедии, во всех остальных местах написано именно "редкие книги джобаши". Игры сейчас под рукой нет, не могу проверить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Helis Опубликовано 25 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2014 Однако в игре магазин называется "Редкие книги Джобаша".Эм... нет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dun Dram Опубликовано 25 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2014 (изменено) Хотелось бы поднять тему склонения имён - уверен, не в первый раз.Мужские имена, оканчивающиеся на букву "а" - склонять ли?Все склонять по правилам склонения русского языка. У нас же игра русифицированная.Те случаи, когда то или иное слово не склонялось в локализованных текстах следует отнести на некомпетентность переводчиков, в первую очередь - обычно это лорные термины, о значении которых переводчики могли не и не иметь полного представления, и, следовательно, могли быть не уверены, как с ними следует обращаться. Постойте, я могу ошибаться насчёт названия магазина, но почему-то так запомнилось.Запись в Morrowind.cel - "Вивек, Редкие Книги Джобаши". Изменено 25 июля, 2014 пользователем Dun Dram Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 25 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2014 Все склонять по правилам склонения русского языка.А Джобаша - это имя или фамилия? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dun Dram Опубликовано 25 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2014 (изменено) А Джобаша - это имя или фамилия?А что, имена и фамилии в русском склоняются по-разному?Джобаша - это англофицированное (т. е. "империализированное") каджиитское имя с именным префиксом, фамилий у каджиитов, судя по всему, нет, хотя, возможно, используются имена кланов. Изменено 25 июля, 2014 пользователем Dun Dram Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 15 октября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 октября, 2014 "А уголок рта у него дергается очень привлекательно, чтоб не сказать _ мужественно." Перед словом "мужественно" должна быть запятая, тире, двоеточие или ничего не надо? И пчму? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
**ALEX** Опубликовано 15 октября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 октября, 2014 (изменено) "А уголок рта у него дергается очень привлекательно, чтоб не сказать _ мужественно." Перед словом "мужественно" должна быть запятая, тире, двоеточие или ничего не надо? И пчму?Если загуглить это предложение, придем к книге "Приют героев" Г. Олди, там запятая стоит: http://books.google....D%D0%BE&f=false Самому мне кажется, что "чтоб не сказать" тут используется как вводное выражение, потому и выделяется. Еще поискал. Примечание 3: http://www.gramota.r...unctum_attach2/ http://feb-web.ru/fe...18/us419712.htmЧтобы не сказать (эвф.) — употр. в вводных выражениях, уточняющих и подчеркивающих что-н. в смягченной форме, в знач.: вернее, точнее говоря. Наши политические недоброжелатели, чтоб не сказать враги, остались недовольны этим конгрессом. Вяземский. То есть можно поставить запятую, тире, а можно и ничего не ставить. Изменено 15 октября, 2014 пользователем **ALEX** Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 20 октября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 октября, 2014 Ну, я какбэ знаю, как написано в книге, мне интересно, как по правде)И "пиши как хочешь" тож, э-э-э, слишком широкий ответ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 17 ноября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2014 /воровато оглядываясь, нет ли поблизости модеров/: схватить - схваченный;сгрести - сгрёбанный или сгрёбнутый? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
**ALEX** Опубликовано 17 ноября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2014 Ну, я какбэ знаю, как написано в книге, мне интересно, как по правде)И "пиши как хочешь" тож, э-э-э, слишком широкий ответ)Предположу, что зависит от автора, от интонации, какую он хочет передать. схватить - схваченный;сгрести - сгрёбанный или сгрёбнутый?http://ru.wiktionary.org/wiki/сгрестисгребённый Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 18 ноября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2014 А, да, точняк, туплю)Thx. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foxundor Опубликовано 18 ноября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 ноября, 2014 сгребённыйЯ б за такое слово в художественном тексте жёлтую карточку давал, уж больно оно неказистое. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
morrow Опубликовано 19 ноября, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 ноября, 2014 Я б за такое слово в художественном тексте жёлтую карточку давал, уж больно оно неказистое.Норм слово. Вполне себе казистое)))Не менять же его на "который сгребли"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 26 декабря, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2014 Приучить - приучу, приучены.Приютить - ?Привечать - ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 26 декабря, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2014 Всегда было интересно - зачем эти лингвистические извращения? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 26 декабря, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2014 Чтоб несухо и неказённо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 26 декабря, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2014 Сухо и казённо - это как раз делать по правилам русского языка.А так, если столько приходится вымучивать одно-единственное слово, которое давно можно было бы заменить на синоним или убрать, изменив фразу, то это издевательство над языком, а не средство выразительности. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 26 декабря, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2014 У фразы есть ритм, есть лёгкость произношения. Бывает так, что нужно именно это слово: синоним не передаст нужного оттенка, нужное словосочетание собьёт ритм и фразу станет трудно произносить про себя, а просто выкинуть не лезущее... ну... поди выкинь колесо из велосипеда) Ещё бывает так, что форма слова существует, но в нужный момент не вспоминается. "Сгребённый", например, мне нравится и образовано строго по правилам РЯ. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foxundor Опубликовано 26 декабря, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2014 (изменено) У фразы есть ритм, есть лёгкость произношения. Бывает так, что нужно именно это слово: синоним не передаст нужного оттенка, нужное словосочетание собьёт ритм и фразу станет трудно произносить про себя, а просто выкинуть не лезущее... ну... поди выкинь колесо из велосипеда) Ещё бывает так, что форма слова существует, но в нужный момент не вспоминается. "Сгребённый", например, мне нравится и образовано строго по правилам РЯ.Вот смотрю я наУ фразы есть ритм, есть лёгкость произношения. Потом смотрю на "сгребённый". Снова смотрю на лёгкость произношения. Смотрю на ритм, который якобы пострадает. Перевожу взгляд на уродливое страдательное причастие "сгребённый". И вот как-то не стыкуется. Я в этом плане Н. Галь поддерживаю. Нечего уродцев плодить, которых и выговорить трудно, да и понять их не всегда с первого захода удаётся. Мне кажется, ты в велосипедное колесо закачиваешь бетон. Изменено 26 декабря, 2014 пользователем Foxundor Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти