Fr0st Ph0en!x Опубликовано 15 февраля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2007 (изменено) Бугага, половина учебников русского языка написаны людьми, которые разбираются в этом самом языке хуже тебя, к тому же, язык имеет тенденцию меняться. :1anim_ad: Завтра специально поинтересуюсь у преподов, но насколько я помню, такого стабильного правила официально не существует. :1anim_ad:ЗЫ. В данном случае - естественно, благозвучнее, ибо "Сиродил" звучит как название вымершей рептилии. :1anim_ag: Изменено 15 февраля, 2007 пользователем Fr0st Ph0en!x Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 15 февраля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2007 (изменено) Если ты о переводе, то можешь не спрашивать, его действительно не существует...) А сироди:л, конечно, ужасно величественно...) Изменено 15 февраля, 2007 пользователем Falcon Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Анархист Опубликовано 15 февраля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2007 Еще примите во внимание языковые различия в разных регионах... :dn: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fr0st Ph0en!x Опубликовано 15 февраля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2007 (изменено) Снова приведу баянский пример с "локализацией" названий машин. :1anim_ad: Дело в том, что автомобили импортируют в самые разные страны с совершенно разными языковыми системами, и часто случается так, что название модели, совершенно нормально воспринимаемое в одной стране, в другой может звучать вообще неприлично или вызывать негативные ассоциации, что понятным образом сказывается на продажах. :1anim_ad: В подобных случаях чаще всего название несколько меняют или искажают, чтобы сделать его восприятие нейтральным. В случае с "Киродиилом" ситуация очень близка к вышеописанной. :1anim_ad: Изменено 15 февраля, 2007 пользователем Fr0st Ph0en!x Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 15 февраля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2007 Мы, вроде, о двойной и сейчас говорим...) К слову о благозвучии:Я конечно понимаю, когда Дриззта делают Дзиртом, но в чем проблема с Сиродилом? Неужели так много плохих ассоциаций возникает? Но ведь не возникает их, например, когда мы говорим слово "сироп"... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fr0st Ph0en!x Опубликовано 15 февраля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2007 Я же говорю - название вымершего крокодила. :1anim_ag: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
snowplain Опубликовано 15 февраля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2007 Я вот помню, в Fable: TLC есть парень по имени Cyrill. В одной локализации его называли Кириллом, в другой - Сириллом. Здесь аналогичная ситуация. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Анархист Опубликовано 15 февраля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2007 На самом деле - он Цюрил. :ca: Такой вариант тоже кто-то предлагал.Киродиил и все!! =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TJ Опубликовано 24 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 августа, 2008 (изменено) Вообще-то, по латыни "с" перед [и] должно звучать [ц]. То есть Циродил.Ну вообще есть два равнозначных варианта перевода латинской "C" - это "Ц" и "К". Вибирать можно по благозвучности любой.Что касается двойной "И", то по моему это не дифтонг, такчто переводиться должно с сохранением обоих "И". (хотя не могу утверждать уверенно)Латыни надо отдавать приоритет, и считать отправной точной при формировании названий или имен, потомучто протитипом имперской расы явилась римская империя, язык которой и словообразование - латинские.Отталкиваясь от этого, "Сиродил" ([сЫрадыл]) с ударением на первый слог - это ни что иное, как англоязычный вариант названия, как "Пэрис" - это англоязычный вариант названия "Paris" (французский, родной вариант - "Пари", русский - "Париж"). Было бы справедливо утверждать, что "Сиродил" - это правильный русский вариант, если бы прототипом имперцев были английские феодалы, имхо. Но, поскольку это не так, то в адаптации для английскиго языка это звучит "сИродил", то в адаптации для русского "киродиИл". Вот забавный пример. Имя "Cicero Verus". Англоязычный вариант "Сисеро" - nqdimperialcity_greeting_0004766a_1.mp3. Что, и на русский переводить как "Сисеро"? или все-таки "Цицеро"?Вот еще пример, имперское имя "Januarius Aurunceia" англоязычный вариант - "Джануариус Орунсия" - nqdleyawiin_greeting_00051dc4_1.mp3, но разве можно представить себе русский вариант имперского имени "Джануариус"? Это не "по-имперски". Поэтому нормально русское ухо воспринимает это имя как "Януариус". Единственным аргументом сторонников Сиродиила (Сиродила) является тот факт, что слово создано изначально англоязычными разработчиками, а значит и следует использовать все правила перевода с английского (крайняя точка зрения - как слышу на английском - так и перевожу). Но эта точка зрения проявляет свою несостоятельность, когда анализируешь не одно, а сразу несколько имперских имен собственных и видишь, что они образованы на основе латинского языка, а не английского. кстати, аналогичная дискуссия была на фонумах ЕСН, там победил Сиродиил с небольшим перевесом и минимумом аргументов.А по двойной "И" вообще было мало мнений. п.с.сорри за археологию, но щас у нас аж три варианта, и все три - официальный русский перевод, что никак нельзя назвать замечатльным. Изменено 24 августа, 2008 пользователем TJ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ao3 Опубликовано 25 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2008 Януариус если не ЯнВариус даже. Дык и Цезаря у нас иногда Кесарем называют, а по английски он приблизительно "Сизар". Кто прав? Поддерживаю TJ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 25 августа, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 августа, 2008 Дык и Цезаря у нас иногда Кесарем называют, а по английски он приблизительно "Сизар". Кто прав?Ну, с другой стороны - у нас царь, а вот у немцев, например - кайзер...А в общем, тоже согласен с TJ. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Broken von Skull Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2008 Мне Киродиил больше нравится. Уху приятнее, да и брутальнее как-то )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Winterkalte Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2008 Возможно неправильно с грамматической точки зрения, но Киродиил почемуто нравится больше) Уже по иному и не говорю Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дремор Дреморыч Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2008 Киродиил Ибо "Ки" это вам не "Си" Благозвучнее для славянских языков. Неуважаю западноевропейкое шепелявенье, будто язык затек у них. "Зе фе сисепефе" тьфу мля. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэра Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2008 Киродиил Ибо "Ки" это вам не "Си" Благозвучнее для славянских языков. Неуважаю западноевропейкое шепелявенье, будто язык затек у них. "Зе фе сисепефе" тьфу мля. А как рассматривать имена? Например Целестина. Ведь не Келестиной её называть, верно? Хотя, бесспорно, благозвучно Киродиил Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2008 А как рассматривать имена? Например Целестина. Ведь не Келестиной её называть, верно? Хотя, бесспорно, благозвучно КиродиилНапример, Кирилл. Который по английски Cyril. Хех. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сэра Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2008 Например, Кирилл. Который по английски Cyril. Хех. Хе. про Кирилла где-то было написано. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Фальк Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 сентября, 2008 На данный момент вижу и "Сиродиил" и "Киродиил" равнопривлекательными:1)Сиродиил, если считать слово оригинальным названием на английском...2)Киродиил, если считать, что "Cyrodiil" - подражание латыни... Склоняюсь к Киродиилу в силу привычки... :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Арг Опубликовано 1 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2008 (изменено) В Морре от 1С был Киродиил. Так что он мне ближе. Кстати, вот вы тут мучаетесь, а я однажды чуть ли не в Стране Игр видел Криодил... после этого можно согласится на что угодно. Изменено 1 октября, 2008 пользователем Аргаонт Оргатари Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Almazz Опубликовано 1 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2008 Мне тоже больше Киродиил нравится... Сиродил не так созвучен для русской речи.Хотя нельзя не принемать во внимание Обливион... какой бы плохой он не был, он новее, а значит правильнее... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 1 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2008 Хотя нельзя не принемать во внимание Обливион... какой бы плохой он не был, он новее, а значит правильнее...Хм, новее - это если принимать во внимание изменения в лоре, а перевод названий тут причем? Если в TES V они опять назовут Киродил Киродилом, "правильное название" опять поменяется. что ли, хех?Да и все равно, можно смело ссылаться на Вварденфелльский акцент и продолжать говорить, как хочется. Хех. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Almazz Опубликовано 1 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2008 Можно считать исправлением морровской ошибки.Да и все равно, можно смело ссылаться на Вварденфелльский акцент и продолжать говорить, как хочется. Хех.Самое лучшее объяснение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дремор Дреморыч Опубликовано 1 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2008 В Морре от 1С был Киродиил. Так что он мне ближе. От Акеллы, уважаемый ;) Но это неважно А вообще, предлагаю считать произношение "Киродил" ввандерфельским акцентом. А "Сиродил" - соответственно, киродильским. Так же как дейдра-даэдра, и прочие разночтения Морровинда и Обливиона. Вот по-моему наимудрейший выход из проблемы. А так как лично мне Вварденфелл ближе картонного Киродиила, то для меня он Киродиилом и останется. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 1 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2008 По правилам, на инглише произносится Сиродиил, но по правилам перевода на русском - Киродиил. Точно так же, как и "кибер": cyber читается как "сайбер", но на русский переводится и читается кибер.) Тут та же петрушка) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Broken von Skull Опубликовано 1 октября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2008 Помница видел в какой-то пиратке Сайродил ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти