Перейти к содержанию

Перевод плагинов для Morrowind - подробное руководство


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 104
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Заниматься массовыми расстрелами здесь позволено только мне! :diabla: А ну кыш все отседова, флудерьё!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучший мануал по адаптации, когда-либо мной прочитанный.

Небольшая отсебятина - рекомендую широко пользоваться кнопкой "Details" слева от "Set as Active File" - в "деталях" перечислены все изменения и дополнения, вносимые плагином, а также указывается, где именно их искать. Очень удобно для определения фронта работ и самопроверки (особенно по части топиков, субтитров и прочей текстографии).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Так и хочется в эпиграф вставить:

 

При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по-настоящему познать чужой народ, чужой язык.

 

Сорри, не удержался.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...
Сию статью теперь можно наблюдать на Румор Вики ^_^ Вот. :medal: там со скринами, только я ещё не все добавила, больно дофига надо...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

У меня вот небольшой вопрос: почему все подобные статьи пишутся в таком класическом "академическом" стиле? Чтобы показать что перевод плагинов дело сложное и простым смертным суда лучше не суваться? На самом деле переводить плагины можно вообще не загружая их в CS (если в них нет скриптов) буквально в несколько кликов мыши. В статье, н-р, всколзь упомянуты утилиты Mod Info и Mod Text Merger, правда складывается впечатление что годятся они лишь для плагов изменяющих стандартные объекты игры.

Если мы переводим плагин, который каким-либо образом улучшает или изменяет стандартные объекты игры (например реплейсеры как Better Clothes, Authentic Signs или True Gems), то нет нужды заниматься копированием стандартного русского названия и заменой им английского.

Но с помощью этих прог можно переводить любой плаг, работая только с файлами txt формата.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня вот небольшой вопрос: почему все подобные статьи пишутся в таком класическом "академическом" стиле? Чтобы показать что перевод плагинов дело сложное и простым смертным суда лучше не суваться?
Ну а как еще их писать? На олбанщине какой-нибудь, хех? Имхо, "академический" стиль просто куда как более доступен для понимания.

 

На самом деле переводить плагины можно вообще не загружая их в CS (если в них нет скриптов) буквально в несколько кликов мыши. В статье, н-р, всколзь упомянуты утилиты Mod Info и Mod Text Merger, правда складывается впечатление что годятся они лишь для плагов изменяющих стандартные объекты игры.
Можно и так, хотя это дело вкуса, хех. Однако изменить в плагине что-то, помимо текста, таким способом не удастся.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну а как еще их писать? На олбанщине какой-нибудь, хех? Имхо, "академический" стиль просто куда как более доступен для понимания.

Да я не язык имел в виду, а то что подобные статьи пишутся по шаблону еще со времен выхода игры. Можно ведь расписать как проще переводить, а то очередное хорошее пособие по CS.

Можно и так, хотя это дело вкуса, хех. Однако изменить в плагине что-то, помимо текста, таким способом не удастся.

Переводить и надо только текст, а всякие там изменения, переделки параметров или еще чего это уже совсем другое дело.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я писала так, как перевожу я. Я ж не говорю, что это эталон ;-) Меня, например, никак не приучат Encanted Editorом пользоваться, хотя говорят, что штука рульная. А я вот не могу и не хочу)) Кто-то переводит по-другому и при этом его адаптации кристально чисты и по-аптечному аккуратны? Так флаг в руки, пусть переводит как ему удобно ;-) Но начинать-то с чего-то надо. Я писала как для себя, на самом деле, потому что пока мне Вовка вталдычил где что клацать, как чего и где, прошло ооочень много времени. Ибо такого мануала тогда не было, поэтому самоучение было довольно кропотливым процессом с использованием метода научного тыка.

А насчёт академического языка, когда статья написана в раззевзяйском стиле, то во-первых, очень легко запутаться (что я и сделала, когда училась по мануалу, по-моему Стрейнджа), а во-вторых не настраиваешься на рабочий лад. Но это что касается меня. Ну и ещё то, что для меня это было чем-то вроде маленького дипломчика :-D Долго собирала информацию, долго писала (12 часов непрерывной работы+дофига поправок и дополнений), долго оформляла, долго выверяла... Так что как-то само собой получилось)) Другим языком у меня как-то и не получилось бы :scratch:

Можно ведь расписать как проще переводить

Вот и распиши. А для меня проще некуда ;-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводить и надо только текст, а всякие там изменения, переделки параметров или еще чего это уже совсем другое дело.
Ну у нас как-то исторически сложилось, что локазизатор при переводе еще и баги оригинала при наличии таковых обычно устраняет, хех.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну это у нас... на некоторых сайтах, например, он не только ничего не правит, но и своих багов добавляет :-D Так что да, в принципе можно и как Аргон сказал. Но не здесь :D

 

-Политкорректность, пост чутка поправил.-

 

Буду знать, что тесолл - синоним выражения "некоторые сайты".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Menorra

Мои слова насчет академического стиля это в своем роде комплимент. Мануал действительно получился солидным и основательным. Но я имел в виду что плохо другое крайне сложно усвояимость подобных научных работ.

Н-р, человек(со средним или > знанием английского) скачал для себя какой-нибудь интересный плагин на английском языке - первая мысль будет "неплохо бы его перевести"(особено если он играет на русской версии морика), найдет он в инете подобную статью по переводу плагинов выяснится, что помимо отличного знания CS ему необходим Фотошоп и знание еще кучи других программ. Следующей мысль будет, естесвено, "а оно мне надо? Я то английский неплохо знаю могу и так поиграть".

В игромании, н-р, вышла статейка из цикла "5 шагов к локализации: Русификация модов для The Elder Scrolls 4: Oblivion", где все просто, буквально на пальцах объясняется. Т.е. количество переводов для Обливиона я думаю должно увеличиться. Хотелось бы чтобы так было и для Морровинда.

Вот и распиши. А для меня проще некуда

Да Mod Info и остальные проги из этой группы просты как две копейки (этим и хороши :)). Там буквально пара предложений будет как что делать (причем все это можно прочитать в файле readme на руском языке). Разве что на основе примеров разных плагинов разобрать, тогда может полстранички текста наберется. Но надо ли это кому-нибудь, при подобном отношении

А я вот не могу и не хочу))
, тем более если учитывать что сами проги лежат в разделе musor. :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мануал действительно получился солидным и основательным. Но я имел в виду что плохо другое крайне сложно усвояимость подобных научных работ.

Н-р, человек(со средним или > знанием английского) скачал для себя какой-нибудь интересный плагин на английском языке - первая мысль будет "неплохо бы его перевести"(особено если он играет на русской версии морика), найдет он в инете подобную статью по переводу плагинов выяснится, что помимо отличного знания CS ему необходим Фотошоп и знание еще кучи других программ. Следующей мысль будет, естесвено, "а оно мне надо? Я то английский неплохо знаю могу и так поиграть".

Это индивидуальное, наверное. Мое вот имхо - подобный стиль подачи информации напротив, усваевается легче.

К тому же, это пособие не столько о том, как перевести плаг, а о том, как его локализовать, собрать, и привести к виду, в котором можно выкладывать в сеть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перечитала первые пару строчек мануала...

Здесь я попытаюсь как можно подробней описать азы процесса адаптирования плагинов

Это я дала маху :megalol: Азы блин... что ж тогда не азы? :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перечитала первые пару строчек мануала...
Здесь я попытаюсь как можно подробней описать азы процесса адаптирования плагинов

Это я дала маху :megalol: Азы блин... что ж тогда не азы? :D

:jokingly: Вот и я о чем...

Действительно исторически так сложилось, что адаптатор "и жнец и жрец и на дуде игрец" (с) имхо стоило эту традицию изменить, а это дело популяризовть что ли, типо занимательной астрономии. :thumbsup:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Адаптация — процесс приспособления. В данном случае к игре. То есть адаптатор и не подразумевался как простой переводчик ;-)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мда. :-( Опять двадцать пять. Ну назовем таких людей просто переводчиками, а доработку плагина оставим на откуп бета-тестерам, may be?

Ну ладно, что бы не быть голословным напишу как можно переводить (в моем понимании) на примере нескольких плагинов. Вот только темку можно в этот раздел запостить или еще где-нибудь лучше?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну назовем таких людей просто переводчиками, а доработку плагина оставим на откуп бета-тестерам, may be?

Ты прав, опять 25. Бета-тестеры должны просто игарть в плагин (пользоваться программой, играть в игру) и писать разработчику о найденных ошибках, сами править они ничего не должны. Ну вот так повелось! А так как забугорному автору писать об ошибках накладно, всё равно не исправит, то исправлять приходится адаптатору. Так исторически сложилось и так и есть и спорить с этим по меньшей мере бесполезно.

Вот только темку можно в этот раздел запостить или еще где-нибудь лучше?

Конечно здесь давай) Если будет хорошо написано, прикрепим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 года спустя...

А плагин, который переводится, делать в редакторе Active file?

Да, ты же собираешься его изменять, а не просто просматривать или сохранять изменения в другой плагин.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...