Перейти к содержанию

Лингвистические аспекты TES Lore и помощь в переводе текстов


Рекомендуемые сообщения

А если их больше, уместна ли вообще аналогия? Все-таки в подавляющем большинстве широко известных командных игр с воротами их обычно не более двух.

Ну, подойдёт любая метафора с похожим смыслом - получение (раздача) необидных плюх всем равномерно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 428
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

"И передайте мистрисс, что я не буду беспокоить её требованиями непременно указать моё авторство."

 

Записки Итермереля переданы в полное пользование Ранис.

В этом контексте - "указать" или "указывать"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...
  • 4 недели спустя...
  • 3 недели спустя...
"[По сравнению с...,] ... находились в меньшинстве"? Их "ряды были [удручающе] немногочисленны"? Конечно, лучше бы ты контекст привёл. Если там смешное, можно даже "если у ... был численный перевес, то среди .... наблюдался явный "недовес". В общем, давай контекст!))
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Контекст примерно таков: команда "Синие трусы", имея численный недовес, всухую разгромила команду "Розовые гольфы" :)

 

"Будучи, находясь в численном меньшинстве", по-моему, угловато.

Просто "будучи в меньшинстве" - маловыразительно...

Изменено пользователем AlexHog
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Команда "Синие трусы", не будучи полностью укомплектованной, всухую разгромила команду "Розовые гольфы"?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слухай, а зачем тебе там искать антоним вообще? Вот же ты перфекционист))

Можно же сделать "Несмотря на [значительный / убедительный / внушительный] численный перевес противников,

команда АБВГД разгромила..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Контекст примерно таков: команда "Синие трусы", имея численный недовес, всухую разгромила команду "Розовые гольфы" :)
Надо бы хоккейный сленг погуглить, там такие ситуации нередко бывают, по идее...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Товарищи, а правда, что "сочувствие" и "симпатия" по-английски - одним словом?

Yeah, your work will surely gain public sympathy - это обещание "первого места", "приза зрительских симпатий" или "тебе только посочувствовать"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Yeah, your work will surely gain public sympathy - это обещание "первого места", "приза зрительских симпатий" или "тебе только посочувствовать"?
Дык на контекст же смотреть надо. Я бы предположил, что речь о том, что публика будет сопереживать каким-то моментам в работе.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть двойственность реально крутая, без уточнений точный смысл не взять?

Ну что контекст, - коммент на Девианте)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть двойственность реально крутая, без уточнений точный смысл не взять?
Двойственности как таковой, по-моему, и нет - собственно как "симпатия" в смысле расположенности, привязанности "sympathy" довольно редко употребляется. Это именно "сочувствие", "сопереживание", однако не обязательно в смысле жалости.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если я правильно понял Деза, как раз одобрительной, поддерживающей коннотации sympathy не несёт)

Одобрение - скорее approvation или respect.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...