AlexHog Опубликовано 24 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 августа, 2013 Товарищи, помогите перевести на инглиш "Так вот ты какой, северный олень!"That's what you are - проканает?.. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 22 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2013 (изменено) Товарищи, как адекватно перевести глагол to adventure? player could contract lycanthropy or vampirism and adventure as one of those creatures of the night Игрок мог подхватить ликантропию или вампиризм и - заниматься приключениями? - как одно из существ ночи. Изменено 22 сентября, 2013 пользователем AlexHog Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
bi-666 Опубликовано 22 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2013 "Путешествовать в виде любого из этих созданий ночи" или "играть за одно из этих существ ночи"."For the next hour or more, the game never lets up, with wave after wave of Enclave attacks, hunting in packs and flushing you out at every opportunity. If you're willing to crank up the difficulty level, you're in for arguably the toughest section in the entire game, and savegame management is a must. It's tense and it's tough. You'll breathe a sigh of relief almost every time you see these armoured death machines crumple, which is exactly the way it should be at this stage of the proceedings" - вот это как перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 22 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2013 (изменено) "играть за одно из этих существ ночи".Гут, thx. "For the next hour or more, the game never lets up, with wave after wave of Enclave attacks, hunting in packs and flushing you out at every opportunity. If you're willing to crank up the difficulty level, you're in for arguably the toughest section in the entire game, and savegame management is a must. It's tense and it's tough. You'll breathe a sigh of relief almost every time you see these armoured death machines crumple, which is exactly the way it should be at this stage of the proceedings" - вот это как перевести?Примерно:Весь следующий час, а то и больше, игра не даёт ни секунды передышки, с накатывающими волна за волной атаками Enclave, hunting in packs and flushing you out при каждом удобном случае. Если у вас возникнет желание подбавить сложности, вы вляпались в определённо самую сложную часть игры, которую без грамотных манипуляций сэйвами просто не пройдёте. Это круто, это держит вас в напряжении. Вы будете облегчённо вздыхать почти каждый раз, как увидите, как эти бронированные машины смерти сминаются, - а именно так и должно быть на этом этапе прохождения.Плюс немного литературной правки. Изменено 22 сентября, 2013 пользователем AlexHog Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 23 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2013 Several quests also result in changes to the landscape -некоторые квесты приводят к изменениям ландшафта или вызываются ими? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 23 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2013 "to result in" - "приводить к чему-либо". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 23 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2013 (изменено) Thx.А это как сказать? "Новые квесты по привлекательности не уступают тем, что были в оригинальном Морровинде, and emphasize the best role-playing aspects of the series."Бредятность какая-то выходит. Изменено 23 сентября, 2013 пользователем AlexHog Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 27 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2013 Кгхрм.Мне ... с того, как вы баттхертите.ЛуЛЗНо, луЛЬЗНо или луЛЗЬНо? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 27 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2013 Кгхрм.Мне ... с того, как вы баттхертите.ЛуЛЗНо, луЛЬЗНо или луЛЗЬНо?Лольно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 27 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2013 Как вариант да, но сильная аллюзия на лолли.Хорошо бы использовать именно "лулзы". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 27 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2013 Лулзово. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 27 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 сентября, 2013 (изменено) Лулзово.О! Изменено 27 сентября, 2013 пользователем AlexHog Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 29 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2013 Как перевести в существительное тип игры adventure? Someone has finally returned to the RPGs of the old school and created an adventure that will...- наконец кто-то вернулся к олдскульным РПГ и сделал адвенчуру, которая... Сойдёт? Или есть более трушный термин? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Foxundor Опубликовано 29 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2013 Как перевести в существительное тип игры adventure? Someone has finally returned to the RPGs of the old school and created an adventure that will...- наконец кто-то вернулся к олдскульным РПГ и сделал адвенчуру, которая... Сойдёт? Или есть более трушный термин?Вполне можно так: Наконец кто-то вернулся к РПГ в духе старой школы и выпустил приключенческую игру (или игру приключенческого жанра). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 29 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2013 Как перевести в существительное тип игры adventure?"Adventure" - это по-русски "Квест".Но раз уж там говорится про олдскульные РПГ, не уверен, что он имеется в виду. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 29 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2013 Там слово "квест" в смысле "задание" рядом используется, непонятно будет. ...и выпустил приключенческую игру.Гут) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 30 января, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2014 Будущее - гряло, грядло, грядело? "Поворот (в, на?) кухню здесь был не (в, на?)право, а (в, на?)лево". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nemezida Опубликовано 30 января, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2014 Будущее - гряло, грядло, грядело?Ну, ты чего?(( Зачем? Давай без этого!"неотвратимо/неумолимо/стремительно приближалось"AlexHog, где ж ты пропадал? С возвращением :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexHog Опубликовано 30 января, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2014 "неотвратимо/неумолимо/стремительно приближалось"Пафоса маловато)Салют) Рад вас видеть)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вевик Опубликовано 23 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2014 Заново перевожу "36 уроков Вивека". Будет ли правомерно и правильно использовать слово "симулякрум" в качестве прямой кальки, заместо "симулякр"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 23 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2014 Заново перевожу "36 уроков Вивека". Будет ли правомерно и правильно использовать слово "симулякрум" в качестве прямой кальки, заместо "симулякр"?Я ж перевожу. Смысл повторно делать то же самое? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
morrow Опубликовано 23 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2014 Заново перевожу "36 уроков Вивека". Будет ли правомерно и правильно использовать слово "симулякрум" в качестве прямой кальки, заместо "симулякр"?В русском языке используется всё же "симулякр".-"ум" в латинском "simulacrum" - просто показатель среднего рода. Зачем его переносить в русский? Я ж перевожу. Смысл повторно делать то же самое?Ну и ты тоже повторно делаешь, а того же самого всё равно не получится, так как вы всё же разные люди. К слову: вы не читали того что получилось у этих ребят? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 23 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2014 -"ум" в латинском "simulacrum" - просто показатель среднего рода. Зачем его переносить в русский?Мб потому что там не латынь? Ну и ты тоже повторно делаешь, а того же самого всё равно не получится, так как вы всё же разные люди.Нет, я делаю не повторно, а по той причине, что существующие переводы никуда не годятся. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
morrow Опубликовано 23 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 февраля, 2014 Мб потому что там не латынь? Нет, я делаю не повторно, а по той причине, что существующие переводы никуда не годятся.1) Ага, там английский. А в него слово пришло из латыни, ничуть не изменившись в написании. 2) Тыдди тоже по этой же причине делает)) Уверен, что не из желания пополнять никуда не годные переводы.Перевод ребят ты тоже смотрел? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Casval Sylvius Опубликовано 24 февраля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2014 (изменено) Заново перевожу "36 уроков Вивека". Будет ли правомерно и правильно использовать слово "симулякрум" в качестве прямой кальки, заместо "симулякр"?Я ж перевожу. Смысл повторно делать то же самое?Объединили бы усилия, или темку с наработками в Аптеке запилили, а то все такие тайные стали, переводят один из сложнейших ин-гейм текстов и обмолвились об этом лишь пару раз на форуме. Мб потому что там не латынь?Нет, там явная латынь, или по крайней мере слово явного латинского происхождения.http://translate.aca...mulacrum/la/ru/http://translate.academic.ru/?q=simulacrum&f=xx&t=ru&stype=1 Изменено 24 февраля, 2014 пользователем Sylvius Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти