Перейти к содержанию

Лингвистические аспекты TES Lore и помощь в переводе текстов


Рекомендуемые сообщения

  • 4 недели спустя...
  • Ответов 428
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Товарищи, как адекватно перевести глагол to adventure?

 

player could contract lycanthropy or vampirism and adventure as one of those creatures of the night

 

Игрок мог подхватить ликантропию или вампиризм и - заниматься приключениями? - как одно из существ ночи.

Изменено пользователем AlexHog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Путешествовать в виде любого из этих созданий ночи" или "играть за одно из этих существ ночи".

"For the next hour or more, the game never lets up, with wave after wave of Enclave attacks, hunting in packs and flushing you out at every opportunity. If you're willing to crank up the difficulty level, you're in for arguably the toughest section in the entire game, and savegame management is a must. It's tense and it's tough. You'll breathe a sigh of relief almost every time you see these armoured death machines crumple, which is exactly the way it should be at this stage of the proceedings" - вот это как перевести?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"играть за одно из этих существ ночи".

Гут, thx.

 

"For the next hour or more, the game never lets up, with wave after wave of Enclave attacks, hunting in packs and flushing you out at every opportunity. If you're willing to crank up the difficulty level, you're in for arguably the toughest section in the entire game, and savegame management is a must. It's tense and it's tough. You'll breathe a sigh of relief almost every time you see these armoured death machines crumple, which is exactly the way it should be at this stage of the proceedings" - вот это как перевести?

Примерно:

Весь следующий час, а то и больше, игра не даёт ни секунды передышки, с накатывающими волна за волной атаками Enclave, hunting in packs and flushing you out при каждом удобном случае. Если у вас возникнет желание подбавить сложности, вы вляпались в определённо самую сложную часть игры, которую без грамотных манипуляций сэйвами просто не пройдёте. Это круто, это держит вас в напряжении. Вы будете облегчённо вздыхать почти каждый раз, как увидите, как эти бронированные машины смерти сминаются, - а именно так и должно быть на этом этапе прохождения.

Плюс немного литературной правки.

Изменено пользователем AlexHog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Several quests also result in changes to the landscape -

некоторые квесты приводят к изменениям ландшафта или вызываются ими?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Thx.

А это как сказать?

 

"Новые квесты по привлекательности не уступают тем, что были в оригинальном Морровинде, and emphasize the best role-playing aspects of the series."

Бредятность какая-то выходит.

Изменено пользователем AlexHog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести в существительное тип игры adventure?

 

Someone has finally returned to the RPGs of the old school and created an adventure that will...

- наконец кто-то вернулся к олдскульным РПГ и сделал адвенчуру, которая...

 

Сойдёт? Или есть более трушный термин?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести в существительное тип игры adventure?

 

Someone has finally returned to the RPGs of the old school and created an adventure that will...

- наконец кто-то вернулся к олдскульным РПГ и сделал адвенчуру, которая...

 

Сойдёт? Или есть более трушный термин?

Вполне можно так:

 

Наконец кто-то вернулся к РПГ в духе старой школы и выпустил приключенческую игру (или игру приключенческого жанра).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести в существительное тип игры adventure?
"Adventure" - это по-русски "Квест".

Но раз уж там говорится про олдскульные РПГ, не уверен, что он имеется в виду.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там слово "квест" в смысле "задание" рядом используется, непонятно будет.

 

...и выпустил приключенческую игру.

Гут)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...

Будущее - гряло, грядло, грядело?

Ну, ты чего?(( Зачем? Давай без этого!

"неотвратимо/неумолимо/стремительно приближалось"

AlexHog, где ж ты пропадал? С возвращением :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...
Заново перевожу "36 уроков Вивека". Будет ли правомерно и правильно использовать слово "симулякрум" в качестве прямой кальки, заместо "симулякр"?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заново перевожу "36 уроков Вивека". Будет ли правомерно и правильно использовать слово "симулякрум" в качестве прямой кальки, заместо "симулякр"?

Я ж перевожу. Смысл повторно делать то же самое?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заново перевожу "36 уроков Вивека". Будет ли правомерно и правильно использовать слово "симулякрум" в качестве прямой кальки, заместо "симулякр"?

В русском языке используется всё же "симулякр".

-"ум" в латинском "simulacrum" - просто показатель среднего рода. Зачем его переносить в русский?

 

Я ж перевожу. Смысл повторно делать то же самое?

Ну и ты тоже повторно делаешь, а того же самого всё равно не получится, так как вы всё же разные люди.

 

К слову: вы не читали того что получилось у этих ребят?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

-"ум" в латинском "simulacrum" - просто показатель среднего рода. Зачем его переносить в русский?
Мб потому что там не латынь?

 

Ну и ты тоже повторно делаешь, а того же самого всё равно не получится, так как вы всё же разные люди.
Нет, я делаю не повторно, а по той причине, что существующие переводы никуда не годятся.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мб потому что там не латынь?

 

Нет, я делаю не повторно, а по той причине, что существующие переводы никуда не годятся.

1) Ага, там английский. А в него слово пришло из латыни, ничуть не изменившись в написании.

 

2) Тыдди тоже по этой же причине делает)) Уверен, что не из желания пополнять никуда не годные переводы.

Перевод ребят ты тоже смотрел?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заново перевожу "36 уроков Вивека". Будет ли правомерно и правильно использовать слово "симулякрум" в качестве прямой кальки, заместо "симулякр"?

Я ж перевожу. Смысл повторно делать то же самое?

Объединили бы усилия, или темку с наработками в Аптеке запилили, а то все такие тайные стали, переводят один из сложнейших ин-гейм текстов и обмолвились об этом лишь пару раз на форуме.

 

Мб потому что там не латынь?

Нет, там явная латынь, или по крайней мере слово явного латинского происхождения.

http://translate.aca...mulacrum/la/ru/

http://translate.academic.ru/?q=simulacrum&f=xx&t=ru&stype=1

Изменено пользователем Sylvius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...