orc Wolf Опубликовано 4 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2017 Главное, чтоб было киродиилец. С другой стороны, если "Киродиил", то "Уриил", "Ауриил" и "Пелагий". Ибо нормы перевода на русский. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 4 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2017 С другой стороны, если "Киродиил", то "Уриил", "Ауриил" и "Пелагий". Ибо нормы перевода на русский.Ну, из этого всего на название расы/народа похоже только "аурил", и то по-другому пишется. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
orc Wolf Опубликовано 4 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2017 Ну, из этого всего на название расы/народа похоже толькоНу, я уже про имена. Которые почему-то переводят как "Уриэль", "Ауриэль" и "Пелагиус". Впрочем, учитывая, что это делают те же люди, что пишут "Сиродиил", ничего удивительного. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 4 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2017 Ну, я уже про имена. Которые почему-то переводят как "Уриэль", "Ауриэль" и "Пелагиус". Впрочем, учитывая, что это делают те же люди, что пишут "Сиродиил", ничего удивительного.То же самое делают и люди, которые пишут "Киродиил", впрочем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
orc Wolf Опубликовано 4 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2017 Двойные стандарты, двойные стандарты кругом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 4 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2017 Двойные стандарты, двойные стандарты кругом.Даже тройные! Тамриэль и Аури-эля никто не отменял. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MacKlaud Опубликовано 4 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2017 (изменено) Khajiit – "х" разве не проглатывается? =)произносится как Кажиит Изменено 4 апреля, 2017 пользователем MacKlaud Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 4 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2017 произносится как Кажиит Я думал, мы тут локализацию обсуждаем, а не написание/произношение в оригинале или видосы какой-нибудь ксюши с ютуба. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
rhymer Опубликовано 4 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2017 С другой стороны, если "Киродиил", то "Уриил", "Ауриил" и "Пелагий". Ибо нормы перевода на русский. Более того, мы в одной и той же игре имеем Кая Косадеса и Киродил, с другой стороны у нас - Требониус с Селусом Гравиусом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MacKlaud Опубликовано 4 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2017 Я думал, мы тут локализацию обсуждаем, а не написание/произношение в оригинале или видосы какой-нибудь ксюши с ютуба.тема же называется Варианты передачи имен собственных в локализациях игр TES вот мы и обсуждаем варианты а не канон Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Capostrophic Опубликовано 4 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2017 Дифтонг [kh] по правилам транскрипции читается как русское [ха]Транскрипции с какого языка? Вздумал соотносить та'агру с каким-то из реальных языков? В английском такого сочетания нет, да та'агра им и не является. На taagra.com вон вовсе посчитали kh за аффрикату "кх". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dun Dram Опубликовано 4 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2017 Хаджит. Дифтонг [kh] по правилам транскрипции читается как русское [ха]Қаджиит.А вообще, лично мне нравится сочетание "кх". С другой стороны, если "Киродиил", то "Уриил", "Ауриил" и "Пелагий". Ибо нормы перевода на русский."Уриил", кстати - это точно из правил перевода на русский, а не на старо\церковно-славянский? В целом же, наша задача стоит в том, что бы разработать собственную традицию перевода\передачи комплеса тамриэльских языков, а не в слепом следовании переводческим догмам (потому что такой подход, по сути, был бы не лучше слепому подражанию английской транскрипции). Поэтому, вопрос, надо ли отбрасывать окончания именительного падежа в личных именах - он дискуссионный. С одной стороны - так антуражнее. С другой - на самом деле, подобная практика - хоть и прочная, но порочная, ничем не обоснованая, и, как по мне, от нее бы стоило и применительно даже к самой латыни отказаться (но там уже, конечно, теперь никак). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
orc Wolf Опубликовано 4 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2017 "Уриил", кстати - это точно из правил перевода на русский, а не на старо\церковно-славянский?Ну, частица -el, которая в русском стала частицей -ил применялась для ангельских имен. А те, понятно, в русский пришли из церковнославянского. Но так-то не стоит забывать, что во время, когда эти нормы складывались, церковнославянский был живым литературным языком.Рохт говорит что все как-то вот так было:Еще с домонгольской эры че-т повелось. Юлиев у нас всегда юлиями звали, не юлиусами, с 11 в[ека] еще; но "эс" в том или ином виде отброшено было во всех языках, см. джулио (ит), хулио, (исп), жюль (фр), хулио (порт), юлиу (рум) и юлий. Причем в нашем случае от болгар, так что похоже это они виноваты, ибо кажется, правила транскрипции придумали константин философ и его брат мефодий, а памятуя о том, что в церковнославянском имена с окончанием на -ус нещадно кастрированы, это, очевидно, имеет смысл.~~~В классической латыни буквы u не было: ABCDEFGHILMNOPQRSTVXYZБольше нет буков, всио.K заимствована из греческого, J стали пихать для закрытости слога вместо I звуки в начале слога (IVLIVS, опять же), а U и W - это все вариации на тему V. Притом есть мнение, что G - это дериватив от C, придуманный достаточно поздно, но источнегов маловато. А, ну да, есть мнение:Вплоть до третьего века до н. э. в латинском языке буква C обозначала и звук /k/, и звук /g/. Так что гай наш юлий не просто IVLIVS, а еще и CAIVS, аки косадес. А это значит...*необузданные догадки* что Кай Косадес на самом деле Гай!Косадес это вообще хрен знает что за имя, которое больше всего похоже на испанское:From a Vulgar Latin root *cosīre < *cōsere, from Latin cōnsuere, present active infinitive of cōnsuō. Сosades - second-person plural present subjunctive of coser. Ээто вот на этом языке: https://ru.wikipedia.org/wiki/ГалисияТак что да, я угадал.---- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dun Dram Опубликовано 4 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2017 Но так-то не стоит забывать, что во время, когда эти нормы складывались, церковнославянский был живым литературным языком.Оно-то понятно. Просто как нынче-то с транскрипцией древнееврейского на современный русский? Еще с домонгольской эры че-т повелось. Юлиев у нас всегда юлиями звали, не юлиусами, с 11 в[ека] еще; но "эс" в том или ином виде отброшено было во всех языках, см. джулио (ит), хулио, (исп), жюль (фр), хулио (порт), юлиу (рум) и юлий.Греки, тем не менее, свое "-ос" сохранили, насколько я понимаю. Как и исландцы свое "-р".Да и при транскрипции русских фамилий на другие языки окончание "-ий" или "-ова" не отбрасывается. ~~~В классической латыни буквы u не было: ABCDEFGHILMNOPQRSTVXYZОни ж вроде и Z выкинули, и G уже несколько позже ввели. А это значит...*необузданные догадки* что Кай Косадес на самом деле Гай!Ну да."Caius is a spelling of the Latin prenom Gaius (and verso). G and C are not exclusive in Latin and the correct pronunciation is debatable. Although Caius is most commonly pronounced /ˈkaɪæs/ by native English speakers" © https://en.wikipedia.org/wiki/Caius Но "Кайус" - это еще и "латинизированная" по моде средних веков форма английского имени "Киз". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
orc Wolf Опубликовано 4 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2017 Оно-то понятно. Просто как нынче-то с транскрипцией древнееврейского на современный русский?Да подозреваю, что все также. С другой стороны, "все переведено до нас". Кроме свитков мертвого моря, впрочем. Но там как раз используется -ил, вон ту же книгу Еноха взять, откуда МК Баракиила потырил.Да и при транскрипции русских фамилий на другие языки окончание "-ий" или "-ова" не отбрасывается....С другой стороны, кто русскому Долгов, тот латышу оккупант и алиен Долговс.Но "Кайус" - это еще и "латинизированная" по моде средних веков форма английского имени "Киз".Однако. Мы там пришли к мысли, что возможно, у нибенцев - тру-латинские имена, а у коловианцев - латиносские. Таким образом, Косадес у нас какой-нибудь анвилец, а вот Ларрий Варрон - полноценный столичный житель, или, скажем, пришедшее к успеху бравильское быдло. Имена правителей в Нибене и Коловии, кстати, тоже следуют этой тенденции: в Бравиле и Лейавине сидят "римляне" Regulus Terentius и Marius Caro, а вот коловианскими городами правят Корвус Умбранокс (латино-грек), Вланарус Голдвайн (солянка), Янус Гассилдор (тоже неясное происхождение). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
morrow Опубликовано 5 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2017 Однако. Мы там пришли к мысли, что возможно, у нибенцев - тру-латинские имена, а у коловианцев - латиносские. Таким образом, Косадес у нас какой-нибудь анвилец, а вот Ларрий Варрон - полноценный столичный житель, или, скажем, пришедшее к успеху бравильское быдло. Имена правителей в Нибене и Коловии, кстати, тоже следуют этой тенденции: в Бравиле и Лейавине сидят "римляне" Regulus Terentius и Marius Caro, а вот коловианскими городами правят Корвус Умбранокс (латино-грек), Вланарус Голдвайн (солянка), Янус Гассилдор (тоже неясное происхождение).Неплохо. Следуя этой логике на Вварденфелл понаехали нибенейцы (тру латинских имён много больше "латиносских"), зато играя в Обливион и Скурим можно легко заметить обилие "латиносских" имён, которые уже местами звучат на манер нынешних романских имён. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usher Опубликовано 13 апреля, 2017 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2017 Такие страсти тут были из-за Сиродила, а ведь мы совсем забыли о самом главном косяке локализации сантеровской1 шайки: лаконичное и точное "грязекраб" превратилось в "грязевой краб". Почему? Вангую, потому что они за основу брали перевод от 1с и меняли его по принципу "шоб було по другому". Там в загрузочных экранах порой такие языковые конструкции, что диву дивишься! Это ж надо было так извратиться, лишь бы фраза не совпадала с аналогичной в стандартном издании, о котором сейчас мало кто помнит. 1 Да, у меня сильно печёт от того, что Сантера, админша tes.ag, в давнюю пору влезла в команду переводчиков и, руководствуясь своими языковыми знаниями и пользуясь своим несомненно заслуженным авторитетом, повлияла на локализацию Золотого издания. Оттуда у нас хирсины, дидры, периайааоаты и прочий шлак. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 13 августа, 2020 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2020 Красиво! Особенно надёрганные отовсюду цитаты. Но полно внутренних противоречий (например, нельзя занимать одновременно противоположных позиций насчёт происхождения сочетания "cy"), а каждая фраза вырвана из контекста и не учитывает хода беседы.А апелляции к фанатским викиям (которые вовсе не являются выражением фанатского консенсуса, как вы хотите их выставить!) - это вообще смехотворно. P. S. А ботоводство у нас запрещено. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти