Владимир Опубликовано 13 апреля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2008 Я вообще тебе много чаво сказал, щас конечно не настаиваю но поправить надо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Анархист Опубликовано 13 апреля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2008 Во расфлуделись! :huh: :blink: *Пошел за разрешением на массовый расстрел.* Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 13 апреля, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2008 Заниматься массовыми расстрелами здесь позволено только мне! :diabla: А ну кыш все отседова, флудерьё! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Марк К. Марцелл Опубликовано 16 апреля, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 апреля, 2008 Лучший мануал по адаптации, когда-либо мной прочитанный.Небольшая отсебятина - рекомендую широко пользоваться кнопкой "Details" слева от "Set as Active File" - в "деталях" перечислены все изменения и дополнения, вносимые плагином, а также указывается, где именно их искать. Очень удобно для определения фронта работ и самопроверки (особенно по части топиков, субтитров и прочей текстографии). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GKalian Опубликовано 2 мая, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 мая, 2008 Так и хочется в эпиграф вставить: При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по-настоящему познать чужой народ, чужой язык. Сорри, не удержался. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 2 мая, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 2 мая, 2008 Хм... это чьё высказывание?)))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 2 мая, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 мая, 2008 Хм... это чьё высказывание?))))Гугл говорит - что Гете, хех. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GKalian Опубликовано 3 мая, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 мая, 2008 Гугл прально говорит :)) Гете это. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 29 сентября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 29 сентября, 2008 Сию статью теперь можно наблюдать на Румор Вики ^_^ Вот. там со скринами, только я ещё не все добавила, больно дофига надо... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Argon Опубликовано 14 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2008 У меня вот небольшой вопрос: почему все подобные статьи пишутся в таком класическом "академическом" стиле? Чтобы показать что перевод плагинов дело сложное и простым смертным суда лучше не суваться? На самом деле переводить плагины можно вообще не загружая их в CS (если в них нет скриптов) буквально в несколько кликов мыши. В статье, н-р, всколзь упомянуты утилиты Mod Info и Mod Text Merger, правда складывается впечатление что годятся они лишь для плагов изменяющих стандартные объекты игры.Если мы переводим плагин, который каким-либо образом улучшает или изменяет стандартные объекты игры (например реплейсеры как Better Clothes, Authentic Signs или True Gems), то нет нужды заниматься копированием стандартного русского названия и заменой им английского.Но с помощью этих прог можно переводить любой плаг, работая только с файлами txt формата. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 14 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2008 У меня вот небольшой вопрос: почему все подобные статьи пишутся в таком класическом "академическом" стиле? Чтобы показать что перевод плагинов дело сложное и простым смертным суда лучше не суваться?Ну а как еще их писать? На олбанщине какой-нибудь, хех? Имхо, "академический" стиль просто куда как более доступен для понимания. На самом деле переводить плагины можно вообще не загружая их в CS (если в них нет скриптов) буквально в несколько кликов мыши. В статье, н-р, всколзь упомянуты утилиты Mod Info и Mod Text Merger, правда складывается впечатление что годятся они лишь для плагов изменяющих стандартные объекты игры.Можно и так, хотя это дело вкуса, хех. Однако изменить в плагине что-то, помимо текста, таким способом не удастся. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Argon Опубликовано 14 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2008 Ну а как еще их писать? На олбанщине какой-нибудь, хех? Имхо, "академический" стиль просто куда как более доступен для понимания.Да я не язык имел в виду, а то что подобные статьи пишутся по шаблону еще со времен выхода игры. Можно ведь расписать как проще переводить, а то очередное хорошее пособие по CS.Можно и так, хотя это дело вкуса, хех. Однако изменить в плагине что-то, помимо текста, таким способом не удастся.Переводить и надо только текст, а всякие там изменения, переделки параметров или еще чего это уже совсем другое дело. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 14 ноября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2008 Я писала так, как перевожу я. Я ж не говорю, что это эталон Меня, например, никак не приучат Encanted Editorом пользоваться, хотя говорят, что штука рульная. А я вот не могу и не хочу)) Кто-то переводит по-другому и при этом его адаптации кристально чисты и по-аптечному аккуратны? Так флаг в руки, пусть переводит как ему удобно Но начинать-то с чего-то надо. Я писала как для себя, на самом деле, потому что пока мне Вовка вталдычил где что клацать, как чего и где, прошло ооочень много времени. Ибо такого мануала тогда не было, поэтому самоучение было довольно кропотливым процессом с использованием метода научного тыка.А насчёт академического языка, когда статья написана в раззевзяйском стиле, то во-первых, очень легко запутаться (что я и сделала, когда училась по мануалу, по-моему Стрейнджа), а во-вторых не настраиваешься на рабочий лад. Но это что касается меня. Ну и ещё то, что для меня это было чем-то вроде маленького дипломчика Долго собирала информацию, долго писала (12 часов непрерывной работы+дофига поправок и дополнений), долго оформляла, долго выверяла... Так что как-то само собой получилось)) Другим языком у меня как-то и не получилось бы Можно ведь расписать как проще переводитьВот и распиши. А для меня проще некуда Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 14 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2008 Переводить и надо только текст, а всякие там изменения, переделки параметров или еще чего это уже совсем другое дело.Ну у нас как-то исторически сложилось, что локазизатор при переводе еще и баги оригинала при наличии таковых обычно устраняет, хех. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 14 ноября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2008 Ну это у нас... на некоторых сайтах, например, он не только ничего не правит, но и своих багов добавляет Так что да, в принципе можно и как Аргон сказал. Но не здесь :D -Политкорректность, пост чутка поправил.- Буду знать, что тесолл - синоним выражения "некоторые сайты". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Argon Опубликовано 14 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2008 MenorraМои слова насчет академического стиля это в своем роде комплимент. Мануал действительно получился солидным и основательным. Но я имел в виду что плохо другое крайне сложно усвояимость подобных научных работ.Н-р, человек(со средним или > знанием английского) скачал для себя какой-нибудь интересный плагин на английском языке - первая мысль будет "неплохо бы его перевести"(особено если он играет на русской версии морика), найдет он в инете подобную статью по переводу плагинов выяснится, что помимо отличного знания CS ему необходим Фотошоп и знание еще кучи других программ. Следующей мысль будет, естесвено, "а оно мне надо? Я то английский неплохо знаю могу и так поиграть".В игромании, н-р, вышла статейка из цикла "5 шагов к локализации: Русификация модов для The Elder Scrolls 4: Oblivion", где все просто, буквально на пальцах объясняется. Т.е. количество переводов для Обливиона я думаю должно увеличиться. Хотелось бы чтобы так было и для Морровинда. Вот и распиши. А для меня проще некудаДа Mod Info и остальные проги из этой группы просты как две копейки (этим и хороши :)). Там буквально пара предложений будет как что делать (причем все это можно прочитать в файле readme на руском языке). Разве что на основе примеров разных плагинов разобрать, тогда может полстранички текста наберется. Но надо ли это кому-нибудь, при подобном отношении А я вот не могу и не хочу)), тем более если учитывать что сами проги лежат в разделе musor. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 14 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2008 Мануал действительно получился солидным и основательным. Но я имел в виду что плохо другое крайне сложно усвояимость подобных научных работ.Н-р, человек(со средним или > знанием английского) скачал для себя какой-нибудь интересный плагин на английском языке - первая мысль будет "неплохо бы его перевести"(особено если он играет на русской версии морика), найдет он в инете подобную статью по переводу плагинов выяснится, что помимо отличного знания CS ему необходим Фотошоп и знание еще кучи других программ. Следующей мысль будет, естесвено, "а оно мне надо? Я то английский неплохо знаю могу и так поиграть".Это индивидуальное, наверное. Мое вот имхо - подобный стиль подачи информации напротив, усваевается легче.К тому же, это пособие не столько о том, как перевести плаг, а о том, как его локализовать, собрать, и привести к виду, в котором можно выкладывать в сеть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 14 ноября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2008 Перечитала первые пару строчек мануала...Здесь я попытаюсь как можно подробней описать азы процесса адаптирования плагиновЭто я дала маху Азы блин... что ж тогда не азы? :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Argon Опубликовано 14 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2008 Перечитала первые пару строчек мануала...Здесь я попытаюсь как можно подробней описать азы процесса адаптирования плагиновЭто я дала маху Азы блин... что ж тогда не азы? :D Вот и я о чем...Действительно исторически так сложилось, что адаптатор "и жнец и жрец и на дуде игрец" (с) имхо стоило эту традицию изменить, а это дело популяризовть что ли, типо занимательной астрономии. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 14 ноября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2008 Адаптация — процесс приспособления. В данном случае к игре. То есть адаптатор и не подразумевался как простой переводчик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Argon Опубликовано 14 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2008 Мда. Опять двадцать пять. Ну назовем таких людей просто переводчиками, а доработку плагина оставим на откуп бета-тестерам, may be?Ну ладно, что бы не быть голословным напишу как можно переводить (в моем понимании) на примере нескольких плагинов. Вот только темку можно в этот раздел запостить или еще где-нибудь лучше? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 14 ноября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 ноября, 2008 Ну назовем таких людей просто переводчиками, а доработку плагина оставим на откуп бета-тестерам, may be?Ты прав, опять 25. Бета-тестеры должны просто игарть в плагин (пользоваться программой, играть в игру) и писать разработчику о найденных ошибках, сами править они ничего не должны. Ну вот так повелось! А так как забугорному автору писать об ошибках накладно, всё равно не исправит, то исправлять приходится адаптатору. Так исторически сложилось и так и есть и спорить с этим по меньшей мере бесполезно.Вот только темку можно в этот раздел запостить или еще где-нибудь лучше?Конечно здесь давай) Если будет хорошо написано, прикрепим. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elderanon Опубликовано 31 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2012 А плагин, который переводится, делать в редакторе Active file? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
morrow Опубликовано 31 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2012 А плагин, который переводится, делать в редакторе Active file?Да, ты же собираешься его изменять, а не просто просматривать или сохранять изменения в другой плагин. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 18 февраля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2012 Ребятки, обсуждения переехали в более подходящую тему. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти