Арг Опубликовано 1 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2008 (изменено) По правилам, на инглише произносится Сиродиил, но по правилам перевода на русском - Киродиил. Точно так же, как и "кибер": cyber читается как "сайбер", но на русский переводится и читается кибер.) Тут та же петрушка)Менорра Тему можно закрывать. Изменено 1 октября, 2008 пользователем Аргаонт Оргатари Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 1 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2008 По правилам, на инглише произносится Сиродиил, но по правилам перевода на русском - Киродиил. Точно так же, как и "кибер": cyber читается как "сайбер", но на русский переводится и читается кибер.) Тут та же петрушка)У слово "cyber", afaik, корни-то не английские... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fr0st Ph0en!x Опубликовано 1 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2008 На чешском языке, например, столь часто упоминаемое на последних страницах темы имя "Кирилл", которое по совместительству является и моим именем, звучит именно как Цирилл - следы латинского наследия. Ибо именно на этом языке велись католические службы. Хотя теоретически исконным труъ-латинским произношением являлось "кентурион" и "кесарь", "ц" в этой позиции появляется значительно позднее. Полностью присоединяюсь к вышеизложенной точке зрения - поскольку славянские языки относятся к группе "кентум", а не "сатем", то в нашей стране правильнее это слово, имеющее очевидные индоевропейские корни (пусть и псевдо, но менее явными они от этого не становятся), переводить как "Киродиил". Более того, более правильным с филологических позиций англоязычным вариантом тоже являлось бы именно такое произношение (см. выше ), но его затмила современная фонетика, а жаль. Если же вы выбираете вариант "Сиродиил" для нашей речи, будьте добры тогда использовать и такие слова, как "сисимора" вместо "кикимора", "сирпич" вместо "кирпич" и "Сиев" вместо "Киев". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэра Опубликовано 1 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2008 На чешском языке, например, столь часто упоминаемое на последних страницах темы имя "Кирилл", которое по совместительству является и моим именем, звучит именно как Цирилл - следы латинского наследия. Ибо именно на этом языке велись католические службы. Хотя теоретически исконным труъ-латинским произношением являлось "кентурион" и "кесарь", "ц" в этой позиции появляется значительно позднее. Полностью присоединяюсь к вышеизложенной точке зрения - поскольку славянские языки относятся к группе "кентум", а не "сатем", то в нашей стране правильнее это слово, имеющее очевидные индоевропейские корни (пусть и псевдо, но менее явными они от этого не становятся), переводить как "Киродиил". Более того, более правильным с филологических позиций англоязычным вариантом тоже являлось бы именно такое произношение (см. выше ), но его затмила современная фонетика, а жаль. Если же вы выбираете вариант "Сиродиил" для нашей речи, будьте добры тогда использовать и такие слова, как "сисимора" вместо "кикимора", "сирпич" вместо "кирпич" и "Сиев" вместо "Киев". :lol: Да, оставаться в оппозиции здесь неуместно :) Я соглашусь, ибо когда играл в Морр и 2-3 года подряд слышал "Киродиил" и думал, что всегда буду называть Киродиилом, погирав в Обливион месяц, привык к Сиродиилу Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 1 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2008 Хмм... В конечном счете все все равно упирается в вопрос, считать ли Cyrodiil словом английским или англофицированным с (псевдо)латинскими корнями... В первом случае какие-то доводы бесполезны, людей уже убедили, что Микрософт - это Майкрософт, хех. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэра Опубликовано 1 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2008 (изменено) Хмм... В конечном счете все все равно упирается в вопрос, считать ли Cyrodiil словом английским или англофицированным с (псевдо)латинскими корнями... В первом случае какие-то доводы бесполезны, людей уже убедили, что Микрософт - это Майкрософт, хех. а со вторым Циродиил, как было сказано выше. Цирилл многоуважаемые дамы и господа. И уж если совсем верить ФФ, то и Циев, и цирпич, и цицимора :) Изменено 1 октября, 2008 пользователем Король Мискарканда Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fr0st Ph0en!x Опубликовано 1 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2008 Ненене. В латыни изначально звук в этом сочетании произносился именно как "к", "ц" - это уже средневековая фича, когда латынь стала мертвым языком науки. А Империя в TES таки восходит к античности, а не к средневековью. Впрочем, "ц" в этой дискуссии не совсем равноправно с "к" и "с", ибо они восходят к разделению праиндоевропейского языка на сатем и кентум, а "ц" появилось впоследствии. Так что именно произношение "Киродиил" я считаю наиболее труъшным и правильным для адаптаций игр серии TES в славянских странах. А в принципе, повторюсь, и для оригинала оно тоже правильнее, раз уж Империя так интенсивно списана с Римской и раз уж разрабами намеренно создается столько акцентов и параллелей на эту тематику. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэра Опубликовано 1 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2008 Ненене. В латыни изначально звук в этом сочетании произносился именно как "к", "ц" - это уже средневековая фича, когда латынь стала мертвым языком науки. А Империя в TES таки восходит к античности, а не к средневековью. Впрочем, "ц" в этой дискуссии не совсем равноправно с "к" и "с", ибо они восходят к разделению праиндоевропейского языка на сатем и кентум, а "ц" появилось впоследствии. ок, я в лингвистике не особо силён. Итого: мы никогда не придём к компромиссу :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 4 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2008 ФФ: сразу видно филолога! Я горжусь тобой, сын мой Хотя ни бельмеса из того, что ты сказал, я не знала, ибо экзамен по латыни сдала за 30$, а про славянские языки вообще ничего не знаю - не мой профиль Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 4 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2008 Кстати, а никто не знает, в каких еще странах Oblivion был локализован и переозвучен? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Колька Опубликовано 10 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2008 Короче. Правильно Киродил и всё тут. А Сиродил место где гадят Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TJ Опубликовано 21 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2008 (изменено) Кстати, а никто не знает, в каких еще странах Oblivion был локализован и переозвучен?во Франции был переведен и озвучен точно, в Германии был переведен, но насчет озвучки не в курсе Изменено 21 октября, 2008 пользователем TJ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 21 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2008 во Франции был переведен и озвучен точно, в Германии был переведен, но насчет озвучки не в курсеИнтересно просто, как они там это слово озвучили. По правилам своего чтения латиницы, или калькой с английского произношения... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Xaxa Опубликовано 22 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2008 Конечно же Киродиил! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TJ Опубликовано 22 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 октября, 2008 Интересно просто, как они там это слово озвучили. По правилам своего чтения латиницы, или калькой с английского произношения...Угу, такчто, если у кого есть, просьба выложить тут для сравнительного анализа =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kane Опубликовано 7 января, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2009 Меня реально бесит, разносторонний перевод двух этим компаний. За 5 лет я привык к нормальным названиям, а тут здрасте выходит "Золотое Издание" и все переворачивает с ног наголову! Как написано в ридми от "золотухи" Боблен там каким-то засветился. Хочется узнать что вы об этом вообще думаете. P.S Хаджиты ->Каджиты :-! Хотя всем известно Kh это буква Х. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Almazz Опубликовано 7 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2009 Мда, сразу не могут нормально перевести, потом и выпускают долбанные золотые издания.Меня реально бесит разный перевод морры и обливиона, взять тот же Киродиил. Не только сухо переводить текст, но и адаптировать его под русского человека, со своим менталитетом!Зы. я не слишком понял, о чем тема, так что не ругайтесь ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kane Опубликовано 7 января, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2009 (изменено) Зы. я не слишком понял, о чем тема, так что не ругайтесь )Ну типа тема, насколько сильно перевод разных компаний влияет на Вселенную ТЕС в России.КиродиилЭто еще цветочки.А вот ягодки:Хаджит->Каджит(хех назвали бы еще их Гаджитами :gigilol: )Даэдра->ДэйдраГирцин->ХирсинМехрун Дагон->Мерунес ДагонКиродиил->Сиродиил->Сиродил... Изменено 7 января, 2009 пользователем Kane Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fr0st Ph0en!x Опубликовано 7 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2009 Была уже подобная тема, причем ты же ее и создал. Предлагаю соединить эту тему с той. Соединил. -NmLs- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 7 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2009 Гирцин->ХирсинХиркин-Гирцин это, кстати, еще у Аккелы было. В Бладмуне его звали Гирцином, а в чистом Морре - Хиркином. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
orc Wolf Опубликовано 7 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2009 Э-э, а разве "Хиркин" это не всего лишь хаджитская форма? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 7 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2009 Нет... И "Хиркин" и "Гирцин" - это две разные попытки перевода "Hircine"... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Moorindal Опубликовано 7 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2009 Нет... И "Хиркин" и "Гирцин" - это две разные попытки перевода "Hircine"...Hircine... Я бы перевел "Гирцин". Так перевели и одинэсовцы, а акелла - хрень, у 1С перевод всегда был лучше, на сколько я знаю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NmLs Опубликовано 7 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2009 Так перевели и одинэсовцы, а акелла - хрень, у 1С перевод всегда был лучше, на сколько я знаю.Вообще-то наоборот. Морровинд переводила Акелла. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 7 января, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2009 Hircine... Я бы перевел "Гирцин". Так перевели и одинэсовцы, а акелла - хрень, у 1С перевод всегда был лучше, на сколько я знаю.А что тебе не нравится в акелле? Одно единственное упоминания Гирцина в какой-то книжке по даэдра в оригинальной игре было действительно переведено как "хиркин" - и дагот с ним, потому что когда появился бладмун, акелла исправилась и сделала его снова Гирцином... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти