Поиск сообщества
Показаны результаты для тегов 'перевод'.
Найдено: 9 результатов
-
Хочу сделать для себя тот перевод ТЕС 3, с которым мне будет приятно играть. В основном хочу пройтись автозаменой по всему, что есть в игре — например, Морроувинд заменить на Морровинд, Эбенгард на Эбонхарт, Киродиил на Сиродил, ашхан на пепельный хан (при этом по падежам всё будет изменяться так же, поэтому с этими словами проблем нет) и всякое такое. При этом я понятия не имею, куда в файлах игры мне нужно залезть и что нужно для этого отредактировать. Может кто помочь?
- 1 ответ
-
- морровинд
- локализация
-
(и ещё 3 )
C тегом:
-
Нужна помошь с переводом патча для пуристов. Я перевел почти всё кроме диалогов и гиперссылок, вот с ними нужна помощь.
-
И в том твоя красота, что ты не примкнул к нам
orc Wolf опубликовал тема в Издательство "Воля Марука"
Опубликовано. Спасибо брату Рохту за быстрый перевод (кажется, это был последний текст из первоначального списка от 2009 года) "И в том твоя красота, что ты не примкнул к нам" — В'век Королю насилия, проповедь двенадцатая Дар Вивека собранию в дни почитания Вечерней звезды Довольствуйтесь теми тождествами, что останутся навсегда, но не теми, что уйдут на запад. Ибо там, на западе, встретите лишь нечестивых и слабоумных, — тех, что уходят через драгоценный камень, которым грезили все; тех, что состарились без ЧИМ; тех, что не овладели секретными слогами; тех, что не познали любви к древним библиотекам. И в небезопасности укрытия своего последний из них приобрел форму Беззаконной грамматики, ведь лишь так глухие могут засвидетельствовать дорогу из Велота в землю, что обещали им под их дыханием: символ, принадлежащий вещам нерожденным, виденный с трона милосердия, но не имеющий достаточно любви, потому не пущенный и не переименованный. И как короли-мотыльки скромными движениями тел извлекли КОПРОНИМ для с-р-а-н-о-г-о Малаката, так и я (хоть и между делом) засвидетельствовал это. Я, Вивек-наученный-Фа-Нуит-Хен, по Худшему договору, который будет использован для защиты; неподписавшие же останутся мертвы и мудры. Знайте же это, и терпите — и помните слова Думал-ак-Ата (кто не столь уж скрыт): Не следует нам отрекаться от нашего пути, мы следовали ему испокон века. Ведь и каймеры не откажутся от своих связей с господами и госпожами Обливиона. И теперь ты приходишь ко мне на порог, при доспехах и оружии, со своей дружиной, — понимать ли это так, что ты забыл о нашей дружбе? Остановись, дорогой Неревар, или, клянусь пятнадцатью и одним золотым тоном, я убью тебя и истреблю твой народ. Так звучали предупреждения, что старше Внутреннего моря. Так их высказал мудрец, что видел, как его сверстники раз за разом выбираются из вод ненадежных океанов, из остатков памяти. Предупреждения, что старше, чем Запад, — ведь не был он тогда Западом, а лишь левым лёгким Аурбиса и Старого Эльнофей. Подобно первым войнам альтмеров, когда мы напали на мясников Траса, — словно восхитительные дреуги, словно поток, — и разрушили их постоянство, воздали им за грубость и развернули назад, в сторону бесформенных кораллов и ползучих песков АЭ АЛТАДУН ГУЛГА что было взято, друзья мои, из Книги часов. Довольствуйтесь теми тождествами, что останутся навсегда, но не теми, что уйдут на запад. Ведь я оберёг Хортатора допреж, и он вернулся не целым, зато с полной сумой видимых спиц для все ещё видимых колёс, и это запутало его. Я не хочу, чтобы с вами произошло то же самое — не запутывайтесь в конечностях, как сын Руптги; не взопрейте, как Шармат; не взалкайте, как Мертелла. И я даю вам то, что найдено на западе, но даровано востоку, от возлюбленных Домов Крод-а-Ан-Эл1 и В'се-Век-Волод2, и Крол-Кул3, и Кароф-ну-Нан4, и Курар-Эл, и Вандо-Хауд5 (и да пребудет с ними вечно благословение АЛМСИВИ): АЭ-САТАК-АДАЭТАДА-КАТАС-ЭА, Предельная спица, — ибо весь Мир есть Колесо, — найденное в адамантовых залах Ур-Дир. И, хотя некоторые называют её Древним свитком, я скажу вам о её истинном назначении: се есть ячейка запуска полиглот, и взята она с последнего корабля-звезды. Ее изготовили руки прекрасного народа, чьей работой я восхищаюсь — во всех своих именах и настроениях — и чье последнее творение, раскрытое во времена зарождения, будет еще совершеннее, блистательнее и хитроумнее, чем все произведения исчезнувших двемеров. Andel Crodo из коммьюнити The Essential Site Юзер Qwerty Кен Ролстон и Курт Кульман из Bethesda Мэтт Карофано, Гэри Нунан — художники Bethesda Тодд Вон и Тодд Говард из Bethesda -
Некоторое время назад занялся переводом этого текста, и вот, наконец, доделал его. Однако смысл некоторых предложений ускользает от меня, и я не уверен в точности их перевода. В общем, я бы хотел получить от вас помощь и советы по переводу этих проблемных предложений и абзацев, а также услышать комментарии к тексту в общем. Всё-же вы, как-никак, собаку съели на этом :) Итак, Дуэль Лорда Вивека с Сайрусом Неутомимым Оригинал. Разновидность Лора - полуофициальный. Автор - Майкл Киркбрайд. Перевод выполнил Дмитрий Иоаннович. Примечания
-
Вот перевёл сей плагин. Бета-версия перевода здесь, а также на яндекс-диске. Описание: Делает из форта Инеевой Бабочки маленький городок, заменяет древнюю стальную броню на красивый новый реплейсер Много мелких и крупных улучшений ландшафта и экстрериор-дизайна, новая трава, чтобы упарываться и блевогриб Подробнее о том, что сделает с Солстхеймом этот Оверхаул, можно почитать на форуме Беседки или же в теме на сайте автора (скриншотики там же). ВНИМАНИЕ! Требует для работы этот реплейсер камней. Конфликты: Конфликутет с реплейсерами доспехов Снежного принца. Вроде бы конфликтует с Вуртовским esp-реплейсерами деревьев Солстхейма, возможны конфликты с травой и NoM.
-
На текущий момент принято решение сосредоточиться на базе данных. Состояние: Начат перевод материалов. ----------- Список пользователей в группе: 1. Drackenfels - переводчик 2. knave - переводчик 3. Cucaracha - переводчик 4. DimonnRed - переводчик 5. Scarab-Framer - главный редактор, эксперт по ЛОРу ----------- Работа идет.
- 50 ответов
-
Дорогие фуллрестовцы! == Tamriel Rebuilt делается иностранными мастерами. Но к большому сожалению, русские фанаты не стремятся перевести его на русский язык. К счастью, мы собрали команду, и серьёзно занялись переводом этого плагина. Уже проделана часть работы. На данный момент у нас 28 человек. Нам нужны добровольцы, готовые вступить в нашу комманду. == Требования для вступления: 1. Отличное знание вселенной TES. 2. Отличное знание русского языка. 3. Хорошее знание английского языка. 4. Готовность к большой работе. Мы работаем в социальной сети "Вконтакте". == Контакты для связи: Марина Ращепкина (Добавьте в друзья с пометкой TR, и отправьте ссылку на эту тему) Наше сообщество (Там вы узнаете подробнее) == Вы нужны нам!
- 24 ответа
-
- Tamriel Rebuilt
- Перевод
-
(и ещё 2 )
C тегом:
-
Всем привет! Я очень люблю данный плагин. Хоть он и маленький, но все равно приятнее видеть при выходе из пещеры уникальное имя владения, а не Скайрим, Скайрим и только Скайрим.... Данный перевод для версии игры с установленным DLC Dawnguard. Структура архива соответствует стандартам NMM. Оригинал - http://skyrim.nexusmods.com/mods/15125//?Unique Region Names v5 Dawnguard Version-15125-5.zip
-
- перевод
- уникальные имена регионов
- (и ещё 2 )