Перейти к содержанию

Helis

Академия Искусств
  • Постов

    1696
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Helis

  1. Sledge Hammer - Сани Молот. Это шутка была, я надесь о_О? Если заниматься переводом, они сами тебя найдут.
  2. Да это ж не годится никуда. Исключение себя ждать не заставит. Если правила разваливаются сразу же, нафига они нужны?
  3. Дык где ты их возьмёшь, такие правила-то? Накидай парочку, а то я, может, не понимаю, о чём речь. Если мы на сеттинг временно не смотрим, мы ничего не переведём =) Надо подгонять под русский язык не только имена собственные, но и их внутреигровую этимологию. Вот тогда это будет перевод сеттинга. А иначе лучше оставить то, что есть.
  4. Не всегда это можно сделать, вот хоть ты тресни. Будь ты хоть трижды талантлив как переводчик. См. ещё раз пример про каркуна-костоправа - ваши варианты? Я уже писал: перевод должен сохранять стилистику. То, что не звучит архаично в оригинале, не должно звучать архаично на целевом языке. Ни - одно - слово - никогда - не - имеет - перевода - вне - контекста. Это золотое правило переводчика. И если перевод названия стилистически из контекста выбивается - это плохой перевод.
  5. Да, но он иначе пластичен. Вот хорошая цитата: К тому же название может иметь несколько смыслов (см. пример про каркуна-костоправа), которые в русском не имеют между собой ничего общего.
  6. Мдя, сразу видно опытного переводчика. Подоплёку не всегда можно передать. Тут целая тема на этот счёт. Потому что =Р Считай это вкусовщиной, если хочешь. В работе не поможет. Целый талмуд правил и исключений придётся составлять. Надо. Потому что они от сеттинга не отделимы. Переводить надо всё сразу, а не по кускам, тогда будет результат.
  7. Отвратительно. Бесполезно это, не поможет. Если мы на месте этого сделать не можем, это не значит, что группа профессионалов при наличии большого объёма времени не сможет этого сделать. Это работа не на год даже, но она выполнима, я в этом убеждён. Другое дело, что нафиг это надо
  8. А "андерграунд" - это хорошо что ль? Об этом и был мой первый пост. Что нечего догмы выводить. Солидарен, кстати. Можно было подобрать нормальный перевод если не ко всем, то к большей части имён собственных из TES (к тем, которые переводятся). Но это титаническая работа, не удивительно, что за неё локализаторы не взялись.
  9. Я в курсе, что dwarf и gnome - это разные вещи. Емнип в официальном переводе D&D первые - это гномы, а вторые - это карлики. Вот это - по-русски, а дварф - это реликт времён первых пиратских переводов. Белоснежка и семь дварфов, ога.
  10. Да вот кому как. Если я английский не учил, а учил немецкий? "Подземье" - адекватно, в целом. "Дроу" - оказалось не самоназвание, а тоже что-то из другого эльфийского языка, а люди это слово заимствовали потом как синоним "тёмным эльфам". Да запросто: dwarf - дворф вместо гнома, ranger - рейнджер (в фентезийном сеттинге) вместо следопыта.
  11. "Дроу" - это самоназвание. Именно так оно на их языке и звучит. А "Андердарк" там употребляется лишь постольку, поскольку текст написан на английском. Я о том, что нет резона цепляться за английский вариант, который сам есть перевод. Единственно потому, что само по себе оно ничего не означает, следовательно никак переводиться не может. "Гвенвивар" означает "тень", в переводе с какого-то из тамошних эльфийских языков. Это чистой воды аллюзия, она тут не причём совсем.
  12. Ну какбэ если следовать логике, то это перевод названия на английский с какого-то там (как у них там, "всеобщий язык"? или это с языка дроу/дуэргаров/свирфнебли?). Дроу не говорят на своём языке "Андердарк", я гарантирую это. А почему мы говорим "Соединённые Штаты Америки", а не "Юнайтед Стейтс ов Америкэ"? Или не, прости господи, "Зе Юнайтед Киндом ов Грейт Бритн энд Норзен Айаленд"? Zmey Gorynytch - это для исследователей разве что. Другие дальше какого-нибудь Slavic Dragon, а то и вовсе Dragon, не зайдут.
  13. Если так рассуждать, то любой перевод любого художественного текста заведомо неверен. Транслитеруем всё, чтоб не вводить в заблуждение? Если бы в "Андердарке" жили англичане и так его называли, я бы слова не сказал, вот правда.
  14. Никогда не получится достичь стопроцентного соответствия при переводе. "Андердарк" по-русски - это не "земля-под-тьмой", это нетипичное чужеродно звучащее скопление букв - и только.
  15. Не аргумент. Менорра выше написала уже, почему. Затем, что "Андердарк" - это абзац. Хотя "Подтемень" - ещё больший абзац, тут не спорю. Ичо? Ну, если эдак рассуждать, то с "not" в английском куда как больше наскребётся.
  16. Фамилия Ironfoundersson из списка, что я привёл, - явление ровно того же порядка. Ему тоже альтернативы нет? "Айанфаундерссон"? "Андердарк" - не настолько ёмкое название, чтоб ему не было адекватного перевода. Что до перевода не додумались - верю, что его не существует - не поверю в жизни.
  17. Подход "переводить всё, потому что переводить всё" - это подход дилетанта. Любой серьёзный переводчик скажет, что это не всегда возможно, а когда возможно, то не всегда уместно. Другой язык - это не только другие слова, это другой образ мышления и другой ассоциативный ряд. Переведённое имя собственное должно не только отражать заложенный автором смысл (что тоже не всегда возможно, поскольку зарубежный вариант может быть полесемичнее, чем его конкретный перевод на русский), оно должно сохранять стилистику оригинала (и корелировать с переводами других имён), иметь тот же подтекст и не вызывать ассоциаций, которых оно не вызывало изначально (например, не должно быть смешным, если оно им не было). Вы можете сколько угодно тут разглагольствовать о богатстве языка, ваша демагогия разобьётся о твердокаменную реальность при первой серьёзной работе. И это я ещё про технические проблемы не упомянул, когда дело касается локализации игр. Подход "не переводить ничего, потому что не переводить ничего" - это подход лентяя. Вышеуказанное "Подземье" - далеко не лучший вариант, но "Андердарк" - это полный абзац, молчу уж про "Андрентайд". Ярчайший контрпример - это переводы книг Пратчетта под редакцией Жикаренцева. Имена собственные локализованы почти все, за редким исключением. Примеры: Carrot Ironfoundersson - Моркоу Железобетонссон Quirm - Щеботан (страна) Edward d'Eath - Эдуард Муэрто (!) William de Worde - Вильям де Словв Cut-Me-Own-Throat Dibbler - Себя-Режу-Без-Ножа Достабль (!!) Lord Downey - Лорд Низз Dr Cruces - Доктор Проблемс Sybil Ramkin - Сибилла Овнец granny Weatherwax - матушка Ветровоск Mustrum Ridcully - Наверн Чудакулли Таких примеров - десятки. Однако капитан Vimes остался капитаном Ваймсом (а не "Бодряком", который к нему не имеет отношения), Gaspode остался Гасподом (а не "Газовым стручком" или его вариантами, которые уже явно сверх меры), Rincewind остался Ринсвиндом (и не имеет отношения ни к ветру, ни к полосканию), плюс ещё пару примеров можно найти, когда перевод просто-напросто неуместен. Здесь, однако, у переводчика в определённой степени развязаны руки, потому имена носят юмористический характер. Если юмор недопустим, ситуация осложняется в разы. Подводя итог: чего уж точно не должен делать переводчик - это кидаться в крайности. Перевод имён собственных - слишком тонкая материя, чтобы рубить с плеча, и иногда (далеко не всегда, подчёркиваю) оставить оригинал не только проще, но и лучше. Кто знает язык оригинала, тот поймёт, что имел в виду автор, кто не знает - переживёт.
  18. Перенёс посты про перевод сюда
  19. Я так и не понял, зачем идти к вам и делать ещё раз то, что уже сделано, может даже и мною? Потому что вы накодили движок и зарегистрировали домен покрасивше? Какой контент на сайте планируется? Статьи, копипащенные с румор-вики? Или то же самое, но написанное с нуля? Или, может, планируете гонку вооружений устроить, которой забавляются локализаторские сайты ("у них есть - у нас не будет, у них нету - будет у нас")? Я прям даже не знаю, какой из этих вариантов - более бесполезная трата времени. А вы не считаете, что уже хотя бы поэтому не надо так делать, а лучше объединить силы и создать что-то действительно стоящее? Что лучше сделать один цельный проект, чем два огрызка? Вывод очевиден, к сожалению.
  20. Солидарен с предыдущими ораторами. Если человек захочет участвовать в создании подобной базы, он пойдёт на румор, а не к вам, вот правда. Не майтесь дурью, база давно уже заложена, и логичнее развивать существующий проект, чем с нуля делать то же самое. Если, конечно, ваша цель - это действительно создать базу знаний, а не выпендриться.
  21. В Обле даже дреморы на чистейшем русском тамриэлике говорят, о чём речь уж.
  22. Ну ладно, вот вам немножко фактов для затравки. Это из того, что утвеждено уже более-менее утверждено. 1) Жюри не будет. 2) Будут снижены нижняя и верхняя планки размера текста, по сравнению с 1ым всеобщим. "Допустимых отклонений" от заданного диапазона не будет. 3) Количество работ от автора будет неограниченным, как и в прошлый раз. 4) Приз ручной (!) работы. 5) Форма голосования будет другой, по сравнению с первым всеобщим. 6) Двух туров голосования не будет. Хватит пока.
×
×
  • Создать...