Перейти к содержанию

Стихи на перевод


Рекомендуемые сообщения

Первевожу свежую версию Детей Морроувинда, там книжечка со стишками. Один я осилила, остальные ни в какую. Господа, владеющие рифмой, подсобите, пожалуйста :nimb:

 

My Treehouse

 

Come to my tree house,

Walk along the cobbled path.

Dance amongst the trees,

A sigh along the breeze.

 

Come to my tree house,

Slip away from time.

Shed the blanket of worries,

Slipping into the stream.

 

Come to my tree house,

Feel the earth breath.

Hear the song raised on high,

And the promise of a new day.

 

Come to my tree house,

Watch the fairies at play.

 

Sun peaks over the grey cliffs,

Standing in silent vigil

Over a golden valley of grass.

Cloud dotted sky hangs above

As a light whispers through the trees,

Calling me home.

 

The Admirer

 

Auburn hair catching the wind,

Face a summer's day.

Smile holding the sun,

Eyes capturing my heart.

Unable to move.

Afraid to speak.

Dare not approach,

'Lest you leave,

Vanishing into the mists.

Sundering my soul.

A vision of beauty,

And nothing more.

Leaving me here,

With my heart of stone.

 

Nature's Symphony

 

Lightning splits the heavens,

The drums of thunder roll across the land.

White capped waves, born by the wind, crash against the coast.

Nature’s fury leaves me in awe,

A beautifully orchestrated symphony of light and sound.

The song ends, the drums fall silent, the lightning fades out.

The dark curtain of clouds part,

Revealing the face of God, smiling down on me.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

My Treehouse

 

Come to my tree house,

Walk along the cobbled path.

Dance amongst the trees,

A sigh along the breeze.

 

Come to my tree house,

Slip away from time.

Shed the blanket of worries,

Slipping into the stream.

 

Come to my tree house,

Feel the earth breath.

Hear the song raised on high,

And the promise of a new day.

 

Come to my tree house,

Watch the fairies at play.

возможно слишко литературно, но зато с рифмой :)

 

Приходи в мой чудный домик

Походи среди цветов

Потанцуй среди деревьев

И почувствуй ветерок

 

Приходи в мой чудный домик

Отдохни ты вечерком

Позабудь ты про печали

Стань журчащим ручейком

 

Приходи в мой чудный домик

Полежи ты на песке

Вспомни песенку простую

И забудься ты во сне

 

Приходи в мой чудный домик

Посмотри на огоньки...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sun peaks over the grey cliffs,

Standing in silent vigil

Over a golden valley of grass.

Cloud dotted sky hangs above

As a light whispers through the trees,

Calling me home.

 

Встало солнце поверх серых круч

Молча заняло вечный свой пост

Над океаном травы золотой,

Небо над ним - в точечках туч,

Шепчет мне луч сквозь зелени рост:

"Вернись же, вернись скорее домой!"

 

Извиняюсь, если что-то испохабил в стихе - в конце-концов, он был белый, а теперь - странно рифмованный :)

Изменено пользователем Дарин
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lightning splits the heavens,

The drums of thunder roll across the land.

White capped waves, born by the wind, crash against the coast.

Nature’s fury leaves me in awe,

A beautifully orchestrated symphony of light and sound.

The song ends, the drums fall silent, the lightning fades out.

The dark curtain of clouds part,

Revealing the face of God, smiling down on me.

Размер перекроил до неузнаваемости, но больно уж тут емкие эпитеты:

 

Небо разодрано бликами молний,

Грома удары землю трясут,

Ветром рожденные, дикие волны

Берег своей белой пеною мнут.

 

Яростно небо, но я в восхищении

В центре симфонии звуков и вспышек...

...Молнии блекнут, суля прекращение

Песни. И бой барабанный не слышен.

 

Облачной мути черная тога

Вдруг разрывается, приоткрывая

Мне, на минуту, лицо удивленного Бога.

Он улыбается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо всем)) Один стишок остался! Если у кого-то ещё есть варианты того, что тут уже перевели - кидайте, сравним, если что скрестим))

Орк: действительно отпад) И действительно как-то сильно для детских стишков :jokingly:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Ну чего ж вы на меня так забили? Переведите стишок последний, плиииз! Только из-за него не могу в тест плагин сдать :dry:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The Admirer

 

Auburn hair catching the wind,

Face a summer's day.

Smile holding the sun,

Eyes capturing my heart.

Unable to move.

Afraid to speak.

Dare not approach,

'Lest you leave,

Vanishing into the mists.

Sundering my soul.

A vision of beauty,

And nothing more.

Leaving me here,

With my heart of stone.

 

Обожатель

 

Каштановые пряди ветер развевает,

Ликом - словно летний день.

Твою улыбку видя, солнце замирает,

Глаза же мое сердце взяли в плен.

И с места не сойти,

И слова не произнесешь.

И не решусь я ближе подойти,

Покуда вновь ты не уйдешь,

В туманной дымке растворяясь.

Душу мою на части рвешь, стону от боли я.

А ты - виденье красоты,

И свыше ничего, не меньше, и не более.

Бросаешь снова меня ты,

Мое сердце в камень обращая...

 

Последняя строчка выбивается, да и ритм скачет, но зато хоть смысл сохраняется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Боюсь, стихотворчество - не совсем мое поприще :-(

В оригинале, впрочем, нет ни рифмы, ни ритма - если, конечно, это не такая странная песня.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 года спустя...

Мне снова понадобилась помощь академиков. Не откажите в милости) Я сама никак не справлюсь.

 

A Whole New World

 

Strange and beautiful creatures await you, a whole new world to simply admire or boldly conquer.

It keeps eternal whisperings around

Desolate shores, and with its mighty swell

Gluts twice ten thousand Caverns; till the spell

Of Boethiah leaves them their old shadowy sound.

Often 'tis in such gentle temper found

That scarcely will the very smallest shell

Be moved for days from whence it sometime fell,

When last the winds of Heaven were unbound.

O ye who have your eyeballs vext and tir'd,

Feast them upon the wideness of the Sea

O ye whose ears are dinned with uproar rude

Or fed too much with cloying melody -

Sit ye near some old Cavern's mouth and brood

Until ye start as if the Sea Nymphs quired -

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так, глядишь, и к классике английской поэзии в оригинале приобщимся. =) Тащемто, это Джон Китс, "Сонет к морю". Если это срочно или просто не хочется заморачиваться можно взять любой из переводов (главное, чтобы проблем с ап не возникло), заменить Гекату на Боэту - и будет щастье. Хотя это не спортивно, да. Я хоть и не особо силен в инглише, но самому перевести Китса - ммм... :kalian:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Masquerade, умница! Я сильно подозревала, что это чьё-то стихотворение, но не знала чьё :) Спасибо! А что неспортивно - это ерунда, какая разница-то?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Кто-нибудь ещё может предоставить варианты стихов про домик на дереве и про обожателя?)

Как, я понимаю, вам уже не нужно)

Но, исключительно и любви к искусству, я попробовала перевести обожателя)

Действительно было замечено - если переводить максимально близко к оригиналу, то ни рифм, ни ритма там нет)

 

Обожатель

 

Медные пряди, дразнящие ветер,

С летним встречаются днём...

Улыбка сияет при солнечном свете,

И взгляд -

Моё сердце заковано в нём!

Не шелохнусь я,

Робею сказать,

Приближаться боюсь...

Вы должны уезжать,

Исчезая в туманах -

Вы рвёте мне душу,

Вы чуда сиянье!

Вы словно виденье...

Оставляя меня оставляете мне

Моё сердце в окаменении.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извините, что обращаюсь к уже переведенному, но очень хотелось добавить немного от себя.

 

Симфония природы:

 

Вот новый сполох расколол

Бескрайний небосвод,

И грома барабанный бой

Осыпал сумрак вод.

 

Пел ветер в пенных бурунах,

Взметавшихся меж скал.

Я пред могуществом стихий

Невольно трепетал.

 

Но гром утих, исчезла мгла.

Сквозь солнечный поток

Из белоснежных облаков

Мне улыбался Бог.

 

 

Обожатель.

 

 

Волосы – словно волны огня,

Улыбка – солнечный свет.

Очи навеки пленили меня,

Сердцу спасенья нет!

 

И вот я – безмолвен и недвижим,

Стою, тобой ослеплен.

Пока не истает мираж как дым,

Словно утренний сон.

 

Сердце расколото пополам.

В ответ – лишь безмолвье стен.

Но не покину – я знаю сам –

Этот сладостный плен.

Изменено пользователем rhymer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

И опять я. И снова прошу помочь.

 

"Castle Veldoril has many secrets,

 

Light paths will only lead you to the things you can see,

wile others lead you into the darkness.

 

Thirteen doors but twentythree ways to walk,

 

Search for the dark where the light should be,

 

and you will find more than you can already see."

 

 

 

 

 

 

 

Keeper of the Spirits

 

 

 

"Darkness hides in every corner,

 

Spirits of the undead still haunt these places.

 

One rules them all,

 

Once had the legs to walk now traped inside a ball.

 

Hidden within these walls,

 

Waiting to be discovered by someone with the intelligence to find the hidden doors.

 

Her body lies deep in the ground,

 

on the place where the dead can be found.

 

Now she hangs on the wall,

 

find her and you might find her head in a ball."

 

Castle Veldoril - замок Вельдорил, зовётся по фамилии усопших владельцев.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Castle Veldoril has many secrets,<br>

Light paths will only lead you to the things you can see,

wile others lead you into the darkness.<br>

Thirteen doors but twentythree ways to walk,<br>

Search for the dark where the light should be,<br>

and you will find more than you can already see."<br>

 

//Не представляю, как это подать с нормальной ритмикой О_о

 

Хранит секретов много Вендорилов замок,

Лишь светлыми путями к очевидному придешь,

А в тень свернув - увидеть тьму рискуешь.

Дверей тринадцать, но путей тут двадцать три -

Средь бела света тьму сокрытую ищи,

И все незримое увидеть сможешь ты.

 

Keeper of the Spirits<br>

 

"Darkness hides in every corner,<br>

Spirits of the undead still haunt these places.<br>

One rules them all,<br>

Once had the legs to walk now traped inside a ball.<br>

Hidden within these walls,<br>

Waiting to be discovered by someone with the intelligence to find the hidden doors.<br>

Her body lies deep in the ground,<br>

on the place where the dead can be found.<br>

Now she hangs on the wall,<br>

find her and you might find her head in a ball."<br>

 

//Второй как-то не лучше. Это точно стихи, пусть и белые? Я не сумел в них поймать ни рифмы, ни какого-то закона расположения слогов О_о Скорее всего я просто тупой. Ну и с шаром непонятно. Это точно не "бал", и это стопудово не "мяч", но что это? Таки шар, или какой-то хитрый фразеологизм?

 

Хранитель духов

 

В углах повсюду тьма сокрыта,

В посмертье духи бродят тут и там

И ими правит тот один,

Что некогда ходил средь нас,

А ныне заточен в шару,

Что скрыт средь этих мрачных стен,

И ждет, чтоб быть открытым вновь

Тем обладателем пытливого ума,

Кому достанет сметки отыскать

Секретный ход, что скрыла тьма.

И труп ее лежит в земле,

Где мертвых место испокон,

Подвешен к каменной стене -

Найдешь ее, и может быть,

Сумеешь голову добыть,

Что заперта в шару.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В первом намёк на то, что надо дёрнуть за настенный подсвечник, в котором не горят свечи, чтобы попасть в скрытую комнату.

Во втором имеется ввиду мёртвая тётка-медиум, от которой ныне осталась одна говорящая голова и эта голова находится в стеклянном шаре. А то, что она висит на стене - это о её портрете, активировав который можно попасть в комнату, где и находится говорящая голова в шаре.

 

"Шару" - так разве можно сказать? :scratch:

А в тень свернув - увидеть тьму рискуешь.

Под риском обычно подразумевается что-то нехорошее, в нашем же случае в эту тьму попасть и надо.

 

Не смог поймать рифмы - фиг с ней, можно же придумать свою. Дословность совершенно не принципиальна, главное, чтобы сохранились намёки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вариация на тему первого:

 

Хранит секретов много замок Вендорил внутри,

Но там, где свет сияет, правды не найти -

Лишь тень завесу тайн приоткрывает.

Дверей тринадцать, но путей тут двадцать три -

И все незримое увидеть сможешь ты:

Ищи, где тьма на месте света восседает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...