Перейти к содержанию

Варианты передачи имен собственных в локализациях игр TES


Рекомендуемые сообщения

Бугага, половина учебников русского языка написаны людьми, которые разбираются в этом самом языке хуже тебя, к тому же, язык имеет тенденцию меняться. :1anim_ad: Завтра специально поинтересуюсь у преподов, но насколько я помню, такого стабильного правила официально не существует. :1anim_ad:

ЗЫ. В данном случае - естественно, благозвучнее, ибо "Сиродил" звучит как название вымершей рептилии. :1anim_ag:

Изменено пользователем Fr0st Ph0en!x
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 292
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Если ты о переводе, то можешь не спрашивать, его действительно не существует...)

 

А сироди:л, конечно, ужасно величественно...)

Изменено пользователем Falcon
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Снова приведу баянский пример с "локализацией" названий машин. :1anim_ad: Дело в том, что автомобили импортируют в самые разные страны с совершенно разными языковыми системами, и часто случается так, что название модели, совершенно нормально воспринимаемое в одной стране, в другой может звучать вообще неприлично или вызывать негативные ассоциации, что понятным образом сказывается на продажах. :1anim_ad: В подобных случаях чаще всего название несколько меняют или искажают, чтобы сделать его восприятие нейтральным. В случае с "Киродиилом" ситуация очень близка к вышеописанной. :1anim_ad: Изменено пользователем Fr0st Ph0en!x
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мы, вроде, о двойной и сейчас говорим...)

 

К слову о благозвучии:

Я конечно понимаю, когда Дриззта делают Дзиртом, но в чем проблема с Сиродилом? Неужели так много плохих ассоциаций возникает? Но ведь не возникает их, например, когда мы говорим слово "сироп"...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вот помню, в Fable: TLC есть парень по имени Cyrill. В одной локализации его называли Кириллом, в другой - Сириллом. Здесь аналогичная ситуация.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...
Вообще-то, по латыни "с" перед [и] должно звучать [ц]. То есть Циродил.

Ну вообще есть два равнозначных варианта перевода латинской "C" - это "Ц" и "К". Вибирать можно по благозвучности любой.

Что касается двойной "И", то по моему это не дифтонг, такчто переводиться должно с сохранением обоих "И". (хотя не могу утверждать уверенно)

Латыни надо отдавать приоритет, и считать отправной точной при формировании названий или имен, потомучто протитипом имперской расы явилась римская империя, язык которой и словообразование - латинские.

Отталкиваясь от этого, "Сиродил" ([сЫрадыл]) с ударением на первый слог - это ни что иное, как англоязычный вариант названия, как "Пэрис" - это англоязычный вариант названия "Paris" (французский, родной вариант - "Пари", русский - "Париж"). Было бы справедливо утверждать, что "Сиродил" - это правильный русский вариант, если бы прототипом имперцев были английские феодалы, имхо. Но, поскольку это не так, то в адаптации для английскиго языка это звучит "сИродил", то в адаптации для русского "киродиИл".

 

Вот забавный пример. Имя "Cicero Verus". Англоязычный вариант "Сисеро" - nqdimperialcity_greeting_0004766a_1.mp3. Что, и на русский переводить как "Сисеро"? или все-таки "Цицеро"?

Вот еще пример, имперское имя "Januarius Aurunceia" англоязычный вариант - "Джануариус Орунсия" - nqdleyawiin_greeting_00051dc4_1.mp3, но разве можно представить себе русский вариант имперского имени "Джануариус"? Это не "по-имперски". Поэтому нормально русское ухо воспринимает это имя как "Януариус".

 

 

Единственным аргументом сторонников Сиродиила (Сиродила) является тот факт, что слово создано изначально англоязычными разработчиками, а значит и следует использовать все правила перевода с английского (крайняя точка зрения - как слышу на английском - так и перевожу). Но эта точка зрения проявляет свою несостоятельность, когда анализируешь не одно, а сразу несколько имперских имен собственных и видишь, что они образованы на основе латинского языка, а не английского.

 

кстати, аналогичная дискуссия была на фонумах ЕСН, там победил Сиродиил с небольшим перевесом и минимумом аргументов.

А по двойной "И" вообще было мало мнений.

 

п.с.

сорри за археологию, но щас у нас аж три варианта, и все три - официальный русский перевод, что никак нельзя назвать замечатльным.

Изменено пользователем TJ
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Януариус

 

если не ЯнВариус даже.

 

Дык и Цезаря у нас иногда Кесарем называют, а по английски он приблизительно "Сизар". Кто прав? Поддерживаю TJ

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дык и Цезаря у нас иногда Кесарем называют, а по английски он приблизительно "Сизар". Кто прав?
Ну, с другой стороны - у нас царь, а вот у немцев, например - кайзер...

А в общем, тоже согласен с TJ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...
Возможно неправильно с грамматической точки зрения, но Киродиил почемуто нравится больше) Уже по иному и не говорю
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Киродиил

 

Ибо "Ки" это вам не "Си"

 

Благозвучнее для славянских языков. Неуважаю западноевропейкое шепелявенье, будто язык затек у них.

"Зе фе сисепефе" тьфу мля.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Киродиил

 

Ибо "Ки" это вам не "Си"

 

Благозвучнее для славянских языков. Неуважаю западноевропейкое шепелявенье, будто язык затек у них.

"Зе фе сисепефе" тьфу мля.

 

А как рассматривать имена? Например Целестина. Ведь не Келестиной её называть, верно?

Хотя, бесспорно, благозвучно Киродиил

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как рассматривать имена? Например Целестина. Ведь не Келестиной её называть, верно?

Хотя, бесспорно, благозвучно Киродиил

Например, Кирилл. Который по английски Cyril. Хех.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На данный момент вижу и "Сиродиил" и "Киродиил" равнопривлекательными:

1)Сиродиил, если считать слово оригинальным названием на английском...

2)Киродиил, если считать, что "Cyrodiil" - подражание латыни...

 

Склоняюсь к Киродиилу в силу привычки... :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Морре от 1С был Киродиил. Так что он мне ближе.

Кстати, вот вы тут мучаетесь, а я однажды чуть ли не в Стране Игр видел Криодил... после этого можно согласится на что угодно.

Изменено пользователем Аргаонт Оргатари
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне тоже больше Киродиил нравится... Сиродил не так созвучен для русской речи.

Хотя нельзя не принемать во внимание Обливион... какой бы плохой он не был, он новее, а значит правильнее...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотя нельзя не принемать во внимание Обливион... какой бы плохой он не был, он новее, а значит правильнее...
Хм, новее - это если принимать во внимание изменения в лоре, а перевод названий тут причем? Если в TES V они опять назовут Киродил Киродилом, "правильное название" опять поменяется. что ли, хех?

Да и все равно, можно смело ссылаться на Вварденфелльский акцент и продолжать говорить, как хочется. Хех.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Можно считать исправлением морровской ошибки.

Да и все равно, можно смело ссылаться на Вварденфелльский акцент и продолжать говорить, как хочется. Хех.

Самое лучшее объяснение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Морре от 1С был Киродиил. Так что он мне ближе.

 

От Акеллы, уважаемый ;) Но это неважно

 

 

А вообще, предлагаю считать произношение "Киродил" ввандерфельским акцентом. А "Сиродил" - соответственно, киродильским. Так же как дейдра-даэдра, и прочие разночтения Морровинда и Обливиона.

 

 

Вот по-моему наимудрейший выход из проблемы.

 

А так как лично мне Вварденфелл ближе картонного Киродиила, то для меня он Киродиилом и останется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По правилам, на инглише произносится Сиродиил, но по правилам перевода на русском - Киродиил. Точно так же, как и "кибер": cyber читается как "сайбер", но на русский переводится и читается кибер.) Тут та же петрушка)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...