Перейти к содержанию

Лингвистические аспекты TES Lore и помощь в переводе текстов


Рекомендуемые сообщения

А если их больше, уместна ли вообще аналогия? Все-таки в подавляющем большинстве широко известных командных игр с воротами их обычно не более двух.

Ну, подойдёт любая метафора с похожим смыслом - получение (раздача) необидных плюх всем равномерно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 428
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

"И передайте мистрисс, что я не буду беспокоить её требованиями непременно указать моё авторство."

 

Записки Итермереля переданы в полное пользование Ранис.

В этом контексте - "указать" или "указывать"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...
  • 4 недели спустя...
  • 3 недели спустя...
"[По сравнению с...,] ... находились в меньшинстве"? Их "ряды были [удручающе] немногочисленны"? Конечно, лучше бы ты контекст привёл. Если там смешное, можно даже "если у ... был численный перевес, то среди .... наблюдался явный "недовес". В общем, давай контекст!))
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Контекст примерно таков: команда "Синие трусы", имея численный недовес, всухую разгромила команду "Розовые гольфы" :)

 

"Будучи, находясь в численном меньшинстве", по-моему, угловато.

Просто "будучи в меньшинстве" - маловыразительно...

Изменено пользователем AlexHog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Команда "Синие трусы", не будучи полностью укомплектованной, всухую разгромила команду "Розовые гольфы"?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слухай, а зачем тебе там искать антоним вообще? Вот же ты перфекционист))

Можно же сделать "Несмотря на [значительный / убедительный / внушительный] численный перевес противников,

команда АБВГД разгромила..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Контекст примерно таков: команда "Синие трусы", имея численный недовес, всухую разгромила команду "Розовые гольфы" :)
Надо бы хоккейный сленг погуглить, там такие ситуации нередко бывают, по идее...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Товарищи, а правда, что "сочувствие" и "симпатия" по-английски - одним словом?

Yeah, your work will surely gain public sympathy - это обещание "первого места", "приза зрительских симпатий" или "тебе только посочувствовать"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Yeah, your work will surely gain public sympathy - это обещание "первого места", "приза зрительских симпатий" или "тебе только посочувствовать"?
Дык на контекст же смотреть надо. Я бы предположил, что речь о том, что публика будет сопереживать каким-то моментам в работе.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть двойственность реально крутая, без уточнений точный смысл не взять?

Ну что контекст, - коммент на Девианте)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть двойственность реально крутая, без уточнений точный смысл не взять?
Двойственности как таковой, по-моему, и нет - собственно как "симпатия" в смысле расположенности, привязанности "sympathy" довольно редко употребляется. Это именно "сочувствие", "сопереживание", однако не обязательно в смысле жалости.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если я правильно понял Деза, как раз одобрительной, поддерживающей коннотации sympathy не несёт)

Одобрение - скорее approvation или respect.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...