Menorra Опубликовано 9 марта, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2008 Как человек, обучающийся на переводчика, я очень болею за литературность наших переводов и поэтому хочу здесь привести выдержки из моей методички по переводу (© Е. П. Матузкова) с моими поправками, расчитанными на нас, непрофессионалов, и на контекст мира Древних Свитков. На первый взгляд информация может показаться сложной, непонятной и абсолютно ненужной... какой она мне в начале и показалась. Но поверьте мне, как более-менее знающему человеку, это очень и очень полезно знать и не забывать применять на практике. Более всего она будет полезна, даже очень, когда начнётся работа над переводами статей по ЛОРу, актуальна для перевода внутриигровых книг ну и просто для перевода диалогов. И помните: Вы и никто другой отвечаете за качество своего перевода. Престиж сайта зависит от качества предоставленных на нём работ, большой процент которых составляет адаптация плагинов \ статей и так далее. И в случае кривого перевода, человек, которому понадобилась Ваша информация, в первую очередь спросит именно с Вас, а не с администраторов сайта или бета-тестеров. Так что очень прошу отнестись к представленной ниже информации серьёзно. Итак: Перевод будет считаться профессионально выполненным, если он: - передаёт относительно неизменным содержание и структуру оригинального текста;- сохраняет стиль и манеру изложения оригинала;- написан с соблюдением лексико-грамматических и стилистических норм языка перевода;- сохраняет инокультурный колорит;- является связным речевым целым;- не содержит переводческой отсебятины;- отредактирован и пригоден к публикации. Советы начинающему переводчику: 1. Научитесь критически относиться к себе и своим действиям. Если оригинал представляется вам противоречивым, непонятным или лишённым смысла, то причиной этому является не "странность" или "ошибочность" автора, а недостаточные знания переводчика, самообольщение и самоуверенность - главные враги переводчика. Существует неписанный закон: чем меньше у человека подлинных знаний, внутренней культуры, тем он самоуверенней, тем меньше он прислушивается к чужому мнению. 2. При работе над переводом не бойтесь советоваться с более опытными переводчиками, со специалистами по теме перевода (в нашем случае - со знатоками ЛОРа), с благодарностью принимайте советы редактора, который готов вас не столько исправить, сколько направить и научить. Ещё одно следствие самоуверенности переводчика - ложное знание. Слово или выражение кажется знакомым, заглянуть в словарь лень и, как результат, переводческие ляпы. К примеру: в переводе на русский язык автобиографическая книга [нам не важно, кого] называется "Я всегда хотела стать кем-то", между тем, по-английски книга озаглавлена "I always wanted to be somebody". Однако somebody в переносном смысле означает "человек с положением", что даёт ключ к правильному переводу названия книги: "Мне всегда хотелось выбиться в люди". 3. Этот совет вытекает из предыдущего: доверяй, но проверяй. Особенно это касается так называемых ложных друзей переводчика. К примеру слово intelligence: для нас оно очень созвучно со словом "интеллигенция" и поэтому кажется, что тут всё предельно ясно и в словарь смотреть просто незачем. Но вод ведь в чём штука, переводится оно совершенно иначе - интеллект, рассудок, разум. И таких слов море, так что будьте внимательны! 4. Если это книга, прочтите оригинальный текст до конца, осмыслите его и только потом принимайтесь за перевод. 5. Прочитав текст, либо встретив непонятную терминологию, теоретически связанную с ЛОРом, вспомните совет №2, либо обратитесь к вспомогательным текстам, которые в изобилии можно найти на сайте Летописи Тамриэля (русскоязычные источники) и The Imperial Library - крупнейший информационный ресурс по миру Древних Свитков (англоязычный). Может случиться и так, что плагин нарочито сделан не по ЛОРу, а по реальной истории (как например плаг "Крестоносцы Тампиэля"). Это тоже требует более-менее тщательного изучения, Википедия и Google вам в помощь. Предпереводческий анализ текста (применимо к книгам и статьям, но мало чем полезно при переводе диалогов и совсем бесполезно для перевода названий предметов): Для начала необходимо понять, что же за текст перед вами. И это можно понять, выяснив следующее: 1. Кому предназначен текст. Это может быть детская книжка (как например в плагине Children of Morrowind), художественная литература ("Пирог и "Бриллиант, "Игра за Обедом", "Кость" etc.), историческая, либо ЛОРная ("Краткая История Империи", "Аэдра и Даэдра", "Таинственный Акавир" etc.) и так далее. При переводе нужно учитывать этот фактор и выбирать подходящую лексику: для детей - простой синтаксис, понятные детям слова, яркую образность, в книгах, рассчитанных на широкий круг читателей, адаптатор сохраняет общеупотребимую лексику. 2. Тип текста. Существут 2 типа: информационный ("Путеводитель по Балморе"), информационно-эмоциональный ("Во Имя Богов Моих И Императора") и художественный. - Основная функция информационных текстов - сообщение каких-то сведений и поэтому главная задача переводчика - как можно точнее и понятнее воспроизвести содержание исходного сообщения. Для таких текстов характерно широкое использование терминов, которые отличаются однозначностью, нейтральной окраской, относительной независимостью от контекста. Именно при переводе таких текстов словарь - первый помощник.- Передача эмоциональной информации в информационно-эмоциональных текстах потребует от вас не только правильно пользоваться словарём, но и принимать индивидуальные переводческие решения.- В художественных текстах доминирует эстетическая информация и главное для нас - сохранить художественные достоинства оригинала, его эмоционально-эстетическое воздействие. Чаще всего переводческие ошибки обусловлены следующим: - недостаточным знанием английского языка;- недостаточным знанием ЛОРа;- нежеланием или неумением вникнуть в идейный смысл произведения;- недостаточным уровнем владения русским языком;- невнимательным, пренебрежительным, бестактным отношением к тексту. Камни преткновения: 1. Подлежащее - неодушевлённый агент действия.Это специфическое для английского языка явление и абсолютно не свойственное русскому. В таких предложениях подлежащее является неодушевлённым:The report says... В докладе говорится...(Но не: доклад говорит...) Hills afford a fine view. C холмов открывается прекрасный вид. (Но не: холмы предоставляют прекрасный вид) 2. Местоимение it - формальное подлежащее.Это так же специфическое для английского языка явление и абсолютно не свойственное русскому.В английском языке местоимение it часто употребляется в роли формального подлежащего в предложениях, обозначающих явления природы, времени, расстояния. В переводе такое подлежащее опускается (!!!Nota Bene!!!), а само английское предложение передаётся безличным предложением. It was too cold.Было слишком холодно. (Никакого "это было"!!!)It was too cold to bath.Для купания было слишком холодно. (НИКАКОГО "ЭТО БЫЛО"!!!)It was a bad time to let her know.Ей рассказали об этом в неподходящий момент. (и ещё разок для пущей доходчивости: НИКАКОГО "ЭТО БЫЛО"!!!)The fog made it difficult to calculate the distance.Из-за тумана трудно было определить расстояние. (Никакого "туман сделал это невозможным"!!!) 3. Пассивные конструкции.Нередко перевод английской пассивной конструкции буквальным русским соответствием либо не отвечает нормам русского литературного языка, либо невозможен.Например: An interesting book was given to me yesterday. Перевод Интересная книга была дана мне вчера неадекватен. Необходима определённо-личная конструкция: Вчера мне дали интересную книгу. Вот примеры перевода: He was blinded by the spotlight. Луч прожектора ослепил его. If the teacher sees your absence you are booked. Если учитель заметит твоё отсутствие, ты попался. They were told to move along. Им велели не задерживаться. Если вы не совсем поняли вышенаписанное, прочтите переведённый вами текст и подумайте, а сказали бы вы сами так в повседневной жизни, составили бы так предложение или нет, хорошо это звучит или коробит слух. Кстати, произнесите вслух наиболее сомнителные предложения - обычно это моментально расставляет всё по своим местам. Читать и перечитывать по 5 раз на дню и перед сном в течении месяца, пока всё это не отложится у вас в голове и не начнёт пылать огненно-кровавыми буквами перед внутренним взглядом И не забывайте про советы и правила в этой и этой темах. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GKalian Опубликовано 9 марта, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 марта, 2008 Хех. И мне также это пригодится. Спасибо за статью, Менорра. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Were-wolf Опубликовано 23 сентября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 сентября, 2008 Да, полезно)))зы - на счет Пассивных конструкций, это прямо как Йода говорил - Интересная книга была дана мне вчера Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LofZ Опубликовано 21 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2008 А кто-нибудь может привести список соответсвия топиков диалогов английской версии игры (MTB) и русской Ну то есть как там топики перевелиЭто нужно посмотреть файл Bloodmoon.top внутри директории игры. Он открывается обычным вордом. Статья интересная. Хотя ничего уж больно особенного адаптор там не откроет. Зато она отпугнет наивного ламера, решившего: а переведу-ка я плагин! Хочу еще для не очень опытных адапторов порекламировать интернет-сообщество переводчиков: http://community.livejournal.com/ru_translator/profileВ нем можно задавать вопросы по языку, найти помощь и послушать советы. Можно выложить туда кусок текста, с которым проблемы. Там помогают с переводом. Можно выложить свои работы на критику. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Argon Опубликовано 21 ноября, 2008 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2008 LofZ Спасибо, а то я что-то затупил...По статье. Интересно было просто почитать. Кстати по ходу прочтения нашел пару опечаток. Так мелочь: знания переводчика. самообольщение и самоуверенность2. Местоимение it - формальое подлежащее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Menorra Опубликовано 21 ноября, 2008 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 ноября, 2008 В нем можно задавать вопросы по языку, найти помощь и послушать советы. Можно выложить туда кусок текста, с которым проблемы. Там помогают с переводом. Можно выложить свои работы на критику.А можно далеко не ходить и задавать вопросы мне хоть в режиме реального времени (-; Кстати по ходу прочтения нашел пару опечаток. Так мелочь:Спасибо, исправила)) Хотя ничего уж больно особенного адаптор там не откроет. Зато она отпугнет наивного ламера, решившего: а переведу-ка я плагин!Откроет-откроет. Глядя на некоторые адаптации понимаешь, что и этого мало. Я, напимер, когда учила этот материал, не то чтобы открыла что-то сверх новое, но всё очень чётко себе в голове систематезировала.Насчёт наивного ламера: я слышу в твоём голосе издёвку...)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DKr Опубликовано 9 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2009 Поставил версию от 1С, там есть чуднóе понятие "главные навыки". Как исправить на нормальный перевод? Извините, если не в ту ветку, но вроде бы в ту. Налицо "Ещё одно следствие самоуверенности переводчика - ложное знание. Слово или выражение кажется знакомым, заглянуть в словарь лень и, как результат, переводческие ляпы". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Airwind Опубликовано 9 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2009 Как исправить на нормальный перевод?никак, это вшито в игру Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 9 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 июня, 2009 никак, это вшито в игруАй, ну что ты курил? Идем Gameplay -> Settings, вкладка Magic, ищем sEffectFeather, делаем тройной щелчек на переводе, пишем нужное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LofZ Опубликовано 10 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июня, 2009 Что-то не поняла... с каких пор "главные навыки" стали чудным понятием?Все уж привыкли, это стало таким привычным термином, как "даэдра", например, вместо "дейдра". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 10 июня, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июня, 2009 Что-то не поняла... с каких пор "главные навыки" стали чудным понятием?Все уж привыкли, это стало таким привычным термином, как "даэдра", например, вместо "дейдра".Все-таки "даэдра" вместо невнятного "дейдра" - это всего лишь неверная транслитерация, созданная, очевидно, по аналогии со всякими тертаэдрами. А перевод "Feather" как "главные навыки" - это явная смысловая ошибка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти