Перейти к содержанию

Варианты передачи имен собственных в локализациях игр TES


Рекомендуемые сообщения

По правилам, на инглише произносится Сиродиил, но по правилам перевода на русском - Киродиил. Точно так же, как и "кибер": cyber читается как "сайбер", но на русский переводится и читается кибер.) Тут та же петрушка)

Менорра :thumbup: Тему можно закрывать.

Изменено пользователем Аргаонт Оргатари
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 292
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

По правилам, на инглише произносится Сиродиил, но по правилам перевода на русском - Киродиил. Точно так же, как и "кибер": cyber читается как "сайбер", но на русский переводится и читается кибер.) Тут та же петрушка)

У слово "cyber", afaik, корни-то не английские...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На чешском языке, например, столь часто упоминаемое на последних страницах темы имя "Кирилл", которое по совместительству является и моим именем, звучит именно как Цирилл - следы латинского наследия. Ибо именно на этом языке велись католические службы. Хотя теоретически исконным труъ-латинским произношением являлось "кентурион" и "кесарь", "ц" в этой позиции появляется значительно позднее. ;-) Полностью присоединяюсь к вышеизложенной точке зрения - поскольку славянские языки относятся к группе "кентум", а не "сатем", то в нашей стране правильнее это слово, имеющее очевидные индоевропейские корни (пусть и псевдо, но менее явными они от этого не становятся), переводить как "Киродиил". Более того, более правильным с филологических позиций англоязычным вариантом тоже являлось бы именно такое произношение (см. выше ;-) ), но его затмила современная фонетика, а жаль. ;-)

Если же вы выбираете вариант "Сиродиил" для нашей речи, будьте добры тогда использовать и такие слова, как "сисимора" вместо "кикимора", "сирпич" вместо "кирпич" и "Сиев" вместо "Киев". :gigi:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На чешском языке, например, столь часто упоминаемое на последних страницах темы имя "Кирилл", которое по совместительству является и моим именем, звучит именно как Цирилл - следы латинского наследия. Ибо именно на этом языке велись католические службы. Хотя теоретически исконным труъ-латинским произношением являлось "кентурион" и "кесарь", "ц" в этой позиции появляется значительно позднее. ;-) Полностью присоединяюсь к вышеизложенной точке зрения - поскольку славянские языки относятся к группе "кентум", а не "сатем", то в нашей стране правильнее это слово, имеющее очевидные индоевропейские корни (пусть и псевдо, но менее явными они от этого не становятся), переводить как "Киродиил". Более того, более правильным с филологических позиций англоязычным вариантом тоже являлось бы именно такое произношение (см. выше ;-) ), но его затмила современная фонетика, а жаль. ;-)

Если же вы выбираете вариант "Сиродиил" для нашей речи, будьте добры тогда использовать и такие слова, как "сисимора" вместо "кикимора", "сирпич" вместо "кирпич" и "Сиев" вместо "Киев". :lol:

 

Да, оставаться в оппозиции здесь неуместно :)

 

Я соглашусь, ибо когда играл в Морр и 2-3 года подряд слышал "Киродиил" и думал, что всегда буду называть Киродиилом, погирав в Обливион месяц, привык к Сиродиилу ;-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хмм... В конечном счете все все равно упирается в вопрос, считать ли Cyrodiil словом английским или англофицированным с (псевдо)латинскими корнями... В первом случае какие-то доводы бесполезны, людей уже убедили, что Микрософт - это Майкрософт, хех.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хмм... В конечном счете все все равно упирается в вопрос, считать ли Cyrodiil словом английским или англофицированным с (псевдо)латинскими корнями... В первом случае какие-то доводы бесполезны, людей уже убедили, что Микрософт - это Майкрософт, хех.

 

а со вторым Циродиил, как было сказано выше. Цирилл многоуважаемые дамы и господа. И уж если совсем верить ФФ, то и Циев, и цирпич, и цицимора :)

Изменено пользователем Король Мискарканда
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ненене. В латыни изначально звук в этом сочетании произносился именно как "к", "ц" - это уже средневековая фича, когда латынь стала мертвым языком науки. А Империя в TES таки восходит к античности, а не к средневековью.

 

Впрочем, "ц" в этой дискуссии не совсем равноправно с "к" и "с", ибо они восходят к разделению праиндоевропейского языка на сатем и кентум, а "ц" появилось впоследствии. ;-)

 

Так что именно произношение "Киродиил" я считаю наиболее труъшным и правильным для адаптаций игр серии TES в славянских странах. ;-) А в принципе, повторюсь, и для оригинала оно тоже правильнее, раз уж Империя так интенсивно списана с Римской и раз уж разрабами намеренно создается столько акцентов и параллелей на эту тематику. ;-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ненене. В латыни изначально звук в этом сочетании произносился именно как "к", "ц" - это уже средневековая фича, когда латынь стала мертвым языком науки. А Империя в TES таки восходит к античности, а не к средневековью.

 

Впрочем, "ц" в этой дискуссии не совсем равноправно с "к" и "с", ибо они восходят к разделению праиндоевропейского языка на сатем и кентум, а "ц" появилось впоследствии. ;-)

 

 

ок, я в лингвистике не особо силён. Итого: мы никогда не придём к компромиссу :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ФФ: сразу видно филолога! Я горжусь тобой, сын мой :jokingly: Хотя ни бельмеса из того, что ты сказал, я не знала, ибо экзамен по латыни сдала за 30$, а про славянские языки вообще ничего не знаю - не мой профиль :-D
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Кстати, а никто не знает, в каких еще странах Oblivion был локализован и переозвучен?

во Франции был переведен и озвучен точно, в Германии был переведен, но насчет озвучки не в курсе

Изменено пользователем TJ
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

во Франции был переведен и озвучен точно, в Германии был переведен, но насчет озвучки не в курсе
Интересно просто, как они там это слово озвучили. По правилам своего чтения латиницы, или калькой с английского произношения...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно просто, как они там это слово озвучили. По правилам своего чтения латиницы, или калькой с английского произношения...

Угу, такчто, если у кого есть, просьба выложить тут для сравнительного анализа =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Меня реально бесит, разносторонний перевод двух этим компаний. За 5 лет я привык к нормальным названиям, а тут здрасте выходит "Золотое Издание" и все переворачивает с ног наголову! Как написано в ридми от "золотухи" Боблен там каким-то засветился. Хочется узнать что вы об этом вообще думаете.

 

P.S Хаджиты ->Каджиты :-! Хотя всем известно Kh это буква Х.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мда, сразу не могут нормально перевести, потом и выпускают долбанные золотые издания.

Меня реально бесит разный перевод морры и обливиона, взять тот же Киродиил. Не только сухо переводить текст, но и адаптировать его под русского человека, со своим менталитетом!

Зы. я не слишком понял, о чем тема, так что не ругайтесь )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зы. я не слишком понял, о чем тема, так что не ругайтесь )

Ну типа тема, насколько сильно перевод разных компаний влияет на Вселенную ТЕС в России.

Киродиил

Это еще цветочки.

А вот ягодки:

Хаджит->Каджит(хех назвали бы еще их Гаджитами :gigilol: )

Даэдра->Дэйдра

Гирцин->Хирсин

Мехрун Дагон->Мерунес Дагон

Киродиил->Сиродиил->Сиродил

...

Изменено пользователем Kane
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Была уже подобная тема, причем ты же ее и создал. ;-) Предлагаю соединить эту тему с той.

 

Соединил. -NmLs-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гирцин->Хирсин
Хиркин-Гирцин это, кстати, еще у Аккелы было. В Бладмуне его звали Гирцином, а в чистом Морре - Хиркином.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет... И "Хиркин" и "Гирцин" - это две разные попытки перевода "Hircine"...

Hircine... Я бы перевел "Гирцин". Так перевели и одинэсовцы, а акелла - хрень, у 1С перевод всегда был лучше, на сколько я знаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так перевели и одинэсовцы, а акелла - хрень, у 1С перевод всегда был лучше, на сколько я знаю.

Вообще-то наоборот. Морровинд переводила Акелла.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Hircine... Я бы перевел "Гирцин". Так перевели и одинэсовцы, а акелла - хрень, у 1С перевод всегда был лучше, на сколько я знаю.

А что тебе не нравится в акелле? Одно единственное упоминания Гирцина в какой-то книжке по даэдра в оригинальной игре было действительно переведено как "хиркин" - и дагот с ним, потому что когда появился бладмун, акелла исправилась и сделала его снова Гирцином...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...