Перейти к содержанию

Варианты передачи имен собственных в локализациях игр TES


Рекомендуемые сообщения

По правилам, на инглише произносится Сиродиил, но по правилам перевода на русском - Киродиил. Точно так же, как и "кибер": cyber читается как "сайбер", но на русский переводится и читается кибер.) Тут та же петрушка)

Менорра :thumbup: Тему можно закрывать.

Изменено пользователем Аргаонт Оргатари
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 292
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

По правилам, на инглише произносится Сиродиил, но по правилам перевода на русском - Киродиил. Точно так же, как и "кибер": cyber читается как "сайбер", но на русский переводится и читается кибер.) Тут та же петрушка)

У слово "cyber", afaik, корни-то не английские...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На чешском языке, например, столь часто упоминаемое на последних страницах темы имя "Кирилл", которое по совместительству является и моим именем, звучит именно как Цирилл - следы латинского наследия. Ибо именно на этом языке велись католические службы. Хотя теоретически исконным труъ-латинским произношением являлось "кентурион" и "кесарь", "ц" в этой позиции появляется значительно позднее. ;-) Полностью присоединяюсь к вышеизложенной точке зрения - поскольку славянские языки относятся к группе "кентум", а не "сатем", то в нашей стране правильнее это слово, имеющее очевидные индоевропейские корни (пусть и псевдо, но менее явными они от этого не становятся), переводить как "Киродиил". Более того, более правильным с филологических позиций англоязычным вариантом тоже являлось бы именно такое произношение (см. выше ;-) ), но его затмила современная фонетика, а жаль. ;-)

Если же вы выбираете вариант "Сиродиил" для нашей речи, будьте добры тогда использовать и такие слова, как "сисимора" вместо "кикимора", "сирпич" вместо "кирпич" и "Сиев" вместо "Киев". :gigi:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На чешском языке, например, столь часто упоминаемое на последних страницах темы имя "Кирилл", которое по совместительству является и моим именем, звучит именно как Цирилл - следы латинского наследия. Ибо именно на этом языке велись католические службы. Хотя теоретически исконным труъ-латинским произношением являлось "кентурион" и "кесарь", "ц" в этой позиции появляется значительно позднее. ;-) Полностью присоединяюсь к вышеизложенной точке зрения - поскольку славянские языки относятся к группе "кентум", а не "сатем", то в нашей стране правильнее это слово, имеющее очевидные индоевропейские корни (пусть и псевдо, но менее явными они от этого не становятся), переводить как "Киродиил". Более того, более правильным с филологических позиций англоязычным вариантом тоже являлось бы именно такое произношение (см. выше ;-) ), но его затмила современная фонетика, а жаль. ;-)

Если же вы выбираете вариант "Сиродиил" для нашей речи, будьте добры тогда использовать и такие слова, как "сисимора" вместо "кикимора", "сирпич" вместо "кирпич" и "Сиев" вместо "Киев". :lol:

 

Да, оставаться в оппозиции здесь неуместно :)

 

Я соглашусь, ибо когда играл в Морр и 2-3 года подряд слышал "Киродиил" и думал, что всегда буду называть Киродиилом, погирав в Обливион месяц, привык к Сиродиилу ;-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хмм... В конечном счете все все равно упирается в вопрос, считать ли Cyrodiil словом английским или англофицированным с (псевдо)латинскими корнями... В первом случае какие-то доводы бесполезны, людей уже убедили, что Микрософт - это Майкрософт, хех.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хмм... В конечном счете все все равно упирается в вопрос, считать ли Cyrodiil словом английским или англофицированным с (псевдо)латинскими корнями... В первом случае какие-то доводы бесполезны, людей уже убедили, что Микрософт - это Майкрософт, хех.

 

а со вторым Циродиил, как было сказано выше. Цирилл многоуважаемые дамы и господа. И уж если совсем верить ФФ, то и Циев, и цирпич, и цицимора :)

Изменено пользователем Король Мискарканда
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ненене. В латыни изначально звук в этом сочетании произносился именно как "к", "ц" - это уже средневековая фича, когда латынь стала мертвым языком науки. А Империя в TES таки восходит к античности, а не к средневековью.

 

Впрочем, "ц" в этой дискуссии не совсем равноправно с "к" и "с", ибо они восходят к разделению праиндоевропейского языка на сатем и кентум, а "ц" появилось впоследствии. ;-)

 

Так что именно произношение "Киродиил" я считаю наиболее труъшным и правильным для адаптаций игр серии TES в славянских странах. ;-) А в принципе, повторюсь, и для оригинала оно тоже правильнее, раз уж Империя так интенсивно списана с Римской и раз уж разрабами намеренно создается столько акцентов и параллелей на эту тематику. ;-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ненене. В латыни изначально звук в этом сочетании произносился именно как "к", "ц" - это уже средневековая фича, когда латынь стала мертвым языком науки. А Империя в TES таки восходит к античности, а не к средневековью.

 

Впрочем, "ц" в этой дискуссии не совсем равноправно с "к" и "с", ибо они восходят к разделению праиндоевропейского языка на сатем и кентум, а "ц" появилось впоследствии. ;-)

 

 

ок, я в лингвистике не особо силён. Итого: мы никогда не придём к компромиссу :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ФФ: сразу видно филолога! Я горжусь тобой, сын мой :jokingly: Хотя ни бельмеса из того, что ты сказал, я не знала, ибо экзамен по латыни сдала за 30$, а про славянские языки вообще ничего не знаю - не мой профиль :-D
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Кстати, а никто не знает, в каких еще странах Oblivion был локализован и переозвучен?

во Франции был переведен и озвучен точно, в Германии был переведен, но насчет озвучки не в курсе

Изменено пользователем TJ
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

во Франции был переведен и озвучен точно, в Германии был переведен, но насчет озвучки не в курсе
Интересно просто, как они там это слово озвучили. По правилам своего чтения латиницы, или калькой с английского произношения...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно просто, как они там это слово озвучили. По правилам своего чтения латиницы, или калькой с английского произношения...

Угу, такчто, если у кого есть, просьба выложить тут для сравнительного анализа =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Меня реально бесит, разносторонний перевод двух этим компаний. За 5 лет я привык к нормальным названиям, а тут здрасте выходит "Золотое Издание" и все переворачивает с ног наголову! Как написано в ридми от "золотухи" Боблен там каким-то засветился. Хочется узнать что вы об этом вообще думаете.

 

P.S Хаджиты ->Каджиты :-! Хотя всем известно Kh это буква Х.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мда, сразу не могут нормально перевести, потом и выпускают долбанные золотые издания.

Меня реально бесит разный перевод морры и обливиона, взять тот же Киродиил. Не только сухо переводить текст, но и адаптировать его под русского человека, со своим менталитетом!

Зы. я не слишком понял, о чем тема, так что не ругайтесь )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зы. я не слишком понял, о чем тема, так что не ругайтесь )

Ну типа тема, насколько сильно перевод разных компаний влияет на Вселенную ТЕС в России.

Киродиил

Это еще цветочки.

А вот ягодки:

Хаджит->Каджит(хех назвали бы еще их Гаджитами :gigilol: )

Даэдра->Дэйдра

Гирцин->Хирсин

Мехрун Дагон->Мерунес Дагон

Киродиил->Сиродиил->Сиродил

...

Изменено пользователем Kane
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Была уже подобная тема, причем ты же ее и создал. ;-) Предлагаю соединить эту тему с той.

 

Соединил. -NmLs-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гирцин->Хирсин
Хиркин-Гирцин это, кстати, еще у Аккелы было. В Бладмуне его звали Гирцином, а в чистом Морре - Хиркином.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет... И "Хиркин" и "Гирцин" - это две разные попытки перевода "Hircine"...

Hircine... Я бы перевел "Гирцин". Так перевели и одинэсовцы, а акелла - хрень, у 1С перевод всегда был лучше, на сколько я знаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так перевели и одинэсовцы, а акелла - хрень, у 1С перевод всегда был лучше, на сколько я знаю.

Вообще-то наоборот. Морровинд переводила Акелла.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Hircine... Я бы перевел "Гирцин". Так перевели и одинэсовцы, а акелла - хрень, у 1С перевод всегда был лучше, на сколько я знаю.

А что тебе не нравится в акелле? Одно единственное упоминания Гирцина в какой-то книжке по даэдра в оригинальной игре было действительно переведено как "хиркин" - и дагот с ним, потому что когда появился бладмун, акелла исправилась и сделала его снова Гирцином...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...