Lucyfire Опубликовано 30 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2017 В плагине просто встретилась фраза "paws and muzzle". И если насчет лап я не против (тем более, что речь идет о хаджите), то вот морда меня смущает...Paws и muzzle в физиологическом контексте имеют весьма четкое значение - лапы и морда. Руки/ноги и лицо ну никак не проходят. Однако, учитывая, что речь идет о разумном антропоморфном существе, этим можно попуститься и перевести всё по "человечески". Суть в том, что текст должен дать понять, что ничего не получится потому что он - фуррь, а не просто потому что лицом не вышел. Но это всё такие мелочи, что можно и внимания не обращать. Я вот думаю, может заменить морду на хвост - смысл не изменится, а вопрос будет снят :)Хвост-то под одеждой проще всего спрятать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
РЕДМЕНЪ Опубликовано 30 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2017 Контекст нейтрально-уважительный: портной в письме обращается к заказчику - хаджииту (очевидно принадлежащую к гильдии воров) - и предупреждает, что, несмотря на то, что покрой и дизайн полностью соответствует ее пожеланиям, это не поможет ей замаскироваться, потому что "лапы и морду" не скрыть. Так вот эта морда меня смущает. С одной стороны, это все-таки зверорасы. Но, с другой стороны, они не животные, а вполне себе граждане Империи.Нейтрально - "обличье", "облик"; с несколько негативным оттенком - "личина". "Лапы и обличье не скрыть". Оно и не лицо, и не морда; и понятно, о чём речь, и не обидно. "Лапы и хвост не скрыть" - тоже хорошо, смысл сохраняется; но если обязательно нужен точный перевод-синоним, то хвост не подойдёт. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dun Dram Опубликовано 30 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2017 А если использовать уменьшительно-ласкательные? "Мордочка", "мурчок"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lucyfire Опубликовано 30 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2017 А если использовать уменьшительно-ласкательные? "Мордочка", "мурчок"?Анасси одобряет. "Моська" тоже норм. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
raddimus Опубликовано 30 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2017 Вообще морда - вытянутая лицевая часть в морфологии животных, без негативных коннотаций, как в повседневной речи. Я бы оставил морду. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 30 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2017 Настоящий данмер написал бы так: наглое мохнатое хайло шелудивого раба. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
-=ChieF=- Опубликовано 30 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2017 (изменено) Вообще морда - вытянутая лицевая часть в морфологии животных, без негативных коннотаций, как в повседневной речи. Я бы оставил морду.В том то и дело, что "животных"... Вряд ли никс-гончие и хаджиты стоят в одном ряду, чтобы прямо с плеча рубить, и говорить "и у тех и у тех - морда" :) Вообще, я пока так и перевел пока (хаджит ~ кот ~ животное -> морда), потому что иначе пока никак, но "осадочек остался" :) Потому что хаджиты и аргониане все-такие не животные в значении "Живое существо, обладающее способностью двигаться и чувствовать, но не человек". В этом смысле тогда и меры - животные... Короче, морда технически подходит, а практически отдает каким-то расизмом. Нейтрально - "обличье", "облик"; с несколько негативным оттенком - "личина".Ну, это не прямой синоним "морды" или "лица". Обличье и облик - это внешний вид в целом. "Мордочка", "мурчок"?Некорректно по стилистике. Это ведь, по сути, общение с заказчиком, пусть и не полностью в деловом стиле. Тот же портной вряд ли стал бы говорить другому заказчику "личико" :) Изменено 30 января, 2017 пользователем -=ChieF=- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Тиберий Опубликовано 30 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2017 Короче, морда технически подходит, а практически отдает каким-то расизмом.Атмосфера морровинда построена на шовинизме и взаимной ненависти - всё норм. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 30 января, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2017 Потому что хаджиты и аргониане все-такие не животные в значении "Живое существо, обладающее способностью двигаться и чувствовать, но не человек".Именно в этом значении. Я бы сказал, особенно в этом значении. В этом смысле тогда и меры - животные...Естественно, животные. Не растения же? То есть, понятно, некоторые из Телванни ближе к грибам, но всё же. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
-=ChieF=- Опубликовано 19 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 июня, 2017 Ребята, помогите пожалуйста с переводом выделенной фразы:"Well, that was easy enough. I don't think Biggs knows what hit him. Hopefully he's smart enough to have learned his lesson about messing with Imperial nobility. It may have been a cute scheme, but he'd have had his neck stretched if they had sent anyone else after him. The bastard doesn't know how lucky he really is... Here, take these 2,000 septims for your help in getting our bounty. You've certainly earned it, %PCName!" Судя по контексту, этого самого Биггза отдубасили по полной программе. Но блин, как-то это все-равно странно - в Морровинде-то морду втихаря никому не набьешь, только с поднятым забралом :)И как он мог не понять, ЧТО его ударило? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lucyfire Опубликовано 20 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2017 Вроде известная идиома. Речь в большей степени идет о ВНЕЗАПНОСТИ, нежели о банальном видел/не видел, знал/не знал. И уж тем более речи нет о таком значении слова "hit" как "удар"http://idioms.thefreedictionary.com/not+know+what+hit Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
-=ChieF=- Опубликовано 20 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2017 Вроде известная идиома.Спасибо, теперь буду знать. Пример, который приведен по ссылке (When Nancy said she wanted a divorce, I didn't know what hit me) с натяжкой можно перевести как "Когда Нэнси сказала мне о своем желании развестись, меня словно громом поразило". Учитывая контекст, я правильно понимаю, что выделенную фразу можно перевести как "Для Биггза это было полной неожиданностью?" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lucyfire Опубликовано 20 июня, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2017 Пример, который приведен по ссылке (When Nancy said she wanted a divorce, I didn't know what hit me) с натяжкой можно перевести как "Когда Нэнси сказала мне о своем желании развестись, меня словно громом поразило". Можно и без натяжки. Мне кажется, эта фраза для литературного перевода даёт карт-бланш на любую фантазию. Для Биггза это было полной неожиданностью?Навроде того. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
-=ChieF=- Опубликовано 16 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2018 Более подходящей темы не нашел. Думаю, так или иначе вопрос поднимался, но может быть придем еще к какому-то мнению, особенно учитывая помощь лороведов. Подскажите пожалуйста, насколько с точки зрения лора и здравого смысла уместен следующий перевод названий следующих доспехов: The Chiding Cuirass - Кираса РуганиHeart Wall - Стена Сердца (кираса)Gauntlet of the Horny Fist - перчатка рогового кулакаShield of wounds - Щит ранHelm of wounding - Шлем раненийDarksun Shield - Щит Дарксана Может кто-нибудь пояснить, почему выбраны именно такие варианты перевода, уместны ли они, и если да - к чему отсылки? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
R-Zero Опубликовано 16 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2018 The Chiding Cuirass - Кираса РуганиЯ бы перевёл как Упрекающая или Порицающая Кираса. Heart Wall - Стена Сердца (кираса)Нормально. Gauntlet of the Horny Fist - перчатка рогового кулакаПо сравнению со всевозможными смехуёчками со словом horny - очень даже ничего. Shield of wounds - Щит ранHelm of wounding - Шлем раненийНорм. Darksun Shield - Щит ДарксанаУбого. Как вариант - Щит Тёмного Светила. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
CemKey Опубликовано 16 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2018 Я бы перевёл как Упрекающая или Порицающая Кираса.Кираса Упрёка или Укора мне больше нравится, а с остальным согласен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
R-Zero Опубликовано 16 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2018 Кираса Упрёка или Укора мне больше нравится, а с остальным согласен.Было бы "Cuirass of X" вместо "X-ing Cuirass" - сам так бы и предложил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
morrow Опубликовано 17 апреля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2018 Darksun Shield - Щит Дарксана Может кто-нибудь пояснить, почему выбраны именно такие варианты перевода, уместны ли они, и если да - к чему отсылки?Щит Дарксана в ГФМ уже давно стал Щитом темного солнца. Не надо объяснять перевод игры с точки зрения лора, здравого смысла и уместности: в большинстве случаев переводчики просто переводили как могли. Времени мозговать над каждым словом у них не было, да и желания, наверное, тоже. А у редакторов не было времени выявлять все их косяки. Был только дедлайн, до которого надо успеть всё сделать, и денюжки, которые заплатят за работу. Всё. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Haru Опубликовано 2 мая, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 мая, 2018 (изменено) В компанию к холиварам о Сиро/Киродиилах вангую скорое появление холиваров о Кепорах/Цепорах. Изменено 2 мая, 2018 пользователем Haru Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dun Dram Опубликовано 2 мая, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 мая, 2018 В компанию к холиварам о Сиро/Киродиилах вангую скорое появление холиваров о Кепорах/Цепорах.Все еще веселее: Matt Firor: It's "Seh-FOR-ah".http://en.uesp.net/wiki/General:Matt_Firor_&_Rich_Lambert_Summerset_Interview Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
-=ChieF=- Опубликовано 15 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июля, 2018 (изменено) Эх, снова перевод оружия... "King's Oath" - все-таки что? Королевская присяга? Королевская клятва? Проклятье короля, как перевел R-Zero?.. С одной стороны, "Проклятье короля" логично - когда тебе по башке прилетает удар из такой вот штуки, явно не от хорошего отношения короля это происходит :) С другой стороны, такие клинки дают самым лучшим королевским рыцарям, поэтому "Королевская присяга" (хотя здесь по смыслу скорее "Присяга королю") тоже вполне катит... upd. Хотя, R-Zero прав. " 's " означает принадлежность королю, поэтому было бы "Oath to King" или как-то так... Пока беру перевод R-Zero ;) Изменено 15 июля, 2018 пользователем -=ChieF=- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Марк К. Марцелл Опубликовано 15 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июля, 2018 Клятва, скорее всего. По крайней мере в англоязычных исторических и околоисторических работах у этого словосочетания такое значение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
R-Zero Опубликовано 15 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 июля, 2018 "King's Oath" - все-таки что? Королевская присяга? Королевская клятва? Проклятье короля, как перевел R-Zero?..Мопед не мойЯ не переводил, она такая в оригинале. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Casval Sylvius Опубликовано 16 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2018 Эх, снова перевод оружия...Не забудь с переводом оружия в тему GFM сходить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
-=ChieF=- Опубликовано 16 июля, 2018 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2018 Мопед не мойЯ не переводил, она такая в оригинале.Упс. Точно. Открыл чистый МТВ в ТЕС CS - там действительно "Проклятие...". Мне показалось, что ты просто в своем фиксе тоже кумекал над названием и оставил оригинал по какой-то причине :) Сорри.Не забудь с переводом оружия в тему GFM сходить. Точно. Сходил. Там есть речь про исправление зачарования, чтобы меч не владельца бил огнем, а того, на кого меч обрушивают :)Про название речи нет. Просто что меня смущает: King's Oath - это значит, что Oath принадлежит королю. Т.е. "Королевская клятва" - это клятва королЯ, а не клятва ПЕРЕД королем. Или присяга - т.е. типа король присягает, а не королю кто-то :/ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти