Перейти к содержанию

morrow

Народные представители
  • Постов

    4773
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент morrow

  1. В 15 я не пользовался гогостимами, шо поделать. А остальные игры из этого списка всё равно ненужны.
  2. Снега и льда на Шигораде нема. На скалу его занесло хорошей волной. Древнее оно потому что называется Ancient Shipwreck. Только лишь поэтому. Ну ещё скелет кэпа настолько старый, что плоть вокруг него давно разложилось. Визуализировать лучше авторы не смогли\не захотели. В лоре о нем упоминаний нет, вот ведь беда.
  3. Короче скидки на гоге – огонь. Купил себе Котор1-2 + Jedi Academy и Jedi Outcast. + Republic Commando за 345р (69р за одного игоря), что вообще не дорого за кучу старого хлама. Но всё равно до апреля их даже не запущу, наверн))
  4. В немецких локализациях Ebonheart – Ebenherz. "Эбенгард" – тупо наш локализаторский "инновационный" подход к переводу.
  5. Сикать на них с Высокого Собора. Примеры твои – печальный/закономерный итог транслитерации. "Эбенгард" же вообще не транслитерация и не какая-либо транскрипция (фонетическая, практическая), а тупо работа надмозгов, коим пришло на ум, что Ebonheart надо дать как "Эбенгард", а не "Эбонхарт". Можно. Можно применить и без этого. Сделаю список по-новой с учетом положения корабликов Потому что везде "корабль". Могу сделать везде "судно", могу чередовать. Смысловой разницы не будет никакой. Вот то самое древнее кораблекрушение: Обязательно сгниёт и затянется, ага, щас. Остов даже близко не под водой. Другое дело, что там внутри есть и сгнивший скелет капитана, и совсем не тухлая еда))) Но это уже беседковские косяки. Про "Лор" вообще смешно: хорош уже совать его везде куда только можно. О многих кораблекрушениях может не быть инфы, либо она просто не даётся в игре игроку, что не отменяет кучи таких вот брошенных и затонувших кораблей. Какие-то из них могут быть и "старыми" и "мрачными" и выглядеть "одинокими" или вообще "полными эбонита по самую рубку".
  6. 1. Кря. 2. Вот везде и поправим. В озвучке его вроде нету нигде. 3. А эбенит почему не созвучнее эбонита?
  7. Вроде же предлагали делать иконки с "П" и "Л" в правом и левом углах соответственно? Или где-то это уже было запилено?
  8. Давайте, раз хорошо. Вся игра вообще некритична. Поиграть в Морровинд – хорошо, но если не играть, то некритично. Бяда. Вот мнения моряков ещё не спрашивали – корабль может быть и торговым, а судно может быть и военным. В игре все эти "обломки корабля" – shipwrecks, только самые первые почему-то "обломки судна". Все плавсредства в игре тоже ship или boat. В диалогах и книгах встречаются и "корабль" и "судно". Синонимы же. Вообще этот затонувший кораблик полон всякого добра, включая эбонит и оружие. Так что его никто не опустошал и не грабил. Я хз)) Лучше "Обломки опустошенного корабля", да. Тогда уж Обломки заброшенного корабля Обломки позабытого, ок ок Корабли не тянут. Серьёзно тянет только Удурфрукт (4 записи в книгах, 1 кричур, 1 ингредиент, 1 войс, 1 гритинг, 3 топика и 2 журнальные записи.) Есть кстати песня (в виде войса): "Она в пещере встретила зверя и прервала его дьявольский пир! А когда Удурфрукт пал, вождь вернулся и вступил в свой зал!" Там Удурфрукт озвучен. В английской озвучке его зовут Удирфрикте. В общем, можно и оставить, чтобы не диссонировало (озвучку править никто не будет) – единственный аргумент, и то технический. Но пещерку-то из "Фрукт" в "Фрикте" можно переименовать. Только трогаем cel-файл, больше она не упоминается нигде. Ну и Эбенгард, конечно, где только не встречается, ке-ке-ке. Не всегда они целёхонькие, не всегда они затонувшие (где-то просто выброшены на берег или сели на мель). Предлагаешь для каждого конкретного случая подбирать название? "Одинокие обломки затонувшего корабля", "Древние обломки кораблекрушения"? Можно и так. Буду смотреть в игре как и где они расположены. Ну или на УЕСП, хи. Вот-вот. Ответь-ка почему должен быть Эбенгард, когда он Эбонхарт?
  9. 32 символа вроде. Какой-нибудь имперский темпларский левый наручник или гах-джуланский правый костяной наплечник точно не влазят. Влазит ли сейчас в данном случае или нет – неважно. Важно структурировать их все одинаковым образом: "Название перчатки (л)/(п)" Лор тут вообще не причем.
  10. Странно. Когда у нас ошибка в квесте, то мы бросаемся фиксить. Бочка левитирует над землёй – опускаем её на землю. Непись неправильно назван – фиксим. Ошибки в текстах, в названиях предметов (а-ля Щит Дарксана) – правим. Но стоит завести разговор о криво переведённых известных локациях и таких же известных персонажах/монстрах (Уду(и,ю)рфру(и,ю)кт), так отчего-то "неприемлим", "нет однозначного мнения всех".
  11. В ванили они выпадают с грозовых атронахов, электрических по самое небалуйся. Вот R-Zero решил прикрутить электрическим рыбам-убийцам их тоже. Не всё же чешуйками побираться. Соли пустоты видимо побочный продукт электрохимических реакций.
  12. Если все проголосунут за. Может ещё кандидатов предложат.
  13. "Про 15 локаций с 2 названиями" – передергиваете. Ну и lonely и lonesome я таки разнёс, правда есть ещё desolate ))) "Негативно воспринимаю" – это как раз из серии "все привыкли". К слову попытки оправдать ebony-эбонит хоть как-то оправданы. По крайней мере там жопы переводчиков натянуты не на статую Акатоша, а всего-лишь на какой-нибудь эбонитовый шлем, если мы о масштабах трагедии корявого перевода говорим.
  14. Ок. Было: Стало: (курсивом – в чем не вполне уверен (либо в переводе, либо к чему относить определение) Сиродил и Солстейм как раз таки неверны. А у нас сейчас вместо Эбонхарта – Эбенгард. То, что это слабо бросается в глаза, не отменяет косячности перевода. Это лишь как предложение. Если два слова на русский переводятся как "одинокий", а переводчики суют второму название от балды (как сейчас есть), то станет. Я к тому, что не надо бояться повторяющихся названий если два разных английских слова означают одну и ту же вещь при переводе на русский. Это разрабам нельзя было давать одни и те же названия ячейкам, мы же от этого избавлены благодаря cel-файлам. По Bloodmoon'ским именам локаций и Удирфрикте(Удюрхрюкте): ждем комментов. Как и по Эбенгарду-Эбонхарту.
  15. Про Гильденхул – тот же древнескандинавский же, а не более поздний исландский – http://www.fullrest.ru/forum/topic/38396-karta-solstheima-iz-dragonborn-i-ljubitelskie-perevodi/page__view__findpost__p__777205 Т.е. получаются "Гильденхул", но "Фрюкте" и "Удюрфрюкте" ? Или всё через "и"? 1) С Prelude Shipwreck – именно, что не соответствует. 3) С корявым надмозговым переводом – именно, что непонятно и нелепо 2) Да, если прикручивать определение к "кораблю", а не к "обломкам", то смысл меняется, но зачастую звучит куда как более красиво и не так нелепо. Примеры приводил. ГФМ и призван менять косячное на нормальное, нет? Корабли, кроме "Вступления" нигде толком не упоминаются, но Удирфрикте уже много где упоминается в Бладмуне. "Все привыкли" – не аргумент. К навыку "красться" все привыкли, а его меняют без особых раздумий на "скрытность". И в целом правильно делают. А ведь он постоянно мозолит глаза, в отличие от корабликов с Удирфриктами, которых можно и не встретить вообще. Я бы, будь моя воля, ещё бы Ebonheart привел в нормальный вид, и не только в cel-файле, но и в диалогах, квестах и книгах. Существующие объяснения текущему названию похожи на попытки натянуть жопы переводчиков на местную статую Акатоша. И пофиг, что "все привыкли": обливолюбы и скайримофилы тоже привыкли к своим Сиродилам и Солстеймам, и чё?
  16. Бигус - гаунецо, в отличие от Витчера. Должна быть свиная отбивная и лазанки.
  17. Это просто картинка от таких же как Тыдди, которые не познали всю суть Ведьмака.
  18. Не вопрос, но тогда надо и остальные названия подгонять (Gyldenhul). Удюрфрюкте, Фрюкте, Гюльденхул и т.д. Вроде "y" нифига не похожа ни на русский "и", ни на "ю", но пусть будет торадиционно.
  19. Мы тут в теме ГФМ МФР подняли вопрос по странности названий некоторых интерьеров. Начнём с кораблей. Точнее затонувших/брошенных кораблей: У всех таких кораблей есть каюта\рубка (Cabin), Верхний (Upper level) и Нижний (Lower Level) уровни. Исключения: Unmarked Shipwreck (нет рубки), Forgotten Shipwreck (нет рубки, уровень только один). По хорошему, мы можем менять названия локаций в .cel-файлах как угодно. Можно вообще не париться с названием ячеек для кораблей, как это делали разрабы, а все поменять на "Останки корабля. [Каюта/верхний-нижний уровень]". Можно просто переименовать некоторые останки кораблей, которые переведены нелепо/надмозгово, т.к. если в игре будет две штуки "Одиноких" останков (lonely и lonesome), то никому от этого плохо не станет, т.к. сами ячейки мы не меняем, мы меняем только cel-файл. Кроме того можно стандартизировать все названия: Abandoned Shipwreck – "судно", а все остальные: "Корабли". Можно и его тоже сделать "кораблем". Можно переставить определение, чтобы оно относилось не к "обломкам", а к "кораблю". Например: "Покинутые обломки судна" → "Обломки покинутого судна", "Брошенные обломки корабля" → "Обломки брошенного корабля", "Неизвестные обломки корабля" → "Обломки неизвестного корабля", "Потерянные обломки корабля" → "Обломки потерянного корабля". Ну, наконец, то, что точно нужно заменить: Desolate Shipwreck – никак не "безжизненные обломки корабля", а "обломки всеми оставленного корабля" или "Одинокие обломки корабля" Lonesome Shipwreck – не "Унылые обломки корабля", а "Одинокие…" Obscure Shipwreck – не "Выцветшие обломки корабля" (он вообще полностью под водой, лол), а "Мрачные", "Неизвестного корабля", "уединённые", очень многозначное слово… Prelude Shipwreck – перевели как "Старые обломки корабля", я лоллирую с переводчиков. Вот квест, по которому надо найти корабль "Прелюдию". Обломки сталбыть "Обломки корабля "Прелюдия" или "Обломки "Прелюдии". К слову не мешало бы и сам квест с диалогами и записями проверить на предмет работы надмозгов. Перевели как "Вступление", норм, но "Прелюдия" как-то лучше, не? Remote Shipwreck –Отдаленные обломки корабля. Очень криво звучит. Может "Труднодоступные"? Shunned Shipwreck – "Сохраненные обломки корабля", а надо "Скрытые" или "сокрытые". Strange Shipwreck – "Странные обломки корабля", а ещё strange – "незнакомый, неизвестный, чудной" Uncharted Shipwreck – "Бесполезные обломки корабля", но "бесполезные" – это скорее о переводчиках. А обломки таки "неизученные, неизведанные" или "Обломки неизвестного корабля" тогда уж. Unknown Shipwreck – "Неизвестные обломки корабля", тоже бы лучше "Обломки неизвестного корабля". А ещё по Бладмуну: "Solstheim, Frykte" – "Солстхейм, Фрукт", хотя пещера должна бы называться "Фрикте" (frykte – "бояться" с норвежского) Таким макаром надо переименовать и "Solstheim, Lair of the Udyrfrykte" из "Солстхейм, Логово Удурфрукта" в "Солстхейм, Логово Удирфрикте", а самого монстра в Удирфрикте (и сердце его тоже, и упоминания о нём в игре). Udyr – "монстр", "зверь", со все того же норвежского. А Удирфрикте – "монстр, которого боятся", "зверь, внушающий страх" и т.п. То, что Удирфрикте есть и в Обливионе, и в Скайриме, а в Драгонборне появился ещё и "Пик Фрукт" (Надо "Пик Фрикте") – уже не наши проблемы)))
  20. Это разрабам просто не захотелось пилить все останки кораблей в один интерьер, вот они и наплодили зоопарк с разными названиями для ячеек. И который будет в ГФМ, не? В фрицовой версии ГФМ он прилагался, вроде. Так это надо делать комплексно, по всем книгам. Вот тут обсуждали книги в отношении правок в них через ГФМ: http://www.fullrest.ru/forum/topic/40214-gfm-obsuzhdenie-knig/ Запихну мои вопросы по названию интерьеров в соседнюю тему.
  21. А, ну норм тогда. Нафига Шишкин удалял с корнями МГЕ – нипанятна. Пусть переставляет, ололош.
  22. Не получится. Либо врубай мге, либо ставь мвсе. Кек. Привет от Даркната. Надо выпиливать в графредакторе такие шуточки, конечно.
  23. В МФР не завезли, вроде. Так что пока ещё нету. Будут – появится и крафт со временем.
×
×
  • Создать...