Перейти к содержанию

Варианты передачи имен собственных в локализациях игр TES


Рекомендуемые сообщения

Ты, наверное, имел в виду всё-таки кириллический алфавит, а не "славянский". Ну а происхождение-то у слова "кириллица" какое?

 

Ну, то есть, не так-то всё просто, как произношение на чужом языке, не так ли?

 

Угу. А в Тамриэле, если б он действительно существовал, то тоже имел бы свою историю и происхождение. Например, известно, что слово "Киродиил" произошло от айлеидского слова "Кирод".

 

Нет, звучит оно как "Алфрик". Иногда как "Олфрик". А вот как "Ульфрик" его не произносит никто. А как "Cicero" звучит в оригинале?

 

А на каком языке говорят в Тамриэле, если запустить немецкую версию игры?

 

А что там? Скопировали ошибку локализаторов?

 

Повторю вопрос:

И какие же из этих слов на русском с "с"?

От имени Кирилло который придумал славянский алфавит.

Нет все просто, а ты усложняешь, есть Сиродил, нафиг его называть Киродилом?

А айлендсоке Сирод из головы американца, который говорит и думает по ангийски.

Улфрик звучит, как Улфрик https://translate.go...uk#en/uk/Ulfric

Ошибка локлизаторов была в Моррвоинде и пр. потому что переводили тогда еще абы как.

Можешь называть Циродилом, это приемлемо в отличии от Киродила, так как анлийский язык строится из латинских букв.

Покажите такое правило, пожалуйста. Мне правда интересно.

 

Перевод имён собственных[править | править исходный текст]

 

Основная статья: Перевод

Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции,транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).

При практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от фонетической транскрипции, основанной только на как можно более точной передаче звучания.

Изменено пользователем Bobr1984
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 292
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

От имени Кирилло который придумал славянский алфавит.
Кирилло? И где можно почитать про русское имя "Кирилло"?

 

Нет все просто, а ты усложняешь, есть Сиродил, нафиг его называть Киродилом?
А есть Уошинтон, нафиг называть его Вашингтоном?

 

А айлендсоке Сирод из головы американца, который говорит и думает по ангийски.
А любой выдуманный язык является копией языка его создателя? Нет, у айлеидского другие правила, они больше похожи на греческий.

 

Улфрик звучит, как Улфрик https://translate.go...uk#en/uk/Ulfric
Зачем ты мне в Гугл тычешь? Я про игру говорил. И про англоязычных актёров.

 

Ошибка локлизаторов была в Моррвоинде и пр. потому что переводили тогда еще абы как.
Или ошибка в Скайриме с Обливионом, потому что там тоже переводят абы как. Хотя текста стало в разы меньше, чем в Морровинде, а локализационные киты передаются заранее. Вот взять, к примеру, "Сиродил". "Сиро-норды". "Сирод". Звучит к тому же так, как будто кто-то в туалет пошёл по-большому. Конечно, проще послушать, как америкосы балакают, и не напрягаться. Но мы не америкосы, и говорим мы на русском языке, а не на английском. Поэтому нам по умолчанию наплевать, как они произносят.

 

Можешь называть Циродилом, это приемлемо
Да, я согласен, что даже Циродиил гораздо приемлемей, чем "Сиродил". Но "Киродиил" благозвучней при прочих равных.

 

так как анлийский язык строится из латинских букв.
А русский язык строится из кириллицы. Поэтому на русском будет звучать "Киродиил". Не так ли?

 

Повторю ещё раз вопрос:

cyanide cycle cyclical cyclist cyclone cylinder cylindrical cymbal cynic cynical cynically cynicism Все эти слова на русском либо с "с" либо с "ц" ,
И какие же из этих слов на русском с "с"?

 

Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции,транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).
Что такое "транслитерация", сам найдёшь?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) Можешь называть Циродилом, это приемлемо в отличии от Киродила, так как анлийский язык строится из латинских букв.

2)

Перевод имён собственных[править | править исходный текст]

 

Основная статья: Перевод

Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции,транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).

При практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от фонетической транскрипции, основанной только на как можно более точной передаче звучания.

1) Не совсем приемлимо, так как:

в Римской империи Caesar и Cicero читались как Кесар и Кикеро. Передача буквы "с" как "ц" [ts] - более позднее нововведение, влияние средневековой латыни. Поэтому вариант "Циродиил" - не совсем правильная адаптация (если делать отсылки к Римской империи и к латыни классической, а не вульгарной)

Но в любом случае лучше чем Сиродил.

Почему упорно две "и" сокращаете до одной? Где в русском языке правило, что две одинаковых гласных сливаются в одну?

 

2)

Ну отлично. Читаем внимательно:

Практическую транскрипцию следует отличать от фонетической транскрипции, основанной только на как можно более точной передаче звучания.

"Сиродил" - именно, что фонетическая транскрипция.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кирилло? И где можно почитать про русское имя "Кирилло"?

ЛОЛ))) Кириллица - это славянский алфавит, назвали в честь Кирилла одного из авторов, который вместе с Мефодием его придумал, и только не спрашивай меня почему назвали не в честь Мефодия))

 

Я тебе привел кучу фактов и правила написания с обоих языков, а ты троллишь каким-то Уошингтоном, кстати Ульфрик скандинавское имя, а не английское и звучит оно как Улфрик, кстати на английском тоже и в игре произносят его как Улфрик.

 

На вот еще поизучай может дойдет, как правильно писать слова иностранного происхождения http://ru.wikipedia....%86%D0%B8%D1%8F

1) Не совсем приемлимо, так как:

выше ссылка на таблицу, поищи там звук "с"

Тоесть, если бы назывался Carodiil то и по русски звучал бы через "к", а перед i, y произносится как "с" и в ангийском и в русском языке, из этого выходит, что ошибка локализации Киродил, а не Сиродил, вот так вот ребятушки:)

Изменено пользователем Bobr1984
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ЛОЛ))) Кириллица - это славянский алфавит, назвали в честь Кирилла одного из авторов, который вместе с Мефодием его придумал, и только не спрашивай меня почему назвали не в честь Мефодия))
Так всё-таки Кирилл? А то ты всё время про какое-то Кирилло повторяешь. И что, это имя, произошедшее из русского языка, по-твоему?

 

Я тебе привел кучу фактов и правила написания с обоих языков, а ты троллишь каким-то Уошингтоном
А я привёл пример, показывающий, что ты неправ, когда говоришь, что имена должны на русский переводиться так, как они звучат на языке оригинала. Потому что Washington на русский переводится как Вашингтон, а не как Уошинтон. Почему?

 

кстати Ульфрик скандинавское имя, а не английское и звучит оно как Улфрик
А почему тогда в игре его называют "Ульфрик", а не "Улфрик"? Локализаторы накосячили.

 

кстати на английском тоже и в игре произносят его как Улфрик.
Нет, на английском как раз произносят "Альфрик" и иногда "Олфрик". Послушай ролики на Ютубе с оригинальной озвучкой, например, когда в телеге в начале игры едут.

 

На вот еще поизучай может дойдет, как правильно писать слова иностранного происхождения http://ru.wikipedia....%86%D0%B8%D1%8F
Ну, там про транскрипцию. А у тебя в цитате было про транслитерацию:
Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции,транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ЛОЛ))) Кириллица - это славянский алфавит, назвали в честь Кирилла одного из авторов, который вместе с Мефодием его придумал, и только не спрашивай меня почему назвали не в честь Мефодия))

Между делом, Кирилл придумал глаголицу, а кириллицу - Климент Охридский, это основная и преобладающая теория на данный момент. Но даже если опустить этот момент и считать, что кириллицу придумали Кирилл и Мефодий, то назвали ее не от имени, а от того, что на старославянском глаголица (то, что создал Кирилл) писалась как "Кѷрїлловица".

 

И вы упорно не отвечаете на вопросы, так, что мне до сих пор интересно:

cyanide cycle cyclical cyclist cyclone cylinder cylindrical cymbal cynic cynical cynically cynicism Все эти слова на русском либо с "с" либо с "ц" ,

Какие из этих слов начинаются с буквы "с" в русском языке?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) ЛОЛ))) Кириллица - это славянский алфавит, назвали в честь Кирилла одного из авторов, который вместе с Мефодием его придумал, и только не спрашивай меня почему назвали не в честь Мефодия))

 

2) выше ссылка на таблицу, поищи там звук "с"

Тоесть, если бы назывался Carodiil то и по русски звучал бы через "к", а перед i, y произносится как "с" и в ангийском и в русском языке, из этого выходит, что ошибка локализации Киродил, а не Сиродил, вот так вот ребятушки:)

1) Кирилл - древнегреческое имя. Где у него "русское происхождение", лол?

2) Ещё раз: слово "Cyrodiil" не английское. Зачем слово на тамриэлике передавать с помощью англо-русской практической транскрипции, применяемой для английских имен собственных?

В игре есть остров Солстхейм с явно скандинавским корнем "хейм" - "дом, поселение", датируемым где-то серединой первого тысячелетия н.э. Зачем для его перевода использовать англо-русскую транскрипцию, делая из него "Солстайм" или Солстейм", когда слово не английское?

Изменено пользователем morrow
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тоесть, если бы назывался Carodiil то и по русски звучал бы через "к", а перед i, y произносится как "с" и в ангийском и в русском языке, из этого выходит, что ошибка локализации Киродил, а не Сиродил, вот так вот ребятушки:)
А если бы было написано Syrodiil, то как правильно было бы перевести на русский?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

 

А я привёл пример, показывающий, что ты неправ, когда говоришь, что имена должны на русский переводиться так, как они звучат на языке оригинала.

Оносвыватся нужно на правилах и законах, а не на примерах.

c с (чаще всего перед e, i, y) City ['sɪtɪ] → Сити [k] к Cup [kʌp] → Кап

еще раз для упоротых, которые читать не умеют

Изменено пользователем Bobr1984
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оносвыватся нужно на правилах и законах, а не на примерах.

c с (чаще всего перед e, i, y) City ['sɪtɪ] → Сити [k] к Cup [kʌp] → Кап

еще раз для упоротых, которые читать не умеют

http://www.fullrest.ru/forum/topic/23047-varianti-peredachi-imen-sobstvennih-v-lokaliza/page__view__findpost__p__843990

Умерьте пыл и начните читать чужие сообщения сами. Вы опять руководствуетесь англо-русской системой транскрипции, хотя слово из-за которого начался спор - не английское. Всё никак не понятно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://www.fullrest....post__p__843990

Умерьте пыл и начните читать чужие сообщения сами. Вы опять руководствуетесь англо-русской системой транскрипции, хотя слово из-за которого начался спор - не английское. Всё никак не понятно?

Оно английское, никакого тамриэльского не существет в природе, или может вы мне ссылку на учебник по Тамриэлсокму языку сбросите, можно долго спорить про Вашингтон, Ульфрика и тд., но Сиродил записали именно как Сиродил, на английском языке, а не на русском, потому я рукововдствуюсь англо-русской транскрипцией. Причин называть его Киродилом нету, потому что в русском нету ниодного правила обязывающего так делать.

И то, что в локализации Обливиона и Скайрима мы видим Сиродил, доказывает то, что ошибокй было Киродил, так как обычно ошибки делают, а потом исправляют, а не наоборот, правильно? Если бы было это ошибкой, то если не в Обливионе, то в Скайриме это бы исправили. Но нет, везде все пишут и говорят Сиродил, кроме фулрестовских умников))

 

Переход на личности. Еще один шаг в эту сторону - и плюшка.

Изменено пользователем Un'Schtalch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оно английское, никакого тамриэльского не существет в природе, или может вы мне ссылку на учебник по Тамриэлсокму языку сбросите, можно долго спорить про Вашингтон, Ульфрика и тд., но Сиродил записали именно как Сиродил, на английском языке, а не на русском, потому я рукововдствуюсь англо-русской транскрипцией. Причин называть его Киродилом нету, потому что в русском нету ниодного правила обязывающего так делать.

Он существует в мире Древних Свитков, в игры на основе которого вы играете.

1) http://www.fullrest.ru/forum/topic/33506-statja-jaziki-nirna-i-ih-vzaimosvjaz/ - языки Тамриэля

2) http://uesp.net/wiki/Lore:Ayleid_Language - айлейдский язык и происхождение слова "Cyrodiil"

 

А вы лучше сбросьте ссылку на словарь английского, где есть слово "Cyrodiil" или "cyrod".

Пока его нет - нет и причин пользоваться англо-русской транскрипцией. Это как если имя собственное из эсперанто (искусственного языка) переводить при помощи англо-русской транскрипции. Т.е. бессмысленно и неверно. То, что игра и сами имена собственные в играх TES написаны на английском, обосновано тем, что игры на английском делались. Но это не значит, что имперцы, норды, бретонцы и расы меров используют английский в общении между собой: нет, они используют тамриэльский. Оригинальная озвучка и текст на английском - лишь способ передачи тамриэлика для реальных игроков.

 

И то, что в локализации Обливиона и Скайрима мы видим Сиродил, доказывает то, что ошибокй было Киродил, так как обычно ошибки делают, а потом исправляют, а не наоборот, правильно? Если бы было это ошибкой, то если не в Обливионе, то в Скайриме это бы исправили. Но нет, везде все пишут и говорят Сиродил, кроме фулрестовских умников))

Это было ошибкой в Обливионе, которую с успехом перенесли в Скайрим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И то, что в локализации Обливиона и Скайрима мы видим Сиродил, доказывает то, что ошибокй было Киродил, так как обычно ошибки делают, а потом исправляют, а не наоборот, правильно?

Акелла промахнулся!11 Различия в переводах лишь потому, что Морровинд и аддоны локализовали акелловцы, а Обливьён и Скуйрим халтурщики одноэсовцы, которые не сколько не подумали о преемственности перевода, переведя в Обилионе имена собственные аж два раза.

 

Причин называть его Киродилом нету, потому что в русском нету ниодного правила обязывающего так делать.

К сведению адаптацию и благозвучность ещё не отменили.

 

Но нет, везде все пишут и говорят Сиродил, кроме фулрестовских умников))

Не нужно вводить людей в заблуждение. Везде как только не пишут (Сиродил, Сиродиил, Сайродил, Сайродиил, Циродил, Циродиил, Киродил.) Одни гении lore-мысли даже не брезгуют Сидорилом окликнуть Имперскую провинцию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Д'Артаньян и целая толпа... хм... инакомыслящих.

Оно английское, никакого тамриэльского не существет в природе

Господин знает, что Нирна тоже в природе не существует? Так, разве что в виде двоичного кода.

можно долго спорить про Вашингтон, Ульфрика и тд.,

Мы куда-то спешим?

но Сиродил записали именно как Сиродил, на английском языке, а не на русском, потому я рукововдствуюсь англо-русской транскрипцией. Причин называть его Киродилом нету, потому что в русском нету ниодного правила обязывающего так делать.

Тем не менее, слово Cyrodiil имеет не-английское происхождение. К примеру, клингонский или китайский вы, господин, тоже через английскую транскрипцию прогоняете?

И то, что в локализации Обливиона и Скайрима мы видим Сиродил, доказывает то, что ошибокй было Киродил, так как обычно ошибки делают, а потом исправляют, а не наоборот, правильно?

Отнюдь не всегда. Бывает и так, что верную трактовку меняют в угоду невежеству или силе.

Но нет, везде все пишут и говорят Сиродил, кроме фулрестовских умников))

Можно уточнить конкретнее, где располагается это "везде"? Обобщения — опасные вещи.

 

К сожалению, пока внятных претензий я не увидел. Лишь использование общих правил демагогии.

Изменено пользователем Foxundor
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему вы рассматриваете только первые две буквы? Третья буква определяет открытый или закрытый слог(если я правильно помню)

Например:

Cipher читается ка сайфер, а

Citrus уже как цитрус, хотя первые две буквы одинаковы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А почему вы рассматриваете только первые две буквы? Третья буква определяет открытый или закрытый слог(если я правильно помню)

Например:

Cipher читается ка сайфер, а

Citrus уже как цитрус, хотя первые две буквы одинаковы.

1. Транскрипция говорит, что оба слова читаются через "s"

Citrus — [si-truhhttp://static.sfdict.com/dictstatic/dictionary/graphics/luna/thinsp.pnghttp://static.sfdict.com/dictstatic/dictionary/graphics/luna/thinsp.pngs]

Cipher — [sahy-fer]

2. Потому что мы рассматриваем слово Cyrodiil с позиции не английского, а тамриэльского наречия.

Изменено пользователем Foxundor
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Он существует в мире Древних Свитков, в игры на основе которого вы играете.

1) http://www.fullrest....ih-vzaimosvjaz/ - языки Тамриэля

2) http://uesp.net/wiki...Ayleid_Language - айлейдский язык и происхождение слова "Cyrodiil"

 

А вы лучше сбросьте ссылку на словарь английского, где есть слово "Cyrodiil" или "cyrod".

Пока его нет - нет и причин пользоваться англо-русской транскрипцией. Это как если имя собственное из эсперанто (искусственного языка) переводить при помощи англо-русской транскрипции. Т.е. бессмысленно и неверно. То, что игра и сами имена собственные в играх TES написаны на английском, обосновано тем, что игры на английском делались. Но это не значит, что имперцы, норды, бретонцы и расы меров используют английский в общении между собой: нет, они используют тамриэльский. Оригинальная озвучка и текст на английском - лишь способ передачи тамриэлика для реальных игроков.

 

 

Это было ошибкой в Обливионе, которую с успехом перенесли в Скайрим.

Не канают твои ссылки, покажи мне тамриэльско-русскую транскрипцию. Тамриэльский выдуман, и когда писали слова к нему, то применялись правила анлийского языка, потому мы и слышим в игре Сиродил, а не Киродил.

 

Я тебе сбросил ссылку на общие правила по которыс буква "с" стоящая перед "у" читается как "s".

Если бы провинция называлась на тамриэлском Киродил, то в английскмо варианте это слово бы написано Kyrodiil. Так понятней?

Изменено пользователем Bobr1984
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, вы не правы. Cyrodiil читается как Киродиил, т.к. как минимум после букв "cy" идет согласная "r" , вы вообще читали, сколько веских аргументов вам приводили другие ребята? Видимо нет, так как уперлись в калолизацию 1сшников, которые ничорта не шарят в годной локализации.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) Не канают твои ссылки, покажи мне тамриэльско-русскую транскрипцию. Тамриэльский выдуман, и когда писали слова к нему, то применялись правила анлийского языка, потому мы и слышим в игре Сиродил, а не Киродил.

 

2) Я тебе сбросил ссылку на общие правила по которыс буква "с" стоящая перед "у" читается как "s".

3) Если бы провинция называлась на тамриэлском Киродил, то в английскмо варианте это слово бы написано Kyrodiil. Так понятней?

1) Тамриэлик выдуман и для него пока что нет своей фонетики. Английский язык служит лишь для интерпретации. Те же итальянцы произносят Cyrodiil как Чиродиль, немцы тоже будут произносить его иначе. Как оно должно звучать в самом тамриэлике - неизвестно, пока разработчики не удосужатся написать фонетику этого языка с чёткими правилами произношения.

2) Эти правила: для передачи фонетики английских слов в русском. Практическая транскрипция - лишь часть перевода, надо ещё адаптировать слова на русский, а не тупо передавать слово как его произносят англоговорящие. Конечно с именами собственными на английском есть большая закавыка в том плане, что лучше таки транскрибировать, передавать произношение, но слово-то не из английского языка, а из выдуманного тамриэлика.

3) Мы не знаем как произносится название провинции на тамриэлике, знаем только её написание, которое в английском произносится не так как в русском. Так понятней?

 

Если нет, то пойдём другим путём. Все слова из английского начинающиеся на CY (как тамриэльский Cyrodiil) - инородные, пришли из греческого (через латынь). Есть буквально несколько малоупотребляемых исключений, пришедших из французского, или из валлийского (самоназвание валлийцев - кимри - the Cymry). Большинство слов на CI - та же самая история (кроме слов взятых из других языков (cider - из французского диалекта ойль, cigar - взятого из языка индейцев майя через испанцев, и т.д.). Для английского (да и для родственных ему германских языков - немецкого, например) подобные буквосочетания в принципе чужеродны, они явно показывают свою иноязычную природу.

На русский они (слова на СY) передаются с помощью "ки" (если следовать греческой традиции) или "ци" (если следовать средневековой латинской, которую мы потырили у немцев):

Cynosure - Киносура, Сyprus - Кипр, cyclon - циклон, cyan - циан, cyanide - цианид, cycle - цикл, cyrillic - кириллический, Cyrenaica - Киренаика, cytobiology - цитобиология, cyst - киста\циста, cynic - циник\киник, cyclop - циклоп\киклоп, cypress - кипарис и т.д.

По английски они читаются "сай..." или "си...". Но по-русски только "ки..." или "ци...". Именно поэтому слово Cyrodiil должно на русский переводиться как Киродиил. Либо Циродиил, но это уже отдельный разговор почему этот вариант хуже. Но уж никак не Сайродиил или Сиродил.

Изменено пользователем morrow
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если бы провинция называлась на тамриэлском Киродил
Так речь не о том, что на тамриэльском провинция называется Cyrodiil. А о том, что разработчики не просто так сделали название похожим по написанию на множество иностранных (для них) названий и непохожим на английское название. Они сделали это для того, чтобы сделать айлеидское название похожим на слово из древних языков, какими у нас являются латынь и древнегреческий. Поэтому в локализации этих названий нужно отталкиваться от традиций, свойственных для локализации с этих языков. И в разных странах слово Cyrodiil читают по-разному: если на английском это слово читается как "Сиродил", то на немецком его читают как "Зюродиль", на итальянском "Чиродил", а почему русские вдруг должны идти за английским произношением, совершенно не свойственным для других похожих по написанию слов? Cyborg, cypress, cyrillic, cylinder, cycle, cyclops, cynic, Cyclades. Какие-то из этих слов на русском произносятся с "ки", какие-то с "ци", какие-то меняли произношение за свою историю (например, киклоп, киник, Циклады). Но никогда в грамотной литературной традиции не передаются с "си".

 

то в английскмо варианте это слово бы написано Kyrodiil.
И в таком случае отталкиваться пришлось бы уже от других принципов.

 

Причин называть его Киродилом нету, потому что в русском нету ниодного правила обязывающего так делать.
Ну почему же. Транскрипция - это всего лишь один из возможных способов перевода названий, наряду с транслитерацией, не универсальный способ, и, как я уже говорил ранее, во многих случаях способ ущербный и не применяемый.

В дополнение к этому скажу, что есть третий способ - транспозиция (этимологическое соответствие). У тебя в цитате он тоже был перечислен. Его я разобрал в первом абзаце этого поста. Так вот, в данном случае результат, полученный с помощью этого способа, соответствует транслитерации, то есть, Киродиилу.

 

Подытожу. Если сравнить три способа передачи названия Cyrodiil на русском языке, то результаты вот такие:

1. Транскрипция. Получаем "Сиродил". Противоречит принципам перевода схожих по звучанию слов на русский язык. Неблагозвучен (особенно вкупе с родственными словами - "Сирод" и "Сиро-норды"). Из плюсов - полностью соответствует английскому произношению. Но, замечу, не был выбран немецкими и итальянскими локализаторами.

2. Транслитерация. Получаем с равной вероятностью "Киродиил" и "Циродиил". При этом первый вариант немного более звучный и привычный русскому уху. Удвоенная гласная сохраняется - это не дифтонг, нет оснований делать её одиночной.

3. Транспозиция. Как я продемонстрировал в начале поста, получаем "Киродиил" или "Циродиил". При этом более древний айлеидский язык всё же немного ближе к греческому, если сравнить историю развития этих языков, а греческие слова чаще передаются с "к" в русской литературе, нежели с "ц".

Таким образом, самым приоритетным вариантом является всё-таки Киродиил, допустимым, но уступающим первому является Циродиил, и, наконец, наименее обоснованным и имеющим самые заметные недостатки является Сиродил, просирающий всухую.

 

===

 

А ещё я заглянул в Википедию, откуда взята твоя вырванная из контекста цитата.

Вот что там написано:

Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).
То есть, про транскрипцию ты прочитал... и подумал, что вот оно. Но нет. Чуть ниже:
Практическую транскрипцию следует отличать от фонетической транскрипции, основанной только на как можно более точной передаче звучания.
То, что сделали лохализаторы, прослушав английскую озвучку - это не практическая транскрипция, которую ты пропагандировал, а фонетическая. Которая не применяется для передачи имён собственных.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 года спустя...
Неблагозвучен (особенно вкупе с родственными словами - "Сирод" и "Сиро-норды").
Чем неблагозвучен? Созвучием с лично вам неприятных слов? "Сирый", "Сирота", может быть "Сироп"? Это бред.

Я точно так-же могу сказать что "Киродиил" неблагозвучно, потому что созвучно со словом "Крокодил".

 

То, что сделали лохализаторы, прослушав английскую озвучку - это не практическая транскрипция, которую ты пропагандировал, а фонетическая. Которая не применяется для передачи имён собственных.

То есть я слышу "СИродиил", но должен писать и произносить "КИродиил"? Если правила не соответствуют фактам и банальной логике - менять надо правила, а не факты. Изменено пользователем Epelict
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть я слышу "СИродиил", но должен писать и произносить "КИродиил"?
Где это ты слышишь?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Где это ты слышишь?

Например здесь:

 

 

 

У меня что-то со слухом?

Изменено пользователем Epelict
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня что-то со слухом?
Нет, все нормально. А где ты собрался писать "Сиродиил" тогда? "Cyrodiil" пиши.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...